First - To observe openness in dialogue on all attitudes influential in contemporary life, whether political, academic or related to media, and not to confine such matters to religious leaders. |
Первое - соблюдать открытость в рамках диалога по всем аспектам, оказывающим влияние на современную жизнь, будь то политическая среда, научная среда или средства массовой информации и не оставлять рассмотрение таких вопросов только на усмотрение религиозных лидеров. |
Appropriate legislative, procedural and administrative measures have been instituted to regulate strategic exports from India and to ensure that conventional weapons do not fall into the wrong hands, whether those of State or non-State actors. |
Были приняты соответствующие законодательные, процедурные и административные меры для регулирования экспорта стратегических товаров из Индии и обеспечения того, чтобы обычное оружие не попало не в те руки, будь то государственные или негосударственные субъекты. |
When Sir Richard Branson, Ted Turner or Mayor Bloomberg address the General Assembly, whether on climate change or on the Millennium Development Goals, we know we are attracting the right kind of political attention on the issues that matter globally. |
Когда перед Генеральной Ассамблеей выступают такие личности, как сэр Ричард Брэнсон, Тед Тёрнер или мэр Блумберг, будь то по проблемам изменения климата или достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, мы знаем, что привлекаем к вопросам глобального значения надлежащее политическое внимание. |
First, the exploitation of children, whether boys or girls, and acts of violence committed against them can never be justified and must, always and in all situations, be condemned. |
Во-первых, эксплуатация детей, будь то мальчиков или девочек, и акты насилия в отношении них не поддаются никакому оправданию и должны осуждаться во всех обстоятельствах. |
To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. |
Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом. |
Costa Rica joined the consensus on this important draft resolution, which we trust will continue to be a useful tool for a timely and effective response by the United Nations system to any humanitarian emergency, whether of a complex character or resulting from natural disasters. |
Коста-Рика присоединилась к консенсусу по этому важному проекту резолюции, которая, с нашей точки зрения, по-прежнему будет полезным средством для выработки своевременного и эффективного реагирования системы Организации Объединенных Наций на любую чрезвычайную ситуацию, будь то комплексная по характеру ситуация или последствия стихийных бедствий. |
Women who experience such violence, whether in their homes or in a prison, suffer depression, anxiety, loss of self-esteem and a feeling of isolation. |
Женщины, подвергшиеся такому насилию, будь то в собственном доме или в тюрьме, страдают от депрессии, испытывают тревогу, утрачивают самооценку и переживают чувство изоляции. |
PMSCs are at present rarely held accountable by effective oversight mechanisms at parliamentary levels, whether in the States that contracts them or in the countries where they operate. |
В настоящее время ЧВОК редко подотчетны эффективным надзорным механизмам на парламентском уровне, будь то в государствах, которые их подряжают, или в странах, в которых они действуют. |
The management of transboundary water resources, whether surface or groundwater, has technical, cultural, legal, economic and social dimensions that are linked by the hydrological cycle. |
Рациональное использование трансграничных водных ресурсов, будь то поверхностных или грунтовых вод, имеет технические, культурные, правовые, экономические и социальные аспекты, связанные между собой в рамках гидрологического цикла. |
In recent decades, women's presence in public life has grown, whether in politics, in the workforce, or in the migrant streams that cross international borders. |
В последние десятилетия возросло участие женщин в общественной жизни, будь то в политике, в области занятости или в вопросах движения мигрантов через международные границы. |
IFSW considers that social development programmes, whether linked to structural adjustment or other emergency economic recovery programmes, must have the following elements: |
МФРСО считает, что программы социального развития, будь то связанные со структурной перестройкой или с другими чрезвычайными программами подъема экономики, должны включать следующие элементы: |
While HHSA will increase the perceived value of work done by women, whether in the home or in the workplace, various problems hamper its effectiveness. |
Хотя вспомогательные счета домохозяйств будут способствовать увеличению предполагаемой ценности работы, выполняемой женщинами, будь то по дому или на производстве, целый ряд проблем подрывает их эффективность. |
Urbanization is shaped by the clustering of productive activity, where firms benefit from proximity to other firms, whether in the same industry or in complementary sectors. |
Урбанизации способствует чрезмерное сосредоточение производственной деятельности, когда компаниям выгодно быть поблизости от других компаний, будь то в одной и той же отрасли или во взаимодополняющих секторах. |
All Australian Federal Police also undergo pre-deployment training for international missions, whether United Nations, multilateral or bilateral, and this training includes presentations on human rights and international law. |
Все служащие Австралийской федеральной полиции также проходят подготовку перед развертыванием международных миссий, будь то миссии Организации Объединенных Наций, многосторонние или двусторонние миссии, и эта подготовка включает информацию по правам человека и международному праву. |
Moreover, it is not true to say that this rule encourages the gathering of evidence by illegal or violent means, whether in the public or the private sector. |
Не соответствует действительности и утверждение о том, что эта норма стимулирует получение доказательств незаконными или насильственными методами, будь то в государственном или частном секторе. |
To coordinate training programmes for those who work in special education, whether they are employed in the federal or provincial centres or in NGOs |
Осуществлять координацию подготовительных программ для тех, кто работает в сфере специального образования, будь то в федеральных или в провинциальных центрах или в НПО; |
It should be noted that the police kept very full records of all types of judicial decisions, whether they concerned the issuing of arrest warrants, house arrest or the payment of alimony. |
Стоит уточнить, что полицейский архив чрезвычайно подробен: в нем хранятся любые судебные решения, будь то ордер на арест, подписка о невыезде или обязательство по выплате алиментов. |
There was a trade union confederation which included unions from many professions and anyone, whether Syrian or foreign, in those professions was entitled to join the member unions. |
В Сирийской Арабской Республике действует конфедерация профсоюзов, объединяющая многочисленные отраслевые профсоюзы представителей различных профессий, и любой представитель этих профессий, будь то сирийский или иностранный гражданин, имеет право на членство в профсоюзе. |
Bearing in mind the object and purpose of the Convention, the responsibility of a Contracting Party may also arise when as a consequence of military action whether lawful or unlawful it exercises effective control of an area outside its national territory. |
«Учитывая цель и назначение Конвенции, ответственность Договаривающейся Стороны может также возникать тогда, когда вследствие военных действий, будь то законных или незаконных, она осуществляет эффективный контроль над районом за пределами ее национальной территории. |
Although the Office stated that this schedule was maintained and reviewed on a weekly basis, it was not able to link the renovation costs with all of the guaranteed maximum price contracts, whether signed or to be signed. |
Хотя Управление заявило, что эта таблица составляется и пересматривается еженедельно, оно не смогло увязать расходы на капитальный ремонт со всеми контрактами с гарантированной максимальной ценой, будь то подписанными или подлежащими подписанию. |
While his Government supported the effort to put an end to impunity for serious international crimes, conflicts were inevitable in cases involving different courts, whether national or international. |
В то время как правительство его страны поддерживает усилия, направленные на пресечение безнаказанности за серьезные международные преступления, коллизии неизбежны в делах, которыми занимаются различные судебные органы, будь то национальные или международные органы. |
When examining the latter, the Commission should take into consideration the rights, obligations and legitimate interests of each actor involved in any disaster, whether natural or man-made, without prejudice to any subsequent analysis of the relations between States and other actors such as international organizations. |
При рассмотрении последнего Комиссии следует учитывать права, обязанности и законные интересы каждого субъекта, оказавшегося в любом бедствии, будь то стихийное или антропогенное бедствие, без ущерба любому последующему анализу отношений между государствами и другими субъектами, такими как международные организации. |
However, any classification a priori was deceptive; it was necessary to determine how the source of law, whether as international custom or a treaty, regulated the universal jurisdiction applicable to each specific case. |
Тем не менее любая классификация априори вводит в заблуждение; необходимо определить, как источник права, будь то международный обычай или договор, регулирует универсальную юрисдикцию, применительно к каждому конкретному случаю. |
The draft resolution's sponsors, whether they be Mediterranean countries or not, also express their common political will to promote the principles of dialogue, solidarity, partnership and cooperation in the region. |
Авторы проекта резолюции - будь то страны Средиземноморья или других регионов - также выражают свою общую политическую волю к тому, чтобы содействовать принципам диалога, солидарности, партнерства и сотрудничества в этом районе. |
Those treaties were important instruments for international cooperation in this regard, whether for the exchange of information, the conduct of investigations or the prosecution or extradition of the alleged perpetrators of crimes of a serious nature. |
Эти договоры являются важными механизмами международного сотрудничества в данной области, будь то обмен сведениями, проведение расследований, судебное преследование или экстрадиция лиц, предположительно совершивших преступления серьезного характера. |