| Within each specific area of concern - whether military, economic, environment or health - no nation can stand alone. | В каждой конкретной области - будь то военная, экономическая, окружающая среда или здравоохранение - ни одно государство не может оставаться в изоляции. | 
| No parameter, whether economic, political, demographic or other, seems able adequately to respond to the complex questions raised by these proposals. | Никакие параметры, будь то экономические, политические, демографические или какие-либо иные, по-видимому, не смогут надлежащим образом отвечать сложным вопросам, поднятым этими предложениями. | 
| Those two related issues would appear to merit future attention, whether in the context of international commodity agreements or via other mechanisms. | Этим двум взаимосвязанным вопросам в будущем необходимо уделять внимание - будь то в контексте международных соглашений о сырьевых товарах или в рамках других механизмов. | 
| Transparent and accountable governmental institutions, whether national, regional or local, are a prerogative for people's continued confidence in their leaders. | Транспарентность и подотчетность деятельности правительственных учреждений, будь то общегосударственных, районных или местных, составляют одно из необходимых условий поддержания доверия народа к своим руководителям. | 
| Several delegations expressed concerns about the public having access to this material, whether directly from the company or indirectly via a public authority. | Некоторые из делегаций выразили озабоченность в связи с доступом общественности к этим материалам, будь то прямо через компанию или косвенно через какой-либо государственный орган. | 
| The present agreement showed that global developments - whether economic, technological, environmental or climatic - could be addressed by responsible global decision-making. | Достигнутая договоренность показала, что глобальные задачи - будь то экономического, технологического, экологического или климатического характера - могут решаться с помощью ответственного подхода к принятию глобальных решений. | 
| The rules concerning promotion and rest periods apply to all persons deemed to be workers, whether in public or private employment. | Что касается норм, регламентирующих повышение по службе и предоставление дней отдыха и отпусков, то они одинаково применяются ко всем лицам, относимым к категории трудящихся, будь то государственные служащие или работники частных предприятий. | 
| Any agreement, whether in Abuja or in El Fasher, will be sustainable only if the international community assists in guaranteeing security. | Любое соглашение - будь то в Абудже или в Эль-Фашире - будет прочным лишь в том случае, если международное сообщество окажет содействие в обеспечении безопасности. | 
| Recent intervention, whether political or military, had restricted national sovereignty and amounted to intervention in the internal affairs of States. | Последние случаи вмешательства - будь то политические или военные - привели к ограничению национального суверенитета и фактически свелись к вмешательству во внутренние дела государств. | 
| The Pu definition would include all unirradiated Pu mixture - whether irradiated or not - containing such high-quality plutonium. | Определение Pu включало бы все необлученные плутониевые смеси - будь то подвергавшиеся облучению или нет, - содержащие такой высококачественный плутоний. | 
| The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo - whether in Government or rebel-held territory - remains grave. | Положение в области прав человека в Демократической Республике Конго - будь то на территории, контролируемой правительством или удерживаемой повстанцами - по-прежнему остается серьезным. | 
| Those requirements are typically lengthy and complicated, hindering the quick action that is often required in insolvency proceedings, whether domestic or cross-border. | Эти требования, как правило, сопряжены с большими затратами времени и многими трудностями и не позволяют принимать оперативные меры, которые часто требуются при проведении производства по делу о несостоятельности, будь то внутреннего или трансграничного. | 
| But the challenges of urban planning cannot be tackled solely by the public sector, whether local or national. | Однако проблемы, связанные с планированием городских районов, не могут решаться лишь государственным сектором, будь то на местном или национальном уровне. | 
| Another way to strengthen national capacities is clearly to undertake joint analytic work - whether on data or policy options. | Вторым путем укрепления национального потенциала, несомненно, является совместная аналитическая работа, будь то работа с данными, или разработка вариантов политики. | 
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. | 
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. | 
| It also includes a serious threat to health, safety or the environment, whether linked to individual wrongdoing or not. | Оно также включает серьезную угрозу здоровью, безопасности или окружающей среде, будь то связанную с неправомочным действием отдельного лица или нет. | 
| Registers manage the identity and structure of something of interest, whether it is businesses, addresses, data products or classifications. | В регистрах ведутся данные об идентификационных характеристиках и структуре представляющих интерес объектов, будь то предприятия, адреса, информационные продукты или классификации. | 
| She said she would like more information on the worrying question of justice for women, whether victims or accused. | Она хотела бы получить дополнительную информацию, касающуюся весьма тревожной проблемы отправления правосудия в отношении женщин, будь то пострадавшие или обвиняемые. | 
| This logic is perhaps even more pressing when it comes to stimulating international trade, whether regional or global in nature. | Этот довод, вероятно, является еще более веским с точки зрения стимулирования международной торговли, будь то на региональном или глобальном уровне. | 
| Early engagement of stakeholders, whether they be private companies, communities or local governments, is constantly recommended in the submissions. | В представлениях неоднократно высказываются рекомендации в отношении своевременной мобилизации участия заинтересованных субъектов, будь то частных компаний, общин или местных органов управления. | 
| Standards in any area (whether health and safety, environment or labour) are viewed primarily in terms of this threat. | Стандарты в любой области (будь то здравоохранение или безопасность, окружающая среда или труд) рассматриваются прежде всего в свете этой угрозы. | 
| In the case of self-executing laws... the violation of human rights, whether individual or collective, occurs upon their promulgation. | В случае законов, немедленно вступающих в силу, ... нарушения прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, происходят при их промульгации. | 
| Algeria would never accept the fraudulent amendment of the provisions of international instruments, whether by means of consensus resolutions or any other inadmissible manoeuvre. | Алжир никогда не согласится на неправомерное внесение изменений в положения международных документов, будь то на основе принятия консенсусных резолюций или посредством любых других незаконных действий. | 
| The question of sustained development is central to the problems faced by all developing countries, whether in Africa or elsewhere. | Проблема устойчивого развития занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, будь то в Африке или в других регионах мира. |