The enjoyment of political liberties has become a reality in Burundi, whether in terms of political parties, civil society or the media. |
Осуществление политических свобод стало реальностью в Бурунди, будь то в виде деятельности политических партий, гражданского общества или средств массовой информации. |
As a number of dramatic experiences have already shown, the consequences of lack of respect for the planet and its environmental balances have been borne in particular by the world's poor, whether in developing or developed economies. |
Как уже продемонстрировано целым рядом драматических событий, последствия неуважительного отношения к планете и ее экологическому равновесию особенно тяжело сказываются на бедных мира сего, будь то в развивающихся или в развитых странах. |
But it is the only way in which we can realistically address the challenges facing us, whether they be challenges of poverty, security, the environment or health. |
Но только при условии ее выполнения можно говорить о реальном решении стоящих перед нами проблем, будь то проблемы борьбы с нищетой, безопасности, окружающей среды или здравоохранения. |
We consider space capabilities to be vital to our national interests, whether these capabilities are in ground or space segments, which include the supporting links of such networks. |
Мы считаем космический потенциал жизненно важным для наших национальных интересов, будь то потенциал наземных или космических сегментов, включающих в себя вспомогательные звенья таких структур. |
Effectively managed migration could be beneficial to all countries - whether countries of origin, transit or destination - but a number of urgent issues must be addressed in order to prevent illegal migration, trafficking, organized crime, terrorism and human rights abuses. |
Эффективно управляемая миграция может быть выгодной для всех стран - будь то страны происхождения, транзита или назначения, - однако необходимо решить ряд неотложных вопросов в целях предотвращения незаконной миграции, торговли людьми, организованной преступности, терроризма и нарушений прав человека. |
It is up to all of us to design, together, true, common strategies that benefit all of our countries, whether countries of origin, transit or destination. |
Все вместе мы должны сформулировать верные общие стратегии на благо всех наших стран, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |
It was emphasized that all States - whether they be points of origin, transit or destination for migrants - had the obligation to respect the fundamental rights and freedoms of all migrants, irrespective of their status. |
Подчеркивалось, что все государства - будь то страны происхождения, транзита или назначения - обязаны соблюдать основополагающие права и свободы всех мигрантов, независимо от их статуса. |
The Bolivarian Republic of Venezuela considers that cooperation among Member States, whether bilateral, regional or multilateral, is crucial if we are to improve our management of the phenomenon of international migration. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает, что сотрудничество между государствами-членами, будь то на двусторонней, региональной или многосторонней основе, имеет решающее значение для повышения эффективности управления процессом международной миграции. |
Mr. FISH (United Kingdom) reaffirmed that under British law any evidence obtained under torture by or with the connivance of British officials, whether on national or foreign territory, was inadmissible in civil or criminal proceedings. |
Г-н ФИШ (Соединенное Королевство) подтверждает, что в соответствии с британским законодательством любые доказательства, полученные с помощью пыток британскими служащими или при их соучастии, будь то на территории страны или за границей, не могут быть приняты во внимание в рамках гражданского или уголовного судопроизводства. |
Beyond this, however, we have attached particular importance to multilateralism, whether regional or global, in peacefully resolving the myriad problems confronted by the international community. |
Мы также придаем особую важность многостороннему подходу - будь то на региональном или глобальном уровне - в вопросах мирного урегулирования многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Violations of the Blue Line, whether they entail a physical crossing of the line or skirting it, cannot be justified. |
Нарушения «голубой линии», будь то путем ее физического пересечения или ее обхода, не могут быть оправданы. |
threats against such persons, premises or property whether in New Zealand or elsewhere (sections 5 and 6). |
угрозы в отношении таких лиц, помещений или имущества, совершаемые будь то в Новой Зеландии или за ее пределами (разделы 5 и 6). |
There was a need to ensure that the principles of freedom of religion or belief, tolerance and non-discrimination were reflected in all educational situations, whether at home or in school. |
Необходимо, чтобы принципы свободы религии или убеждений, терпимости и недискриминации всегда находили свое отражение в учебно-воспитательной работе, будь то дома или в школе. |
This Code shall apply to any person whether a national or a foreigner who has committed one of the offences specified in his Code on the territory of Ethiopia. |
Настоящий кодекс применяется к любому лицу, будь то гражданину или иностранцу, которое совершило одно из указанных в настоящем кодексе преступлений на территории Эфиопии. |
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. |
Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе. |
Any person proven to be using forged documents, whether travel documents or identity papers, is liable to a term of hard labour pursuant to the provisions of articles 236,262 and 265 of the Penal Code. |
Согласно положениям статей 236,262 и 265 Уголовного кодекса, любое лицо, использующее поддельные документы, будь то проездной документ или удостоверение личности, приговаривается к каторжным работам. |
We will spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, which has claimed more than 5 million lives in the past decade. |
«Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая за последние десятилетия унесла более пяти миллионов жизней. |
Finally, the Committee should concentrate on persuading non-States parties, whether they were countries of origin, transit or destination, to join in the dialogue on the issue, as a first step towards ratification. |
Наконец, Комитету следует прилагать целенаправленные усилия для того, чтобы убедить государства, не являющиеся участниками, будь то страны происхождения, транзита или прибытия, присоединиться к диалогу по этой проблеме в качестве первого шага на пути к ратификации. |
The right to complain and to have allegations promptly examined is enshrined in the Constitution (section 34 dealing with access to courts) and is thus universally applicable to all complainants, whether civilian or military. |
Право на подачу жалобы и ее незамедлительное рассмотрение закреплено в Конституции (статья 34, касающаяся доступа к судам) и, таким образом, без всяких исключений признается за всеми, кто обращается с жалобой, будь то гражданские лица или военнослужащие. |
Besides having committed an offence, the current prison population also has the general characteristic of not having completed studies, whether primary, secondary or university, especially the first two of those levels. |
Помимо совершения противоправного акта, нынешние заключенные отличаются единой характерной чертой, т.е. незаконченным образованием, будь то начальным, средним или высшим, причем в своем большинстве они имеют незаконченное начальное образование. |
Such interceptors, whether for use against ballistic missiles or other satellites, will all need to have homing sensors to provide sufficient guidance information necessary for on-board computers to calculate the required intercept trajectories. |
Все такие перехватчики, используемые для поражения будь то баллистических ракет или других спутников, должны располагать датчиками самонаведения, с тем чтобы обеспечить достаточную навигационную информацию, необходимую бортовым компьютерам для расчета требуемых перехватных траекторий. |
In the field of arms control the historical lesson is pretty straightforward: when the time is ripe negotiations commence, whether the approach is bilateral or multilateral. |
В области контроля над вооружениями исторический урок довольно-таки прост: когда приходит время, начинаются и переговоры - будь то двусторонние или многосторонние. |
In keeping with our approach, a treaty banning the production of fissile material for military purposes has to do as much with disarmament as non-proliferation, whether the latter be horizontal or vertical. |
В русле нашего подхода договор, запрещающий производство расщепляющегося материала в военных целях, должен иметь отношение как к разоружению, так и к нераспространению, будь то горизонтальное или вертикальное. |
Egypt believes that we cannot realize peace and security, whether on an international scale or a regional scale, through the doctrine of military hegemony or sophisticated weapon systems. |
Египет считает, что нам не реализовать ни мира, ни безопасности - будь то в международном или региональном масштабе - за счет доктрины военной гегемонии или изощренных оружейных систем. |
They also focused on the steps required to ensure that peaceful applications of outer space, whether civilian or military, are not imperilled and to avoid a situation that could lead to an arms race in outer space. |
Они также сконцентрировались на требуемых шагах с целью обеспечить, чтобы мирное использование космического пространства, будь то гражданское или военное, не ставилось под угрозу, и избежать такой ситуации, которая могла бы привести к гонке вооружений в космическом пространстве. |