Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The Steering Board underlines that the international community retains the necessary instruments to counter destructive tendencies and that it will not allow attempts to undermine the Dayton Peace Agreement, whether from inside or outside the country. Руководящий совет подчеркивает, что международное сообщество сохраняет необходимые инструменты, позволяющие противостоять разрушительным тенденциям, и что он не допустит попыток подорвать Дейтонское мирное соглашение, будь то внутри страны или из-за ее пределов.
Projects and ongoing regional dialogue such as those that I have just outlined increase the availability of information by and about women's contributions to improve the peace and security environment, whether at the local, national or regional level. Продолжающийся в настоящее время региональный диалог и проекты, о которых я только что упомянул, способствуют, благодаря усилиям женщин, увеличению объемов и доступности информации об их вкладе в укрепление мира и безопасности, будь то на местном, национальном и региональном уровне.
The provisions of article 14 apply to all courts and tribunals within the scope of that article whether ordinary or specialized, civilian or military. Положения статьи 14 применяются ко всем судам и трибуналам, на которые распространяется действие этой статьи, будь то обычные или специализированные суды, суды гражданские или военные.
All businesses, whether manufacturers, distributors, service providers or retailers, require working capital to operate, to grow and to compete successfully in the marketplace. Все предприятия, будь то производители, оптовые торговцы, поставщики услуг или розничные торговцы, нуждаются в оборотном капитале, для того чтобы функционировать, расширяться и успешно конкурировать на рынке.
Environmental sustainability, he said, was everybody's challenge, but the heaviest responsibility fell on those who had accepted positions of leadership, whether in politics, business or civil society. Он заявил, что обеспечение экологической устойчивости является задачей, стоящей перед каждым человеком, однако наибольшая ответственность лежит на тех, кто взял на себя функции руководства, будь то в политике, предпринимательской деятельности или же в рамках гражданского общества.
The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов.
During the first month of my tenure as Secretary-General, I stated that "no United Nations development effort - whether advocacy for a broad cause or support for specific goals - can make real headway without support from civil society". В первый месяц пребывания в должности Генерального секретаря я заявил, что «никакие усилия Организации Объединенных Наций в области развития, будь то призыв к большим свершениям или поддержка конкретных целей, не увенчаются реальным успехом без поддержки гражданского общества».
It includes benefits that are due to everybody as a citizen's right, whether or not they are insured, such as: Medical rescue services, preventing direct threat to life; Epidemiological treatment, mandatory vaccination; Protection of mothers and infants. Он включает пособия, на которые вправе рассчитывать любое лицо - будь то застрахованное или нет - в рамках права гражданина, например: экстренные медицинские услуги, устранение непосредственной угрозы жизни; эпидемиологическое лечение, обязательная вакцинация; защита матери и ребенка.
Therefore, no useful purpose can be served by any more fragmentation of the rebel groups, whether induced by their own internal dynamics or by external factors. Поэтому никакие добрые намерения не выиграют от раскола в рядах повстанческих групп, будь то в результате их собственной внутренней динамики или воздействия внешних факторов.
He hoped that the Working Party would adopt the recommendations contained in the evaluation report, that specific actions would be taken to implement them, and that funds would be made available for their implementation, whether from regular budget or extrabudgetary sources. Оратор предложил Рабочей группе одобрить рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке, с тем чтобы могли быть приняты конкретные меры по их реализации и выделены соответствующие ресурсы для этой цели, будь то из регулярного бюджета или внебюджетных источников.
Any sanctions-imposing body, whether the United Nations Security Council, regional intergovernmental organizations, groups of countries or a single country, should ensure that a sanctions regime passes the six-prong test prior to implementation. Любой вводящий санкции орган, будь то Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации, группы стран или какая-либо одна страна, должен обеспечить, чтобы режим санкций был проверен по шести критериям до начала его применения.
In complex, multidimensional organizations such as the United Nations Secretariat, innovation cannot originate from a single source whether it is Headquarters in New York, an office away from Headquarters, or a field mission. В комплексных, многоаспектных организациях, подобных Секретариату Организации Объединенных Наций, нововведения не могут происходить из какого-то одного источника, будь то Центральные учреждения в Нью-Йорке, отделение за пределами Центральных учреждений или полевая миссия.
But, whether in Baghdad, Mosul or Basra, Iraqis - particularly civilians - belonging to all faiths and ethnic groups continue to suffer an intolerable level of violence. Но будь то в Багдаде, Мосуле или Басре, иракцы - особенно гражданские лица, - принадлежащие ко всем вероисповеданиям и этническим группам, продолжают страдать от невыносимого уровня насилия.
The withdrawal of Governments from these sectors, in keeping with the ideology of marketization and globalization, is premature because sufficient private investment, whether domestic or foreign, is simply not forthcoming. Уход государства из этих секторов в соответствии с идеологией перехода к рынку и глобализации преждевременен, поскольку достаточных частных инвестиций, будь то отечественных или иностранных, просто-напросто не поступит.
Any party, whether it be a country or a private interest or enterprise, can use the WTO dispute settlement mechanisms to challenge the local and national laws and regulations of another member country. Любой субъект, будь то страна, частное лицо или предприятие, может воспользоваться механизмами урегулирования споров ВТО для обжалования местных и национальных законов и правил любой страны-члена.
Ongoing efforts to increase freedom of movement are needed, including an end to, and zero tolerance of, acts that threaten it - whether directly or by intimidatory effect. Необходимы постоянные усилия по расширению свободы передвижения, включая обеспечение прекращения и недопустимости актов, представляющих для нее угрозу, будь то непосредственно или вследствие фактора запугивания.
A residual mechanism, whether a restructured Special Court or another institution to which has been delegated the Special Court's authority, will be needed to carry out these activities. Для осуществления этих остаточных мероприятий потребуется создать механизм будь то в форме реструктурированного Специального суда или другого учреждения, которому будут переданы полномочия Специального суда.
In the developing countries, the labour force engaged in global production typically includes a large proportion of women - whether in textiles, electronics, data processing or chip manufacturing. В развивающихся странах рабочая сила, занятая в глобальном производстве, как правило, включает значительное число женщин, будь то в текстильной промышленности, в электронике, в сфере обработки данных или в производстве микросхем.
This Agreement, signed in 1994, obliges nation states to set up legal regimes to protect the intellectual property rights of innovators, whether national or foreign, for a minimum of 20 years. Это Соглашение, подписанное в 1994 году, обязывает государства устанавливать правовые режимы защиты прав интеллектуальной собственности новаторов, будь то граждане страны или иностранцы, в течение минимум 20 лет.
An individual who attacked another person, whether a civilian or police officer, could be physically detained for a maximum of two hours. Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, будь то гражданское лицо или сотрудник полиции, может быть задержано максимум на два часа.
In addition, some States have not devoted sufficient resources and attention to implementing the arms embargo, whether due to a perceived lack of threat, internal political factors, or limited capacity. К тому же, некоторые государства не выделяют достаточных ресурсов и не уделяют достаточного внимания осуществлению эмбарго на поставки оружия, будь то вследствие усматриваемого отсутствия угрозы, внутренних политических факторов или ограниченных возможностей.
The United Nations has the obligation to protect the civilian population, particularly the most vulnerable - children, women, the elderly and the disabled - against gross and systematic violations of human rights and humanitarian law, whether in inter-State or intra-State conflicts. Обязанность Организации Объединенных Наций - защищать гражданское население, особенно наиболее уязвимых: детей, женщин, стариков и инвалидов - от серьезных и систематических нарушений прав человека и гуманитарного права, будь то в ходе межгосударственных или внутригосударственных конфликтов.
With the coming of sovereignty, independence and development became a reality for our country, and with them a strong adherence to the principle of equality, whether of individuals or States. После обретения суверенитета независимость и развитие стали реальностью для нашей страны и с ними твердая приверженность принципу равенства, будь то отдельные лица или государства.
On the basis of its agreement to commit to the provisions of the Convention, the Kingdom shall prevent any action of a discriminatory nature against women, whether by an individual or organization. Основываясь на своем согласии соблюдать положения Конвенции, Королевство обязуется предотвращать любые действия дискриминационного характера в отношении женщин, будь то со стороны какого-либо лица или организации.
Recognized international standards means statement of accepted technical, legal or commercial practices, whether developed by the public or private sector [or both], of a normative or interpretative nature which are generally accepted as applicable internationally. Признанные международные стандарты означает изложение принятых технических, юридических или торговых видов практики, разработанных государственным или частным сектором [или обоими секторами], будь то нормативного или толковательного характера, которые обычно признаются в качестве применимых на международной основе.