Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. |
С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
In view of the need for comprehensive approaches, human rights elements must be further integrated into the work of relief agencies, whether governmental, intergovernmental or non-governmental, as well as in peace-keeping operations. |
С учетом необходимости поиска комплексных подходов требуется дальнейшая интеграция вопросов прав человека в деятельность учреждений по оказанию помощи, будь то правительственные, межправительственные или неправительственные организации, а также в операции по поддержанию мира. |
Ongoing testing programmes, whether at test sites or in laboratories, are clear indications that the nuclear-weapon States are not willing to give up their reliance on their nuclear arsenals and consider CTBT merely as a non-proliferation measure. |
Текущие же программы испытаний, будь то на полигонах или в лабораториях, четко свидетельствуют о том, что государства, обладающие ядерным оружием, не желают отказываться от своей ставки на их ядерные арсеналы и рассматривают ДВЗИ исключительно в качестве нераспространенческой меры. |
There was widespread recognition that many communities considered that their needs were not being addressed by the existing set of services, whether culturally, linguistically, musically or in some other way. |
Существует широко распространенное мнение о том, что многие общины считают, что их потребности не удовлетворяются за счет существующего набора услуг, будь то в культурном, языковом, музыкальном или ином плане. |
She described the positive influence of cultural exchange among societies with a view to changing the perceptions and attitudes of people, especially youth, towards those who were different, whether from the North or the South. |
Она отметила позитивное воздействие культурного обмена между обществами в плане изменения восприятия и отношения людей, особенно молодежи, к тем, кто не похож на них, - будь то жители стран Севера или Юга. |
Every State was answerable for any violations for which it was either directly or indirectly responsible, whether through acts or omissions, and for any immunity allowed to perpetrators. |
Каждое государство несет ответственность за любые нарушения, к которым оно косвенно или непосредственно имеет отношение, будь то в силу своих действий или бездействия или в силу безнаказанности, допущенной в отношении правонарушителей. |
In many cases, because of the general economic downturn, States may not have adequate funds to keep talented people working for Government, whether in the police, the courts or the prison service. |
Во многих случаях в результате общего экономического спада в распоряжении государств может не оказаться достаточных средств для удержания талантливых людей в правительственном аппарате, будь то в полиции, в судах или в тюремных службах. |
No criminal should have the liberty to seek refuge or safe haven in countries that impose minimal punishment for crimes related to drugs, whether it be for illicit trafficking or for money laundering. |
Ни один преступник не должен иметь возможности искать убежища или безопасного укрытия в странах, которые определяют минимальные меры наказания за преступления, связанные с наркотиками, будь то незаконный оборот наркотиков или "отмывание" денег. |
Central America rejects, however, the extraterritorial application of the laws of other countries on its territory and any attempt to pursue such policies, whether within or outside the region. |
Центральная Америка, однако, отвергает экстерриториальное применение законов других стран на ее территории и любые попытки преследовать подобную политику, будь то внутри или за пределами региона. |
Unfortunately, the United Nations has time and again been used for parochial pursuits, whether in respect of peace-keeping, human rights or environmental areas or in Security Council deliberations. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций вновь и вновь используется в узких интересах, будь то в отношении поддержания мира, прав человека, области экологии или прений в Совете Безопасности. |
Like a rock climber, the Organization must scale new heights by advancing slowly, sometimes boldly, and, whether deliberately or unconsciously, always keeping three limbs attached to already established territory while probing for a new hold with the fourth. |
Подобно альпинисту Организация должна продвигаться к новым высотам медленно, порой дерзновенно, но при этом, будь то умышленно или подсознательно, всегда закрепляться на уже покоренной высоте тремя конечностями, нащупывая новую опору четвертой. |
Conflict situations, whether in Africa or elsewhere, have negative consequences not only for the countries directly affected but also for their neighbours and their regions. |
Конфликтные ситуации, будь то в Африке или в других регионах, оказывают негативное воздействие не только на непосредственно пострадавшие страны, но и на соседние страны и на регионы. |
These are international partnerships between developed country Parties, affected African country Parties and international organizations, whether inside or outside the United Nations system. |
К числу последних относятся международные соглашения о партнерстве между развитыми странами-Сторонами Конвенции, затрагиваемыми африканскими странами-Сторонами Конвенции и международными организациями, будь то организации системы Организации Объединенных Наций или другие организации. |
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. |
Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
Through the subsequent creation of a legal sub-committee, the CCC considered measures to improve the protection of children's rights in the justice system - whether the child was the offender or the victim. |
Для целей рассмотрения мер по укреплению механизмов защиты прав детей в системе отправления правосудия - будь то дети-правонарушители или пострадавшие дети - ККД учредил подкомитет по правовым вопросам. |
The conclusion and execution of contracts, as well as the legal effects of contracts, are governed by general principles that apply without distinction to all contracting parties, whether they are women or men. |
Заключение и исполнение договоров, так же как и связанные с этим правовые последствия, подчиняются общим принципам, распространяющимся без каких-либо различий на все стороны договора, будь то женщины или мужчины. |
The issue of which factors are responsible for this shortfall, whether in quantitative or qualitative terms, needs careful assessment in each country based on an accurate understanding of local characteristics and people's needs. |
Необходимо тщательное изучение в каждой стране вопроса о том, какие факторы обусловливают это, будь то в количественном или качественном плане, на основе точного понимания местных особенностей и потребностей людей. |
Equal rights are ensured to all Churches and other religious organizations, and so is the State's impartiality in matters of personal conviction, whether religious or philosophic, thus ensuring freedom of their expression in public life (article 25 of the Constitution). |
Всем церквам и другим религиозным организациям гарантированы равные права, и обеспечивается беспристрастность государства в вопросах личных убеждений, будь то религиозных или философских, т.е. закреплена свобода их выражения в общественной жизни (статья 25 Конституции). |
The decision to privatize, whether in an economy in transition or in a market economy, is a political one. |
Решение о приватизации, будь то страна с переходной экономикой или страна с рыночной экономикой, является политическим. |
Thus, the dominant family structure - whether it is dominant in fact or merely in theory - serves as a basis against which relationships are judged. |
Таким образом, господствующая - будь то на практике или лишь в теории - структура семьи служит тем мерилом, по которому оцениваются отношения между людьми. |
As noted in paragraphs 438 and 439, the 1992 CLC and Fund regime only covers oil pollution damage caused by the bunkers of oil tankers, whether laden or unladen. |
Как отмечается в пунктах 438-439, режим КГО и Конвенции о Фонде в редакции 1992 года охватывает только случаи ущерба, нанесенного загрязнением нефтью из бункеров нефтяных танкеров, будь то груженых или порожних. |
The Commission urged relevant institutions, whether national, regional or global, to enhance collaboration with each other, with a view to promoting coordinated approaches, avoiding duplication of effort, enhancing effective functioning of existing organizations and ensuring better access to information and broadening its dissemination. |
Комиссия настоятельно призвала соответствующие учреждения, будь то национальные, региональные или международные, активизировать сотрудничество друг с другом в целях содействия принятию скоординированных подходов, предотвращения дублирования усилий, повышения эффективности функционирования существующих организаций и облегчения доступа к информации и расширения ее распространения. |
In reply to another question, the Minister stated: Kuwait welcomes any grouping that weakens the present regime in Baghdad, whether a government in exile or otherwise. |
В ответ на другой вопрос министр заявил: Кувейт приветствует любые группировки, которые ослабляют нынешний режим в Багдаде, будь то правительство в изгнании или что-то иное. |
May I also seize this opportunity to confirm Egypt's firm adherence to the United Nations resolutions relating to arms embargoes, whether in Rwanda or in any other area. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы подтвердить твердую приверженность Египта резолюциям Организации Объединенных Наций, касающимся эмбарго на поставки оружия, будь то в Руанду или в какой-либо иной район . |