Nepal has always honoured the rights of the workers whether it is within the country or outside. |
Непал всегда уважал права трудящихся, будь то внутри страны или за ее пределами. |
So we cannot afford to ignore any possible avenue, whether bilateral, regional or global. |
И поэтому мы не можем позволить себе игнорировать любой возможный подход, будь то двусторонний, региональный или глобальный. |
An uncontrolled influx of immigrants, whether permanent or temporary, would lead to extensive social and economic disruption. |
Бесконтрольный наплыв иммигрантов, будь то постоянных или временных, вызовет широкомасштабные социально-экономические проблемы. |
Conflicts, whether they be new, re-ignited or protracted, are leading to increasingly complex emergencies. |
Конфликты, будь то новые, вновь вспыхнувшие или затяжные, ведут ко все более сложным чрезвычайным ситуациям. |
There should be no compromise in the fight against terrorism, whether it be in Kenya, Tanzania or Northern Ireland. |
Борьба с терроризмом должна быть бескомпромиссной повсюду, будь то в Кении, Танзании или Северной Ирландии. |
Any relationship, whether economic or commercial, if based on equality, will be really of tangible benefit. |
Если любые отношения, будь то экономические или торговые, будут строиться на равенстве, то они принесут ощутимые результаты. |
That is all the more imperative since the consequences of conflicts, whether internal or international, are always devastating. |
Это настоятельное веление времени, поскольку последствия конфликтов, будь то внутренних или международных, всегда разрушительны. |
No State, whether super-Power or small island State, can master these global challenges alone. |
Ни одно государство, будь то сверхдержава или малое островное государство, не может самостоятельно решить эти глобальные задачи. |
A number of substantive lessons emerge from the conduct of evaluation exercises - whether undertaken at the project, programme or policy level. |
В ходе проведения мероприятий по оценке был извлечен ряд важных уроков - будь то на уровне проекта, программы или политики. |
UNDP always tried to work through existing structures - whether governmental or non-governmental. |
ПРООН всегда старается работать через существующие структуры - будь то правительственные или неправительственные. |
In no internal system does responsibility, whether civil or criminal, include methods of enforcement. |
Ни в одной национальной системе ответственность, будь то гражданская или уголовная, не включает принудительных мер. |
A reorganization along the lines of the cluster themes would not inhibit any member from presenting a resolution, whether old or new. |
Реорганизация на основе тематических блоков вопросов не помешает никому из членов Организации представлять резолюцию, будь то старую или новую. |
Assistance providers, whether international institutions or individual donors, should develop that approach within their systems. |
Тем, кто оказывает помощь, будь то международные учреждения или индивидуальные доноры, следует выработать такой подход в рамках своих систем. |
The fundamental principles in the Penal Code have defined the scope of the provisions of the Libyan law, whether substantive or procedural. |
Основополагающие принципы Уголовного кодекса определяют сферу применения положений ливийского законодательства, будь то субстантивного или процедурного. |
In Malaysia, women may enter into any type of contractual relationship, whether in relation to commercial or non-commercial activities. |
В Малайзии женщины могут вступать в договорные правоотношения любых видов, будь то связанные с коммерческой или некоммерческой деятельностью. |
We give our resolute support to all instruments, whether universal or regional, on disarmament, arms control and non-proliferation. |
Мы решительно поддерживаем все документы, будь то универсальные или региональные, по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
The Special Rapporteur has found her cooperation with national human rights institutions particularly useful, whether in Indonesia or Northern Ireland. |
По мнению Специального докладчика, ее сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями было весьма полезным, будь то в Индонезии или в Северной Ирландии. |
Maintenance of peace and stability is imperative for Afghanistan to succeed, whether in Kabul or beyond it. |
Поддержание мира и стабильности, будь то в Кабуле или за его пределами, имеет первостепенное значение для достижения успеха в Афганистане. |
Our peoples' differences, whether of belief or of culture, should not be a basis for misunderstanding or conflict. |
Различия между нашими народами, будь то религия или культура, не должны быть основой для взаимного непонимания или конфликта. |
It has not summarized statements and debates on various issues, whether these issues were global or regional. |
Он не резюмировал заявления и дискуссии по различным проблемам, будь то проблемы глобальные или региональные. |
The survival of humankind continues to be threatened by the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
Выживанию человечества по-прежнему угрожает наличие оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического. |
The majority should be limited to those creditors actually voting, whether in person or by proxy. |
Это большинство должно ограничиваться теми кредиторами, которые фактически приняли участие в голосовании будь то лично или через доверенных лиц. |
In other countries, leadership capacity whether in government, civil society or the private sector, needs to be encouraged and supported. |
В других странах возможности руководства, будь то в правительстве, гражданском обществе или частном секторе, необходимо поощрять и поддерживать. |
The best guarantee against future catastrophes, whether in Haiti or elsewhere, is assistance for self-reliance and sustainability. |
Наилучшая гарантия перед лицом будущих катастроф, будь то в Гаити или в других регионах, - это помощь для достижения самообеспечения и устойчивости. |
With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. |
Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |