| The Slovak Republic appreciates the steps undertaken at the United Nations in the sphere of transparency in armaments, whether conventional or chemical and biological. | Словацкая Республика высоко ценит шаги, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций в области транспарентности в отношении вооружений - будь то обычное, химическое или биологическое оружие. | 
| I refer in this connection to the idea of a carbon tax, whether individual or collective, under the pretext of protecting the environment. | В этой связи я хотел бы привести пример идеи налога на газ, будь то отдельного или общего, под предлогом защиты окружающей среды. | 
| Another might be facilitation of the work of the High Commissioner, whether through contributions in kind or cash or as a refugee host country. | Другим фактором может быть содействие работе Верховного комиссара, будь то путем внесения взносов натурой или наличными или тот факт, что рекомендуемая страна принимает на своей территории беженцев. | 
| 'cause, baby, whether you're high or low | Потому что, детка, будь то Вы высокой или низкой | 
| Well, whether it's Andy or Lucy, we still need to establish who wrote that letter. | Будь то Энди или Люси, нам всё равно нужно установить, кто написал то письмо. | 
| Interest charges would apply to all assessments, whether for the regular budget, the Working Capital Fund or peace-keeping operations. | Проценты будут взиматься со всей суммы долевых взносов, будь то взносы в регулярный бюджет, в Фонд оборотных средств или на операции по поддержанию мира. | 
| That should be followed by other measures that should include action on all categories of external debt, whether bilateral, multilateral or commercial. | За этим должны последовать и другие меры, которые будут затрагивать все категории внешней задолженности, будь то двусторонним, многосторонним или коммерческим кредиторам. | 
| We feel that the peaceful applications of nuclear energy, whether medical, agricultural, industrial or for power production, should be accessible to all States. | Мы считаем, что мирное использование ядерной энергии, будь то здравоохранение, сельское хозяйство, промышленность или энергетика, должно быть доступно для всех государств. | 
| They restrict the movement of United Nations forces, whether they are delivering humanitarian aid or keeping the peace in hostile areas. | Оно налагает ограничения на возможности перемещения сил Организации Объединенных Наций, будь то в целях доставки гуманитарной помощи или поддержания мира в неспокойных районах. | 
| We shall reserve the right to take all necessary measures to preserve our national jurisdiction from foreign intrusion whether technical or physical. | Мы оставляем за собой право принимать все необходимые меры для ограждения своей национальной юрисдикции от иностранного вторжения, будь то технического или физического | 
| All voluntary contributions to the efficiency exercise, whether in cash or kind, would be reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Информация обо всех добровольных взносах на цели достижения эффективности - будь то наличными или натурой - будет доводиться до сведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. | 
| Different types of demand reduction programmes, whether education, community activities, treatment or rehabilitation, should be integrated, focusing particularly on the prevention of drug abuse by young people. | Различные виды программ, направленных на сокращение спроса, будь то в области образования, общинной деятельности, лечения или реабилитации, должны сводиться воедино на комплексной основе, при этом особое внимание следует уделять предотвращению злоупотребления наркотическими средствами молодежью. | 
| Resources allocated under the Programme of Action, whether committed or disbursed are directed to a few selected programme areas, possibly reflecting the immediate priorities established at the national level. | Ресурсы, выделяемые по линии Программы действий, будь то обещанные или выплаченные, ориентированы на несколько отдельных программных областей, вероятно отражающих насущные приоритеты, определяемые на национальном уровне. | 
| Education in ethics and civics and teaching of the Constitution and human rights are compulsory throughout the educational process, whether civil or military. | Воспитание на основе принципов этики и патриотизма, а также распространение знаний о положениях Конституции и правах человека являются обязательными на протяжении всего образовательного процесса, будь то в гражданской или военной области. | 
| Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. | Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. | 
| The currently prevailing approach is both rational and sound, prescribing as it does that the available resources and land - whether already farmed or with farming potential - are essentially limited. | Используемый в настоящее время подход носит как рациональный, так и обоснованный характер; он предусматривает, что имеющиеся ресурсы и земли - будь то уже задействованные в сельском хозяйстве или обладающие соответствующим потенциалом - по существу ограничены. | 
| By the same decision, Governments were invited to submit to the secretariat written information on additional organizations, whether national, subregional, regional or international. | В этом же решении КС призвала правительства представить в секретариат в письменном виде информацию о других организациях, будь то национальных, субрегиональных, региональных или международных. | 
| In a metaphorical sense, holding meetings and organizing exchanges, whether they be cultural, artistic, literary or scientific, are examples of dialogue. | Это означает, что при метафорическом понимании примерами диалога являются проведение встреч и осуществление обменов, будь то культурные, артистические, литературные или научные обмены. | 
| The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. | Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. | 
| Africa should tell the Eritrean authorities that this is not the African view and that Africa has no time for conflicts, whether inter-State or intra-State. | Африка должна заявить эритрейским властям, что это не отвечает точке зрения государств континента и что у Африки нет времени для конфликтов, будь то меж- или внутригосударственных. | 
| He said: Any foreigner, whether Eritrean, Japanese, etc., lives in Ethiopia because of the goodwill of the Ethiopian Government. | Он заявил: Любой иностранец, будь то эритреец, японец или кто-либо еще, проживает в Эфиопии благодаря доброй воле эфиопского правительства. | 
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. | 
| It is particularly important that donor funds, whether grants or loans, not be perceived in recipient countries as simple transfers. | Весьма важно, чтобы средства доноров, будь то безвозмездные субсидии или кредиты, не воспринимались в странах-получателях как простые переводы средств. | 
| All countries without exception resorted to the media, whether the written press or radio and television. | Все без исключения страны использовали услуги средств массовой информации, будь то печати или аудиовизуальных средств. | 
| In addition, all the members of the Committee whether recently elected or long-standing members, had equal rights and should be treated identically. | Кроме того, все члены Комитета, будь то вновь избранные или уже являющиеся его членами, имеют право на равные права и равное обращение. |