Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. |
Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества. |
Mr. Bethlehem (United Kingdom) said that his country was a strong supporter of the Commission and welcomed the flexibility of its approach as reflected in the final form taken by the products of its work, whether a convention or draft articles, as deemed appropriate. |
Г-н Бетлхем (Соединенное Королевство) говорит, что его страна решительно поддерживает Комиссию и приветствует гибкость ее подхода, отраженного в окончательной форме, которую приняли результаты ее работы, будь то конвенция или проекты статей, в зависимости от целесообразности. |
They provided a useful list of the issues involved and of the measures that needed to be taken in order to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. |
Они предусматривают полезный список связанных с этим вопросов и мер, которые необходимо принять, чтобы защитить потенциальных жертв, будь то государства или физические либо юридические лица. |
The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. |
События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов. |
India fully supports the adoption of confidence-building measures, whether bilateral, regional or global, on the basis of arrangements freely arrived at among States of a region. |
Индия полностью поддерживает принятие мер укрепления доверия, будь то двусторонние, региональные или глобальные, на основе соглашений, заключенных между государствами региона в условиях свободы. |
Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. |
Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
[...] Further, the CPT wishes to stress the role to be played by external supervisory (including judicial) authorities, whether national or international, in the prevention of ill-treatment during deportation operations. |
[...] Далее КПП хотел бы подчеркнуть ту роль, которую должны играть органы внешнего надзора (включая судебные), будь то национальные или международные, в предотвращении жестокого обращения в ходе операций по депортации. |
Mass expulsions of any category of persons, whether on the basis of nationality, religion, ethnic, racial or other considerations 'constitute a special violation of human rights'. |
Массовые высылки любой категории лиц, будь то на основе гражданства, религии, этнического происхождения, расовых или других соображений, "представляют собой особое нарушение прав человека". |
In addition, the use of such weapons is of no benefit to mankind, whether the target is a nuclear or a non-nuclear State. |
Вдобавок применение такого оружия не сулит человечеству никакой выгоды, вне зависимости от его мишени - будь то ядерное государство или государство неядерное. |
Indeed, when an alternative procedure - whether resorted to by the State or by the individual to be protected - entails a binding decision adopted by a fully independent and impartial judge, the right to exert diplomatic protection should no longer exist. |
В том случае, когда применяется альтернативная процедура, будь то государством или подлежащим защите индивидом, и ее применение влечет за собой вынесение обязательного для выполнения решения в полной мере независимым и беспристрастным судьей, право на осуществление дипломатической защиты не должно более существовать. |
It had also supported the creation of the Malawi chapter of the Network of African Women Ministers and Parliamentarians, which focused on advocacy and lobbying on women's issues, whether in Parliament or among local communities. |
Оно также поддержало создание Малавийского отдела Африканской сети женщин-министров и парламентариев, в центре внимания которой находятся поддержка и лоббирование вопросов, касающихся женщин, будь то в парламенте или в местных общинах. |
The contribution of each participant - whether as representative of Government, international institutions, civil society or business - showed that the spirit of Monterrey was still very much alive. |
Вклад каждого участника, будь то представитель правительства, международного учреждения, гражданского общества или предпринимательских кругов, показал, что дух Монтеррея все еще жив. |
Under Belarusian election law, those convicted of offences, whether of a substantial or a minor nature, are not permitted to run for public office. |
Согласно закону Беларуси о выборах, лица, обвиненные в совершении правонарушений, будь то тяжкие или мелкие, не допускаются к выдвижению своих кандидатур на государственные должности. |
As the outgoing Chair, South Africa wishes to express its gratitude and thanks to all representatives involved in the KPCS, whether as Participants, Applicants or Observers, for their continued resolve to curb the trade in conflict diamonds. |
В качестве покидающего свой пост Председателя Южная Африка хотела бы выразить свою признательность и благодарность всем представителям, участвующим в ССКП, будь то участники, кандидаты или наблюдатели, за их сохраняющуюся решимость пресечь торговлю алмазами из зон конфликтов. |
The profit motive has never been the sole factor behind the drive for new inventions - whether in the field of pharmaceuticals or in any other area of technological invention. |
Стремление получить прибыль никогда не было единственным стимулом новых изобретений, будь то в области фармацевтики или в любой другой области технических новшеств. |
"Regulations and Conventions should not preclude the transmission of dangerous goods information by electronic data interchange and any legal barriers which exist, whether they be national or international, should be removed. |
Правила и конвенции не должны исключать возможности передачи информации об опасных грузах с помощью системы электронного обмена данными, при этом необходимо устранить любые существующие юридические препятствия, будь то национальные или международные. |
During the Millennium Assembly in September 2000, heads of State and Government agreed, inter alia, to spare no effort to save our peoples from the scourge of war, whether it be civil war or war between States. |
Во время Ассамблеи тысячелетия, которая состоялась в сентябре 2000 года, главы государств и правительств договорились, среди прочего, сделать все возможное для избавления наших народов от бедствия войн, будь то гражданских, или межгосударственных. |
The global institutions continue to listen to their identified experts and to disregard local experience, whether from the aged and wise or from the young and brilliant. |
Международные учреждения по-прежнему слушают своих экспертов, игнорируя местный опыт, будь то умудренных жизненным опытом и мудростью, или молодых и интеллектуально одаренных. |
All respondents reported that prosecutors and the police shared information about cases, whether in all cases, with certain exceptions or only in exceptional cases. |
Все респонденты сообщили, что осуществляющие судебное преследование лица и полиция совместно пользуются информацией о судебных делах - будь то во всех случаях, за некоторыми исключениями, или только в исключительных случаях. |
7.3 States should strive to resolve apparent conflicts between competing economic, financial, social and environmental considerations, whether through existing institutions or through the establishment of appropriate new institutions. |
7.3 Государствам следует стремиться к разрешению явных противоречий между конкурирующими экономическими, финансовыми, социальными и экологическими соображениями, будь то в рамках существующих институтов или путем создания надлежащих новых институтов. |
It should cover all conventional arms and their ammunition, as well as all legal transactions connected with their transfer and all actors trading arms and ammunition, whether public or private. |
Договор должен охватывать все обычные вооружения и боеприпасы к ним, равно как и все юридические акты, связанные с их передачей, и всех субъектов, будь то государственных или частных, участвующих в торговле оружием и боеприпасами. |
It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. |
Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента. |
In Degan's opinion, this constitutional rule really amounted to an offer, which would have real effects only once it was accepted by other States, whether implicitly or explicitly. |
По мнению Дигана, указанная конституционная норма была на самом деле предложением, последствия которого реально наступили после его принятия другими государствами, будь то имплицитно или прямо выраженным образом. |
Many officials met by the Inspectors have stressed that the current breakdown between "core" and "non-core" posts, whether explicit or understood, should be questioned in the context of constantly changing programmes priorities and sources of funding. |
Многие должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, подчеркнули, что применяемое в настоящее время разделение должностей на "основные" и "неосновные", будь то явное или подразумеваемое, не выдерживает критики в контексте постоянно меняющихся программных приоритетов и источников финансирования. |
In general, whether bilateral or multilateral assistance is provided, we need to act together and address the problems of the country and the region together. |
В целом, при оказании помощи, будь то на двусторонней или многосторонней основе, нам нужно действовать совместно и вместе решать проблемы и страны, и региона. |