The effects of ecological accidents, whether nuclear or not, are not merely dangerous to health; they are liable to contaminate land, watercourses, the air and the atmosphere. |
Последствия экологических катастроф, будь то ядерные или иные, опасны не только для здоровья людей; в результате них могут быть заражены земли, водоемы, воздух и атмосфера. |
The Committee is also concerned at the conditions in places of detention, whether in prisons or curative labour establishments, which do not comply with article 10 of the Covenant or other international standards. |
Комитет также обеспокоен условиями в местах содержания под стражей, будь то тюрьмы или исправительно-трудовые учреждения, которые не соответствуют статье 10 Пакта или другим международным нормам. |
An active and growing private sectors - whether small-, medium- or large-sized operations - is the principal means by which a society generates employment, creates wealth and promotes material well being of its population. |
Активно функционирующий и растущий частный сектор - будь то мелкие, средние или крупные предприятия - является главным средством, при помощи которого в обществе обеспечивается занятость, создается богатство и повышается материальное благосостояние населения. |
But I wanted to put before the Assembly the somewhat romantic idea of a Latin American Utopia, that it might inspire confidence in our neighbours in this hemisphere and hope in all other regions, whether on an organized basis or not. |
Но я хотел представить в Ассамблее несколько романтическую идею латиноамериканской утопии, которая могла бы вселить уверенность в наших соседей по этому полушарию и вызвать надежду во всех других регионах, будь то на организованной основе или нет. |
All countries, big or small, whether they are developed, developing or with an economy in transition, are equal members of the international community. |
Все страны, будь то крупные или малые, развитые, развивающиеся или страны с переходной экономикой, являются равноправными членами международного сообщества. |
They have neglected the importance of everyday discrimination, whether it be based upon race, ethnic origin, gender, age, social class or disability, and the features which these have in common. |
При этом не обращается внимание на серьезность каждодневных проявлений дискриминации, будь то по признаку расы, этнического происхождения, пола, возраста, социального положения или инвалидности, и на то, что все эти проявления имеют общие черты. |
Lack of economic opportunities in rural areas, whether caused by population pressure on finite land resources or lack of non-agricultural development, often leaves younger people little alternative to migration in order to obtain employment. |
Отсутствие экономических возможностей в сельских районах, будь то вследствие демографического давления на ограниченные земельные ресурсы или вследствие отсутствия развития несельскохозяйственных секторов, зачастую не оставляет молодым людям иного выбора, кроме как мигрировать в целях получения работы. |
The Secretariat explained that there were often delays in filling vacant posts, whether by promotion or by recruitment at the entry levels, and that, at such times, it was necessary to make use of temporary assistance. |
Секретариат разъяснил, что заполнение вакантных должностей, будь то путем продвижения по службе или набора на уровни, присваиваемые при найме, нередко осуществлялось с задержкой и что в этих случаях возникала необходимость в привлечении временных сотрудников. |
Through our history, our traditions and our economy Monaco, like many other countries in the world, depends to a large extent on the sea and its resources, whether these be living, commercial, tourist or industrial. |
Своей историей, традициями и экономикой Монако, как многие другие страны мира, в значительной степени обязано морю и его ресурсам, будь то живым, коммерческим, туристическим или промышленным. |
We must never relent in our collective endeavour to find lasting solutions to all the conflicts besetting the international community, whether in Somalia, Rwanda, Burundi or Afghanistan, to name a few. |
Мы никогда не должны прекращать наши коллективные усилия по отысканию надежных решений всех конфликтов, с которыми сталкивается международное сообщество, будь то в Сомали, Руанде, Бурунди или Афганистане, и это неполный перечень. |
In many speeches, the Secretary-General has said that the globalization of problems requires global solutions, whether in the sphere of the environment, migrations, development or international security. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций во многих своих выступлениях заявлял, что глобализация проблем диктует необходимость принятия глобальных решений, будь то в области окружающей среды, миграции, развития или международной безопасности. |
Increasing attention was being paid to the ability of people, men and women, to meet as partners in fulfilling common tasks, with equal rights and shared responsibilities whether in family, professional life, terms of social commitment or political responsibility. |
Повышенное внимание уделяется способности людей - как мужчин, так и женщин - устанавливать партнерские отношения для решения общих задач на основе равноправия и разделения ответственности, будь то в семье или в трудовой жизни, с точки зрения выполнения общественного долга и политических обязанностей. |
The principal challenges to programme of action implementation are the difficulties encountered in accurately determining costs and in elaborating strategies for resource mobilization, whether from public, private or international sources. |
Основными проблемами, с которыми сопряжено осуществление программ действий, являются трудности, связанные с точным определением расходов и выработкой стратегий по мобилизации ресурсов, будь то из государственных, частных или международных источников. |
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. |
Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити. |
In the context of their pursuit to help the Middle East region enjoy its legitimate share of security, peace and stability, the GCC States have focused great attention on efforts to rid the region of all weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
В контексте своего стремления оказать помощь ближневосточному региону в деле осуществления его законного права на безопасность, мир и стабильность члены ССЗ уделяют большое внимание усилиям, направленным на избавление региона от всех видов оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое. |
Today it is no longer possible to pursue peace, security and development as isolated goals, whether in the international order or at the national level. |
Сегодня невозможно добиваться мира, безопасности и развития в качестве изолированных друг от друга целей, будь то в рамках международного порядка или на национальном уровне. |
It is particularly important that partial data or lack of precise data should not be an excuse for inaction, whether by decision-makers and by the global community at large. |
Особую важность имеет тот факт, что получение частичных данных или отсутствие точных данных не должно становиться оправданием бездействия, будь то со стороны тех, кто принимает решения, или же международного сообщества в целом. |
In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. |
В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
Owing to the complexity of the processes it implied, the right to development was very difficult to define precisely, whether at the national or international level. |
По причине сложного характера процесса, связанного с осуществлением права на развитие, этому праву трудно дать конкретное определение будь то на национальном или международном уровне. |
The increasing use of forms of financing that did not create indebtedness, whether direct investment, time deposits or raising of funds through equity markets, limited debt growth. |
Увеличение задолженности ограничивалось растущим использованием таких форм финансирования, которые не ведут к созданию задолженности, будь то прямые инвестиции, срочные депозиты или мобилизация средств через фондовые рынки. |
Secondly, the review might wish to look at the range of existing, formal and informal, arrangements for relations between the United Nations and non-governmental organizations in all the fields, whether traditional or new, in which cooperation has developed. |
Во-вторых, в ходе обзора участники, возможно, пожелают рассмотреть комплекс существующих формальных и неформальных механизмов, будь то традиционные или новые механизмы, определяющих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, в рамках которых нашло свое развитие сотрудничество. |
The contribution of the international community, whether on a bilateral basis or through regional organizations or United Nations agencies, is therefore a key factor in dealing with the disastrous consequences of the presence of mines. |
Поэтому помощь со стороны международного сообщества - будь то на национальном уровне или через посредство региональных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций - является важным элементом ликвидации негативных последствий минной опасности. |
In view of this overriding consideration any increase in the membership of the Council - whether it concerns elected or permanent members - must be kept to a minimum. |
С учетом этого главного соображения любое расширение членского состава Совета - будь то избираемые или постоянные члены - должно быть сведено до минимума. |
New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. |
Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций. |
There were no racial problems in the country and all groups, whether of Kurdish, Farsi, Baluchi or other origin, enjoyed equal rights and could engage in political activities or perform judicial functions on an equal basis. |
В стране не имеется расовых проблем, и все группы, будь то курды, фарси, балучи или другие меньшинства, пользуются равными правами и могут участвовать в политической деятельности и осуществлять судебные функции на равной основе. |