Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
ICRC attached great importance to the International Criminal Court, whose aim was to ensure effective punishment of those who committed the most serious crimes, regardless of whether they were committed during international or internal conflict. МККК придает большое значение вопросу о деятельности Международного уголовного суда, задача которого заключается в эффективном наказании лиц, совершающих тяжкие преступления, будь то в ходе международного или внутреннего конфликтов.
The saving clause should be in quite general terms: it should cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under a treaty or under general international law. Оговорка должна быть составлена в самой общей форме: она должна охватывать любой случай, к которому применима норма исчерпания внутренних средств защиты, будь то по условиям договора или общего международного права.
Funding of activities under the Kyoto Protocol, whether through the proposed interim allocation or through the Trust Fund for Supplementary Activities, will have to be reviewed in the preparation for the 2006 - 2007 budget. Финансирование деятельности согласно Киотскому протоколу, будь то за счет предлагаемого временного ассигнования или по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности, необходимо будет пересмотреть в ходе подготовки бюджета на 2006-2007 годы.
The report before the Security Council includes a periodic explanation and description of the technical aspects on which the Commission is working within its competence, whether in terms of the scene of the crime or the alleged tools utilized in the crime. Доклад, который находится на рассмотрении Совета, включает в себя повторяющееся объяснение и описание технических деталей, над которыми Комиссия работает в рамках своих полномочий - будь то место преступления, или те орудия, которые якобы были использованы для совершения преступления.
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы.
The Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations make provisions for the verification of the identity of all account holders whether they are individuals or companies. Закон о контроле за финансовыми операциями и Положения о контроле за финансовыми операциями предусматривают проверку личности всех владельцев счетов - будь то частных лиц или компаний.
Such is the case, first of all, when military personnel are tried for their liability under ordinary law, whether liability for misconduct or for risk, when the victim(s) is a(are) civilian(s). Прежде всего речь идет о рассмотрении дел военнослужащих в связи с их ответственностью по уголовному праву, будь то ответственность за ошибку или за риск, когда один или несколько потерпевших являются гражданскими лицами.
The Seminar on Environmental Services and Financing for the Protection and Sustainable Use of Ecosystems focused on mechanisms for payment for services provided by water-related ecosystems such as forests and wetlands, which are constituent parts of river basins, whether transboundary or not. На семинаре по теме "Экологические услуги, финансирование охраны и устойчивого использования экосистем" основное внимание было уделено механизмам оплаты услуг, обеспечиваемых благодаря таким связанным с водой экосистемам, как леса и водно-болотные угодья, которые являются составными элементами речных бассейнов, будь то трансграничных или нетрансграничных.
NAWO urges the full and public recognition of this fact and deplores the tendency to ascribe blame to families or to women themselves for the problems of violence, whether in the media or in the everyday world. НАЖО призывает в полной мере и публично признать этот факт и с сожалением отмечает тенденцию возложить на семьи или самих женщин вину за существование проблем насилия, будь то в средствах массовой информации или в повседневной жизни.
Around three out of four countries, whether developed or developing, view their level of emigration as satisfactory, whereas one country in five has policies aimed at lowering emigration. Около трех из четырех стран, будь то развитых или развивающихся, считают нынешний уровень эмиграции удовлетворительным, в то время как одна страна из пяти стремится к снижению этого уровня.
It was further noted that providing that the obligation to submit a claim applied to all creditors, whether secured or unsecured, was necessary to ensure that the insolvency representative would be aware of all secured claims and the amount of outstanding debt. Кроме того, было отмечено, что положение, предусматривающее, что обязательство предъявлять требование относится ко всем кредиторам, будь то обеспеченным или необеспеченным, является необходимым для гарантирования того, что управляющий в деле о несостоятельности будет знать о всех обеспеченных требованиях и о сумме непогашенного долга.
In order to clarify the indicative nature of the subparagraph, it was agreed that the words "in particular and as appropriate, the concessionaire's right to charge, receive, or collect" should be replaced with the words "whether consisting of". Для уточнения ориентировочного характера этого подпункта было решено заменить слова "в частности и если это уместно, право концессионера на установление, получение или взимание" словами "будь то".
In the Inspector's view, the existing instruments, whether on the budget or planning level, should constitute tools to help Member States monitor and assess progress and to review strategies for reaching the Millennium Declaration Goals which are set for the rather distant future. По мнению инспектора, нынешние инструменты, будь то на уровне бюджета или на уровне планирования, должны служить средствами, помогающими государствам-членам отслеживать и оценивать прогресс и изучать стратегии достижения целей Декларации тысячелетия, которые отнесены на достаточно отдаленное будущее.
If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания.
For example, more women are running for elections and practicing their suffrage rights, whether at the municipal (Jordan and Qatar), parliamentary (Egypt and Tunisia) or even the ministerial (Yemen) level. Например, все больше женщин баллотируются на выборах и пользуются своими избирательными правами, будь то на муниципальном (Иордания и Катар), парламентском (Египет и Тунис) или даже министерском (Йемен) уровне.
Fourthly, the Security Council, should consider the mistakes made in the past - whether by abandoning an operation before it was time to do so or by terminating an operation that ran counter to the political and social environment - and should learn from them. В-четвертых, Совет Безопасности должен изучить ошибки прошлого - будь то преждевременное завершение операции или прекращение операции, что противоречило политическим и социальным обстоятельствам, - и извлечь из них уроки.
Cooperation with the United Nations will always be essential, whether with regard to the implementation of the New Partnership for Africa's Development, stemming the negative effects of globalization or making efforts to achieve sustainable development. Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций всегда будет важным - будь то в претворении в жизнь Нового партнерства в интересах развития Африки с целью смягчения негативных последствий глобализации или в усилиях по достижению устойчивого развития.
They declare that every person, whether a national or a foreigner, within the territory of member States of the Andean Community is entitled to the human rights and fundamental freedoms set forth in international human rights law and in pertinent national legislation. Заявляют, что все люди, будь то граждане или иностранцы, которые находятся на территории стран - членов Андского сообщества, обладают правами человека и основными свободами, зафиксированными в международных документах по правам человека и в соответствующем национальном законодательстве.
We have no doubts as to the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, whether with regard to the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, disease and illiteracy or prevention of the proliferation of drugs and weapons. Мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций принадлежит незаменимая роль в деле решения глобальных проблем, будь то защита прав человека, ликвидация голода, нищеты, болезней и неграмотности или предотвращение распространения наркотиков и оружия.
It is thus clear that the credibility and effectiveness of the United Nations is increasing on a daily basis, whether with regard to the promotion of peace and security, to economic cooperation or to activities in the social and humanitarian sphere. Таким образом, ясно, что авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций ежедневно возрастают, будь то в плане содействия миру и безопасности, экономическому сотрудничеству или деятельности в социальной и гуманитарной сфере.
In that regard, Japan was particularly concerned about the protection of refugees and wished to stress that refugees could participate in development only if they were fully integrated in society, whether in their countries of origin or elsewhere. В связи с этим Япония особенно обеспокоена защитой беженцев и подчеркивает, что их участие в процессе развития возможно только тогда, когда они полностью интегрируются в общество, будь то в странах происхождения или в других странах.
They have gone through painful processes of policy adjustment, but in too many cases have reaped only meagre rewards - whether in terms of debt relief or other forms of assistance, or of improved market access for their products. Они пережили болезненный процесс перестройки политики, слишком часто, однако, получая лишь ничтожное вознаграждение - будь то в форме облегчения бремени задолженности или получения другой помощи или же в форме расширения доступа на рынок для их продукции.
Once the Advisory Committee had reported, whether orally or in writing, it was the responsibility of the Fifth Committee to decide how to proceed on the item. Консультативный комитет представляет свои доклады, будь то в устной или письменной форме, а Пятый комитет решает, как ему поступить в том или ином случае.
Instead of lines, we are now talking of zones, so the Israelis have destroyed most of the property there, whether it contains houses or just land. Теперь уже говорят не о границах, а о зонах, и поэтому Израиль уничтожил в этих зонах почти всю собственность, будь то жилые дома или просто земля.
Investment in rural areas, whether for human settlements or for general development, has very often been justified on the basis of reducing rural-to-urban migration, and investment in cities is often labelled "urban bias". Инвестиции в сельские районы, будь то для населенных пунктов или для целей общего развития, зачастую мотивировались целью сокращения масштабов миграции из сельских районов в городские, а инвестиции в города зачастую назывались как "урбанистическая тенденциозность".