We will not abandon those who depend on us for life-saving help, whether it is food or medicine. |
Мы не бросим тех, чья жизнь зависит от нашей помощи, будь то поставки продовольствия или лекарств. |
With vision and leadership from all relevant players in the ICT community - whether Governments, business, civil society, academia or international organizations - these objectives can be achieved. |
Эти цели могут быть достигнуты, если все соответствующие участники деятельности в области ИКТ, будь то правительства, деловые круги и гражданское общество, научные круги или международные организации, будут смотреть в будущее и брать на себя ведущую роль. |
What is more, there is no guarantee that the evidentiary value of its findings would be acceptable in a court, whether national or international. |
Кроме того, нельзя гарантировать, что доказательная ценность выводов комиссии будет признана в суде - будь то национальном или международном. |
The Group has been asked to address the broadest possible options, and has thus explored all multilateral options, whether multinational, regional or international. |
Группу просили рассмотреть самые широкие возможные варианты и поэтому она изучила все многосторонние варианты, будь то многонациональные, региональные или международные. |
As signatories to the CPA, they continue to be responsible for ensuring that the tragedy of May 2008 is never repeated, whether in Abyei or elsewhere. |
Являясь сторонами, подписавшими ВМС, они по-прежнему несут ответственность за обеспечение того, чтобы трагедия, случившаяся в мае 2008 года, больше никогда не повторилась, будь то в Абъее или где бы то ни было еще. |
Prisoners must not be shackled or kept in isolation, whether they are in pre-trial detention or already sentenced. |
Находящиеся под стражей лица не должны содержаться в оковах или в изоляции, будь то предварительно задержанные или осужденные. |
However, the examples of cases included in the periodic report contained no mention of criminal sentences, whether imprisonment or fines, pronounced for perpetrators of racist acts. |
Однако, примеры дел, включенные в периодический доклад, не содержат упоминания о приговорах за преступления, будь то лишение свободы или уплата штрафа, вынесенных в отношении лиц, виновных в совершении расистских актов. |
External costs, variable elements, surcharges and "mark-ups", whether time or space related, should not be considered as part of road user charging for HGVs. |
Внешние издержки, переменные параметры, дополнительная плата и "наценки", будь то связанные с временем или пространством, не должны рассматриваться в качестве части сбора с пользователей дорог за транспортные средства большой грузоподъемности. |
Thus it is necessary to put in place the policies that can mobilize public and private national savings, whether at home or abroad. |
Поэтому нужно проводить такую политику, с помощью которой можно было бы мобилизовать государственные и частные национальные сбережения, будь то внутренние или внешние. |
Your name is abominated in every civilised world, whether that name be Set, Satan, Sados... |
Твое имя ненавидят в каждом цивилизованном мире, будь то имя Сет, Сатана, Садос... |
This project includes creating a database of all closed radioactive sources that exist in Egypt, whether they are currently in use or have ceased to operate. |
Этот проект включает создание базы данных обо всех имеющихся в Египте закрытых радиоактивных материалах, будь то используемых в настоящее время или уже отработанных. |
It says nothing about the function that the officer performs on the Bureau - whether as president, vice-president or rapporteur. |
В нем не содержатся никакие положения о функциях, которые выполняет должностное лицо Бюро, будь то Председатель, заместитель Председателя или Докладчик. |
Once recruited, whether forcibly or voluntarily, children were either trained in organized camps or in ad hoc sites in villages and towns. |
После вербовки, будь то принудительной или добровольной, дети проходили обучение в специально устроенных лагерях либо на приспособленных для этого объектах в деревнях и городах. |
They are responsible for policies, agendas, ideas and actions, at every stage of their formulation and articulation, whether domestic or transnational. |
Они несут ответственность за мероприятия, программы, идеи и действия на каждой стадии их формирования и разработки, будь то на внутригосударственном или транснациональном уровне. |
States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
The extreme poor were the priority for any benefit whether for a loan from the group, banks or government. |
Лицам, живущим в условиях крайней нищеты, в первую очередь предоставлялась помощь, будь то в форме кредита от группы, банков или правительства. |
There should be opportunities given to indigenous elders to come and teach in the schools, whether this is at the elementary or secondary levels. |
Следует обеспечивать пожилым представителям коренных народов возможность вести преподавательскую деятельность в школах, будь то в начальной или в средней школе. |
a. The direct or indirect discharge of pollutants, whether from point or non-point sources; |
а) прямого или косвенного сброса загрязнителей, будь то из точечных или неточечных источников; |
These meetings have varied greatly in their focus, whether it be on progress made within a given world region or on a particular methodological issue. |
На проводимых в этой связи совещаниях рассматриваются самые различные вопросы, будь то результаты, достигнутые в том или ином регионе мира, или же прогресс в области того или иного методологического вопроса. |
adoption leave: for every parent (whether employee or self-employed) four weeks. |
отпуск (продолжительностью 4 недели), предоставляемый в связи с усыновлением ребенка: для каждого из родителей (будь то работающих по найму или самозанятых). |
Provide information concerning discrimination against women because of their political activities, whether as individuals or as members of women's or other organizations. |
Представление информации о фактах дискриминации в отношении женщин в связи с их политической деятельностью, будь то в их личном качестве или в качестве членов женских или иных организаций. |
World leaders pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States". |
Руководители мира обязались приложить «все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами». |
Employment is central to poverty reduction simply because poor people rely mainly on the use of their labour - whether wage-labour or self-employment - for earning their livelihood. |
Занятость играет центральную роль в сокращении масштабов нищеты уже потому, что малоимущие зарабатывают себе на жизнь главным образом своим трудом - будь то работа по найму или индивидуальная трудовая деятельность. |
Migrants made an important contribution to their home and host countries, whether those countries were rich or poor. |
Мигранты вносят важный вклад в экономику своих стран происхождения и принимающих стран, будь то богатые или бедные страны. |
First and foremost, an end should be put to violence against children, whether a physical or emotional, within or outside the family. |
Во-первых, необходимо положить конец насилию в отношении детей, будь то физического или эмоционального характера, имеющего места в семье или вне ее. |