Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
At present, United Nations system organizations are requested to identify and implement mechanisms to enhance cooperation, whether through their participation in multidimensional peacekeeping operations, or through joint development cooperation projects. В настоящее время организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается определить и ввести в действие механизмы для углубления сотрудничества, будь то через их участие в комплексных операциях по поддержанию мира или в рамках совместных проектов сотрудничества в области развития.
This information is general in nature and any customer whether he is a travel agent or a consumer can have access to this information. Эта информация носит общий характер, и любой клиент, будь то агент бюро путешествий или потребитель, может иметь доступ к этой информации.
Any customer, whether he is a travel agent or a consumer, can initiate a request and receive the information without any regulation by the business rules. Любой клиент, будь то агент бюро путешествий или потребитель, может направлять запрос и получать информацию без какой-либо регламентации на основании правил ведения деловых операций.
Ms. Zarzar Butto (Brazil) said that Brazil had no official data on the lack of documentation whether for women or men rural workers or for the rest of the population. Г-жа Зарзар Бутту (Бразилия) говорит, что никаких официальных данных в отношении численности граждан, не имеющих удостоверений личности (будь то работающих в сельских районах мужчин и женщин или же остальной части населения), в Бразилии не имеется.
Mr. Fruhmann (Austria) asked the Secretariat whether the draft Guide stated, in addendum 16 or elsewhere, that there was no obligation for the procuring entity to use a framework agreement if there was a risk of collusion. Г-н Фруманн (Австрия) спрашивает у Секретариата, говорится ли в проекте Руководства, будь то добавление 16 или что-то иное, что производящее закупки учреждение не обязано применять рамочное соглашение в случае риска сговора.
The reality also shows a progress in women's role in the society whether regarding exercising civil rights or seeking justice, or joining the judiciary system or her right to accommodation and movement. Практика также свидетельствует о прогрессе в деле повышения роли женщин в обществе, будь то в области осуществления гражданских прав и доступе к правосудию, возможности участвовать в работе судебных органов или в сфере соблюдения прав женщин на жилье и передвижение.
The Commission recognizes that peacebuilding, whether in Sierra Leone or elsewhere, requires sustained efforts across a broad spectrum of political commitments, security reforms, development investments and responses to the immediate needs of the population. Комиссия признает, что для миростроительства, будь то в Сьерра-Леоне или в других странах, необходимо предпринимать постоянные усилия, основанные на широком спектре политических обязательств, проведении реформ в сфере безопасности, осуществлении инвестиций в целях развития и принятии мер для удовлетворения срочных потребностей населения.
Despite this significant development in the CD, we remain concerned by the delay in creating a structured, inclusive, transparent and multilateral consultative process or mechanism, whether in a formal or informal setting, to openly address the Presidential draft decision. Несмотря на это значительное веяние на КР, мы по-прежнему озабочены затяжкой с созданием структурированного, инклюзивного, транспарентного и многостороннего консультативного процесса или механизма, будь то в официальном или неофициальном режиме, чтобы открыто разобрать председательский проект решения.
Given its history, and perhaps also because of its small size and geography, Lebanon has been inextricably bound with more powerful forces, whether immediate neighbours or colonial or regional powers. В силу своей истории и, возможно, также из-за своих небольших размеров и географического положения Ливан тесно завязан на более мощные силы, будь то ближайшие соседи или колониальные или региональные державы.
(a) manufactures or transfers, whether or not for consideration, or а) изготавливает или передает, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
(a) transferring it, whether or not for consideration, or а) передать его, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке.
The Brazilian standard deals with benefits that employees will be entitled after their time of service, whether paid directly to employees or indirectly through contributions to a social security entity. Бразильский стандарт касается выплат, на которые будут иметь право работники по окончании трудовых отношений, будь то выплачиваемые работникам непосредственно или косвенно в виде социальных отчислений предприятия.
Traditionally, women in Bhutan have had low involvement in public life, whether in national political or in community leadership positions, but have rather used their influence indirectly towards these sphere via social and economic means. Традиционно женщины в Бутане принимали незначительное участие в общественной жизни, будь то работа на руководящих должностях национального масштаба или руководство общинами, а скорее оказывали свое влияние косвенно на функционирование этих областей экономическими и социальными средствами.
All States had the same reporting obligations, whether a small island or a large and complex federation like India, so as to enable the Committee to discharge its monitoring function adequately in respect of all States parties. Все государства, будь то малые островные страны или крупные и сложные по своему составу федерации, какой является Индия, несут одинаковые обязательства по представлению докладов, с тем чтобы Комиссия имела возможность должным образом осуществлять свои функции по мониторингу во всех государствах-участниках.
The Government was directly involved in the negotiations with mining companies so as to ensure that they respected people's basic rights and that they paid reparations for any damage done, whether to the environment or to people's health. Правительство ведет непосредственные переговоры с горнодобывающими компаниями, с тем чтобы обеспечить уважение ими основных прав населения и выплату компенсации за любой причиненный ущерб, будь то окружающей среде, или здоровью людей.
Liberia's Kimberley Process Law requires that all mines, artisanal (class C) miners and diamond buyers (whether brokers or dealers), are properly licensed. В соответствии с либерийским законом о Кимберлийском процессе все рудники, кустарные старатели (категории С) и скупщики алмазов (будь то брокеры или дилеры) должны иметь надлежащие лицензии.
"on behalf and with the concurrence of Participating States, whether jointly or severally, insurance, co-insurance, reinsurance or guarantee schemes and facilities for promoting trade, investments and other productive activities in Africa". "от имени и с согласия участвующих государств, будь то порознь или совместно, планов и инструментов страхования, сострахования, перестрахования или гарантий для поощрения торговли, инвестиций и другой производительной деятельности в Африке".
There is no provision under national legislation restricting the establishment of workers' organizations, whether national or international, as long as their aims are lawful. В национальном законодательстве не существует никаких ограничений в отношении создания организаций трудящихся, будь то на национальном или международном уровне, при условии их образования с законной целью.
Similarly, in the Committee's view, the systems for appraisal of the various aspects of Secretariat performance, whether through the e-PAS or a programme monitoring system, should be linked. Комитет также считает, что системы оценки различных аспектов работы Секретариата, будь то с помощью ЭССА или механизма контроля за осуществлением программ, требуют внутренней увязки.
Many women and their families are displaced - whether due to natural disasters or to conflict - living in extreme poverty without access to clean water, energy, sanitation, means of livelihood and education. Многие женщины и их семьи являются переселенцами, будь то в результате природных катастроф или конфликтов, и живут в условиях крайней нищеты, не имея доступа к питьевой воде, электроэнергии, санитарии, источникам доходов и образованию.
We should seize that opportunity to make progress towards a safer world in which all of the Treaty's objectives, whether in the area of non-proliferation, disarmament or access to the peaceful uses of nuclear energy, can be met. Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы продвинуться к более безопасному миру, в котором мы сможем добиться всех целей, закрепленных в ДНЯО, будь то нераспространение, разоружение или же доступ к мирному использованию ядерной энергии.
The harder entry point is to advocate for more accountability in the international setting, whether in terms of State responsibility or individual criminal responsibility. Более жестким подходом является проведение просветительской работы в интересах обеспечения большей подотчетности в международных условиях, будь то с точки зрения ответственности государств или индивидуальной уголовной ответственности.
We should start by simply taking a little time out to look at where we have come to and what we now face, whether the issue be Kosovo, NATO expansion or missile defence. Для начала неплохо бы просто взять паузу и осмотреться, где мы оказались и во что погружаемся, будь то Косово, расширение НАТО или противоракетная оборона.
(e) LDC ownership of the process, whether reflected in national development programmes or aid management policy, was essential. е) важнейшее значение имеет сопричастность НРС в данном процессе, проявляющаяся будь то в национальных программах развития или в политике управления помощью.