Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
We must seize the opportunity of the 2010 Review Conference to move forward towards a safer world, one in which it is possible to reach all the objectives enshrined in the NPT, whether they be disarmament, non-proliferation or the peaceful uses of nuclear energy. Мы должны воспользоваться намеченной на 2010 год Конференцией по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы двигаться в направлении создания более безопасного мира, в котором можно будет достичь всех целей, воплощенных в ДНЯО, будь то в области разоружения, нераспространения или мирного использования ядерной энергии.
This year's session of the First Committee is taking place in a rather favourable context in terms of disarmament issues, whether of weapons of mass destruction or conventional weapons. The year 2009 has already been marked by some very encouraging events. В этом году сессия Первого комитета проходит в достаточно благоприятных условиях с точки зрения вопросов разоружения - будь то оружие массового уничтожения или обычное оружие. 2009 год уже ознаменовался некоторыми весьма обнадеживающими событиями.
There is a need to promote an adequate level of coordination, whether under the auspices of IMF or not, towards mutually compatible policies on fiscal, monetary and exchange rate issues, including mechanisms of accountability and enforceability in the application of these policies. Необходимо поощрять надлежащий уровень координации, будь то под эгидой МВФ или вне Фонда, в целях выработки взаимосовместимой политики по бюджетно-финансовым, кредитно-денежным и валютным вопросам, включая механизмы подотчетности и правового обеспечения проведения этой политики.
Such an arbitration agreement provides that the parties to the agreement will submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. Такое соглашение об арбитраже предусматривает, что стороны соответствующего договора представляют в арбитраж все или определенные споры, которые уже возникли или могут возникнуть между ними в контексте четко определенных юридических взаимоотношений, будь то на основе контракта или нет.
That does not mean, of course, that other forums are not useful, whether it be the Group of Eight, which I hope will adapt and grow, or the Major Economies Meeting. Конечно, это не означает, что другие форумы не являются полезными, будь то Группа восьми, которая, я надеюсь, будет адаптироваться и расширяться, или Встреча крупнейших экономических стран.
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль.
Corporate accounts whose banking transactions, whether deposits or withdrawals, are made, for no apparent reason, in cash instead of negotiable instruments (such as cheques, letters of credit, documentary credits, money orders, etc.). Корпоративные счета, банковские операции по которым, будь то депозиты или снятие средств, осуществляются, без каких-либо причин для этого, в форме наличных средств, а не финансовых инструментов, таких, как чеки, аккредитивы, документарные аккредитивы, денежные поручения и т.д.
The new convention is expected, inter alia, to deal with indirect discrimination against certain groups, make affirmative action obligatory in specific situations and cover any form of discrimination whether in the public or the private sphere. Ожидается, в частности, что новая конвенция позволит трактовать вопросы непрямой дискриминации в отношении некоторых групп, сделает обязательными в конкретных ситуациях позитивные действия и будет охватывать любую форму дискриминации, будь то в государственной или частной сфере.
The modes are not listed in any kind of hierarchy whether from local to foreign or from low-tech to high-tech or from simple to complex. Указанные способы перечислены без какого-либо иерархического порядка, будь то от местного обучения до обучения за рубежом, или от низкотехнологичных до высокотехнологичных методов, или от простых к сложным.
Cells 2 and 6: Employees who have informal jobs whether employed by formal enterprises (cell 2) or informal enterprises (cell 6). Ячейки 2 и 6: Наемные работники, занимающие неформальные рабочие места, будь то на формальных предприятиях (ячейка 2) или неформальных предприятиях (ячейка 6).
All new major ICT projects, whether customized systems or the result of acquisition of software packages, would be subject to review by the Office to ensure proper strategic direction and coherence across the Organization and would include benefit analysis and return on investment. Сектор будет анализировать все новые крупные проекты в сфере ИКТ, будь то специализированные системы или проекты, связанные с приобретением пакетов программного обеспечения, для обеспечения надлежащего стратегического руководства и согласованности в рамках всей Организации, включая, в частности, анализ выгод и отдачи от инвестиций.
The platform will function as an intergovernmental mechanism to strengthen existing scientific bodies, whether by providing them with access to the best science or by providing the link with policymakers to make their work more policy-relevant. Такая платформа будет функционировать в качестве межправительственного механизма, содействующего укреплению существующих научных органов, будь то путем предоставления им доступа к самой передовой науке, или же посредством обеспечения их связи с органами по разработке политики, с тем чтобы повысить релевантность их работы для политики.
The net outcome has been and remains an aggravation of the multiple problems there, whether in relation to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement between the North and South or with respect to the situation in Darfur. Результатом этого явилось обострение множества проблем, будь то в деле выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом или в отношении ситуации в Дарфуре, и в настоящее время этот процесс продолжается.
In principle, complicity may be alleged in relation to knowingly contributing to any type of human rights abuse, whether of civil or political rights, or economic, social and cultural rights. В принципе о соучастии можно говорить применительно к заведомому способствованию совершению любого вида нарушений прав человека - будь то гражданские или политические права или же экономические, социальные или культурные права.
They have the right to possess all kinds of property, whether real estate, chattels or liquid assets, exactly like men, and to dispose of what they own in the various ways established by law. Они имеют право обладать всеми видами имущества, будь то недвижимое имущество, движимое имущество или ликвидные активы, точно так же как и мужчины, и распоряжаться тем, чем они владеют, различными способами, установленными законом.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to all the women and men involved in the work on the ground in Afghanistan, whether they be security personnel, humanitarian aid workers, diplomats or others. И последнее, но не менее важное замечание: я хотел бы выразить свою искреннюю признательность всем женщинам и мужчинам, работающим на местном уровне в Афганистане, будь то сотрудники сил безопасности, персонал, оказывающий гуманитарную помощь, дипломаты или другой персонал.
What we need is the commitment of religious communities, not the creation of new structures or institutions at the political level, whether as part of the United Nations or in other multilateral forums. Что нам нужно, так это приверженность религиозных общин диалогу, а не создание новых структур или институтов на политическом уровне, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или в рамках других многосторонних форумов.
The source also argues Chouitier has been completely deprived of the right to challenge the legality of his detention enshrined in article 9, paragraph 4 of the international Covenant with regard to all forms of detention, whether administrative or in the framework of judicial proceedings. Источник также утверждает, что г-н Эль Чуитьер был полностью лишен права оспорить законность его задержания, закрепленного в пункте 4 статьи 9 Международного пакта по отношению к любым формам задержания, будь то административных или в рамках судебно-процессуальных действий.
The population continued to use street protests, roadblocks and strikes to force the Government to pay attention to their concerns, whether these were economic, including increases in the prices of fuel, or political. Население по-прежнему прибегало к уличным протестам, перекрывало дороги и устраивало забастовки, чтобы заставить правительство обратить внимание на свои проблемы, будь то проблемы экономические, включая рост цен на топливо, или политические.
All women's participation in political life is highly subject to the division of power by political parties when drawing up their electoral lists for elections, whether local, national or for the Autonomous Communities. Участие женщин в политической жизни в значительной степени определяется тем, каким образом политические партии решают вопрос о распределении должностей при составлении своих избирательных списков, будь то на местных выборах, выборах в автономных сообществах или на общенациональных выборах.
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения;
Both international humanitarian law and international human rights law establish a clear obligation for States to investigate and, if appropriate, prosecute allegations of serious violations by military personnel whether during military operations or not. Нормами как международного гуманитарного права, так и международного права в области прав человека четко устанавливается обязательство государств расследовать утверждения о серьезных нарушениях, совершенных военнослужащими, будь то в ходе военных действий или нет, и, если необходимо, осуществлять соответствующее судебное преследование.
The former was launched in 1996 by the International Business Association, the concessional arm of the World Bank, and the International Monetary Fund (IMF), calling for voluntary provision of debt relief by all creditors, whether multilateral, commercial or bilateral. Первая из них была начата в 1996 году Международной ассоциацией развития, структурой Всемирного банка по предоставлению помощи, и Международным валютным фондом (МВФ), и предусматривала добровольное снижение долгового бремени всеми кредиторами, будь то многосторонними, коммерческими, или двусторонними.
He wanted to know whether any measures had been introduced to improve knowledge of the law among the population, either at school or through efforts by NGOs, as many poor people were ignorant of their rights and were consequently unable to assert them. Ему хотелось бы знать, были ли приняты меры для повышения юридической грамотности населения, будь то в школе или через НПО, поскольку большинство населения живет в бедности и не знает своих прав, которыми оно могло бы теперь воспользоваться.
Any reference to Kosovo, whether to the territory, institutions or population, is to be understood in line with United Nations policy of strict neutrality on the status of Kosovo. Любое упоминание Косово, касающееся будь то территории, учреждений или населения, должно пониматься в соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой строгого нейтралитета в отношении статуса Косово.