Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
In Asia, whether in India, China or elsewhere, different religions have managed for much of history to exist in proximity to one another without the eruption of conflict. На протяжении длительных периодов истории в Азии, будь то в Индии, Китае или других странах, представителям различных религий удавалось сосуществовать друг с другом без конфликтов.
It also includes the number of meetings held, whether formal open meetings or consultations, as well as the number of resolutions adopted by the Council. Он также включает в себя информацию о проведенных заседаниях, будь то официальные открытые заседания или консультации, а также о ряде резолюций, принятых Советом.
The rapid detection and containment of biological threats, whether of natural, accidental, or intentional origin, is crucial both for the health of populations as well as the security interests of states. Быстрое обнаружение и локализация биологических угроз, будь то естественного, случайного или преднамеренного происхождения, имеет кардинальное значение как для здоровья населения, так и для интересов безопасности государств.
This not only enables a coordinated global response to public health emergencies of international concern (whether natural or intentional), but also strengthens every nation's ability to provide basic public health functions for its people. Это не только позволяет обеспечивать скоординированное глобальное реагирование на чрезвычайные здравоохраненческие ситуации, имеющие международное значение (будь то естественного свойства или преднамеренного характера), но и укрепляет способность каждого государства обеспечивать своему народу основные функции общественного здравоохранения.
Training - whether provided or supported by national, regional or international sources - is an essential element in developing sustainable capabilities and as such is key to all the aspects of diseases control under the headings surveillance, detection, diagnosis and containment. Подготовка, предоставляемая или поддерживаемая будь то за счет национальных, региональных или международных источников, является существенным элементом при развитии устойчивых потенциалов и как таковая имеет ключевое значение во всех аспектах эпидконтроля по рубрикам наблюдения, обнаружения, диагностики и локализации.
Buyers too, whether they are wholesalers or retailers, should ensure that mechanisms are in place ensuring that their relationships with suppliers will be transparent and thus promote trust. Покупатели, будь то оптовые или розничные торговцы, должны также обеспечивать механизмы, позволяющие придать их отношениям с поставщиками прозрачный характер и, таким образом, содействовать укреплению доверия.
States would be acting in violation of the human right to food if, by leasing or selling land to investors (whether domestic or foreign), they were depriving the local population of access to productive resources indispensable to their livelihoods. Таким образом, государства будут действовать в нарушение права человека на питание в том случае, если в результате сдачи в аренду или продажи земли инвесторам (будь то национальным или иностранным) они лишат местное население доступа к производственным ресурсам, необходимым ему для получения средств к существованию.
There is no discrimination as far as wages are concerned: the principle of equal pay for equal work is strictly applied to all workers, whether women or men, foreigners or nationals. В области труда не проводится какой-либо дискриминации и строго применяется принцип равной оплаты за равный труд применительно ко всем работникам, будь то женщины или мужчины, иностранцы или граждане страны.
There is thus currently nothing to prevent access to journals or reviews, whether national or foreign, and the Internet is fully available for public access. В этой связи в настоящее время в Экваториальной Гвинее не имеется каких-либо препятствий для доступа к журналам или газетам, будь то иностранным или национальным, а Интернет также имеет полностью всеобщий характер и широко доступен для общества.
The enormity of the crisis is such that no one country, whether developed or developing, is immune to its effects or able to resolve it alone. Масштабы кризиса таковы, что ни одна страна, будь то развитая или развивающаяся, не защищена от кризиса и не способна справиться с ним самостоятельно.
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам.
The rights of national minorities were protected in full by law and in practice, whether in the areas of culture, education or other spheres of activity. Права национальных меньшинств полностью защищены как законодательно, так и на практике - будь то в области культуры, образования или иных сферах деятельности.
It was clear that the international community was not in a position to achieve a comprehensive and universal ban on cluster munitions, whether within or outside the framework of the Convention. В сущности, международное сообщество не в состоянии прийти к всеобъемлющему и универсальному запрещению кассетных боеприпасов, будь то в рамках или вне рамок Конвенции.
However, the adoption of discriminatory policies or double standards relating to nuclear cooperation, whether in South Asia or the Middle East, can only be counterproductive and self-defeating. Ну а принятие дискриминационных установок или двойных стандартов в отношении ядерного сотрудничества, будь то в Южной Азии или на Ближнем Востоке, не может не быть контрпродуктивным и органически порочным.
In the case of broadcast media, the guidelines state that programmes should not make careless discriminating references to any class or group of people, whether based on race, gender, disability or occupational status. В отношении вещательных средств массовой информации руководящими принципами предусматривается, что программы не должны содержать неосторожных носящих дискриминационный характер упоминаний каких-либо класса или группы людей, будь то по признаку расы, пола, инвалидности или профессионального статуса.
The reservation to article 15, paragraph 4, had no practical effect on women's freedom of movement or choice of residence, whether inside or outside of the country. Оговорка в отношении пункта 4 статьи 15 не оказывает никакого практического воздействия на свободу передвижения женщин и на их право выбора места проживания, будь то на территории страны или за ее пределами.
There are also strong policy reasons for home States to encourage their companies to respect rights abroad, especially if a State itself is involved in the business venture - whether as owner, investor, insurer, procurer, or simply promoter. Кроме того, у государств происхождения имеются весомые политические причины для поощрения их компаний к уважению прав за рубежом, особенно в том случае, если само государство участвует в смешанном предприятии, будь то в качестве владельца, инвестора, страхователя, снабженца или просто учредителя.
A common guideline could, for example, be developed for people to help others across borders in times of disasters, whether natural or man-made, in the spirit of universal brotherhood. К примеру, могли бы быть разработаны общие руководящие принципы оказания физическими лицами взаимной трансграничной помощи в случае бедствий, будь то стихийных или антропогенных, в духе всеобщего братства.
Individuals acting on their own or as part of groups, whether in collusion with States or not, have been increasingly involved in attacks on human rights defenders. Лица, действующие самостоятельно или в составе групп, будь то в сговоре с государствами или нет, все чаще участвовали в нападениях на правозащитников.
Indisputably, a fundamental element of the topic under consideration was that aliens present in the territory of a State, whether lawfully or unlawfully, who were about to be expelled must have full assurances of respect for their fundamental rights. Бесспорно, один из главных постулатов рассматриваемой темы заключается в том, что иностранцы, находящиеся - будь то законно или незаконно - на территории какого-либо государства и которым грозит высылка, должны иметь полные гарантии соблюдения их основных прав.
In our view, true global partnership should translate into consideration of the requirements of every Member State, whether big or small, and of the issues critical to them. По нашему мнению, подлинное глобальное партнерство должно предполагать учет потребностей каждого государства-члена, будь то большое или малое, а также вопросов, имеющих для них жизненно важное значение.
Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями.
Comrades, whether Spanish or English, or American or Chinese we are one class of people with the same same hope for a just and equal society. Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец - мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество.
Transnational passive bribery, trading in influence, whether active or passive, and bribery in the private sector, whether active or passive, which are optional requirements under the Convention, are not characterized as offences. Транснациональный пассивный подкуп, злоупотребление влиянием в корыстных целях, будь то активное или пассивное, и подкуп в частном секторе, будь то активный или пассивный, которые согласно Конвенции являются факультативными требованиями, не квалифицируются как преступления.
Their impact on children's rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others. Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры.