The Act provided the gmina councils with powers to pass resolutions determining the terms of managing their housing stocks and criteria for selecting those in urgent need of housing, whether permanent or social, and to be given priority in signing tenancy agreements. |
Закон наделяет советы гмин полномочиями по принятию решений об условиях управления их жилым фондом, а также о критериях отбора лиц, остро нуждающихся в жилье - будь то постоянном или социальном, - которым должен отдаваться приоритет при подписании договоров о найме. |
It is working towards the adoption of a body of rules for employment at both village and national level, whether within or beyond the public service. |
Территория работает над тем, чтобы принять комплекс норм, обеспечивающих занятость как на уровне поселения, так и на национальном уровне, будь то в рамках государственной службы или в других структурах. |
Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). |
В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31). |
Under Juan Carlos' proposal, after his eldest son completes his reign, the son's first child would succeed to the throne, regardless of whether the child is a male or a female. |
Недавно король Хуан Карлос указал на возможность изменения норм наследования трона Испании и предложил, чтобы после окончания срока правления его старшего сына трон унаследовал первый родившийся в его семье ребенок, будь то лицо мужского или женского пола. |
Most of the new modes approach the borrower - whether it is a farmer, a processor or a trader - as part of the commodity supply chain. |
В большинстве новых форм кредитования заемщик - будь то фермер, перерабатывающее предприятие или торговая фирма - рассматривается как элемент цепочки предложения сырьевого товара. |
Secondly, I would like to speak broadly about cooperation, whether between States to facilitate implementation between regional organizations or experts, or on a national domestic level. |
Во-вторых, я хотел бы вообще сказать о сотрудничестве, будь то между государствами для содействия осуществлению, или между региональными организациями и экспертами, или на национальном внутреннем уровне. |
"The event determining the effective date of insolvency proceedings whether established by statute or a judicial decision." |
"Событие, определяющее дату вступления в силу производства по делу о несостоятельности, будь то установленное законом или судебным решением". |
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
While women's advancement is a globally accepted goal, it should also be recognized that prevailing conditions at the local level, whether social, political or economic, have a direct bearing on the pace at which this process evolves. |
Хотя улучшение положения женщин является общепризнанной целью, тем не менее следует признать, что местные факторы, будь то социальные, политические или экономические условия, оказывают непосредственное влияние на темпы осуществления этого процесса. |
But these were, precisely, mixed arbitrations, where the right of eminent domain of the responsible State has to be balanced against the obligations it has assumed for the protection of those resources, whether by treaty or otherwise. |
Однако они являлись именно смешанными арбитражными разбирательствами, когда право государства-ответчика на принудительное отчуждение частной собственности сопоставлялось с взятыми им на себя обязательствами по охране этих ресурсов, будь то по международному договору или иным образом. |
Furthermore, Switzerland has collaborated and is continuing to collaborate closely with all States around the world in fighting terrorism, whether on the basis of international treaties or through the Act on Judicial Cooperation in Criminal Matters. |
Кроме того, Швейцария сотрудничала и продолжает тесно сотрудничать в деле борьбы с терроризмом со всеми государствами мира, будь то на основе международных договоров или в рамках закона о правовой взаимопомощи в уголовных делах. |
The forthcoming session will consider how globalization affects the role and functioning of the State and the types of responses, whether institutional or managerial, that are appropriate for maximizing the benefits and minimizing the negative consequences. |
Участники предстоящего совещания рассмотрят, как глобализация сказывается на роли и функционировании государственных структур и какие меры реагирования - будь то институционального или управленческого характера - уместно использовать для извлечения максимальной выгоды и сведения к минимуму негативных последствий. |
Racial discrimination whether it exists as a systemic problem - which is seldom the case - or under other subtler forms should not be condoned in any manner and a "zero tolerance" policy should be indeed the rule as advocated by the World Bank. |
Не следует мириться с расовой дискриминацией в любом ее проявлении - будь то систематическая проблема, что весьма редко, или другие более скрытые ее формы, - и, как объявлено Всемирным банком, должна действительно проводиться политика «нулевой терпимости». |
We need to gain access to technology at a reasonable cost in order to expand our citizens' horizons in the information society, whether it be by means of computers, television or other electronic media. |
Нам необходимо иметь доступ к технологиям по разумной цене, с тем чтобы расширить горизонты видения наших граждан в условиях информационного общества, будь то с помощью компьютеров, телевидения или других электронных средств массовой информации. |
Although in many cases qualitative or quantitative missile reductions have been undertaken unilaterally by countries possessing such weapons, Panama is convinced that only through formal treaties, whether bilateral or multilateral, can effective progress be made in efforts to achieve disarmament at the worldwide level. |
Хотя во многих случаях качественное или количественное сокращение ракет предпринималось в одностороннем порядке странами, обладающими таким оружием, Панама убеждена, что только через официальные договоры, будь то двусторонние или многосторонние, может быть достигнут эффективный прогресс в усилиях по достижению разоружения во всем мире. |
The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. |
Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. |
Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
Another suggestion was to add, after the word "circumstances" the words: "or elements, whether intrinsic or extrinsic". |
Другое предложение предусматривало добавление после слова «обстоятельства» слов «или элементы, будь то внутреннего или внешнего характера». |
I hope we will not count ourselves among those who, having forgotten the mistakes of history, are destined to repeat them - whether in Afghanistan or the many other countries around the world in which the United Nations is currently engaged in peacekeeping and peace-building. |
Надеюсь, мы не окажемся в числе тех, кто, забыв об ошибках истории, неизбежно повторяет их, будь то в Афганистане или во многих других странах мира, где Организация Объединенных Наций сегодня осуществляет деятельность по поддержанию мира и миростроительству. |
Historically, the position of the Government of Costa Rica has, furthermore, been to oppose any measures involving economic pressure, whether they are imposed unilaterally in violation of international law, or within the framework of the United Nations or the World Trade Organization. |
С другой стороны, традиционная политическая позиция правительства Коста-Рики заключается в том, что оно выступает против любых мер экономического давления, которые вводились бы в одностороннем порядке и противоречили бы нормам международного права, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или Всемирной торговой организации. |
It is meant to inflict dramatic and deadly injury on civilians and to create an atmosphere of fear, generally for a political or ideological (whether secular or religious) purpose. |
Он предназначен для неожиданного причинения смертоносных увечий мирным жителям и создания атмосферы страха в целом ради достижения какой-либо политической или идеологической (будь то религиозной или нерелигиозной) цели. |
Fifthly, the United Nations system must work towards devising mechanisms to effectively and equitably address the protection of displaced populations, whether displaced within their own countries or as refugees. |
В-пятых, система Организации Объединенных Наций должна работать над разработкой механизмов для эффективного и справедливого рассмотрения защиты перемещенного населения, будь то внутренние перемещенные лица или беженцы. |
Relations between different races and ethnic groups within society are a highly sensitive issue and officials in uniform, whether police, military or prison staff, need to be adequately trained. |
Отношения между различными расами и этническими группами в обществе являются чрезвычайно деликатным вопросом, и должностным лицам, будь то сотрудникам полиции, военным кругам или тюремным надзирателям, необходимо пройти надлежащую подготовку. |
We believe that, in the continuing absence of consensus on our programme of work as a whole, we should nonetheless be able to act in specific fields, whether top priority or not, where there is consensus for progress. |
Мы полагаем, что если у нас будет по-прежнему наблюдаться отсутствие консенсуса по нашей программе работы в целом, то мы, тем не менее, должны оказаться в состоянии заниматься деятельностью в тех конкретных областях, будь то высокоприоритетных или нет, где имеется консенсус для продвижения вперед. |
This right to equality before the law has been guaranteed for all those resident within the country, whether Sudanese or otherwise (art. 21). |
Право на равенство перед законом гарантируется всем проживающим на территории страны лицам, будь то суданцам или другим лицам (статья 21). |