| All places of custody, whether prisons or police stations, are subject to the Prisons Act. | Положения Закона о тюрьмах распространяется на все места содержания под стражей будь то тюрьмы или полицейские участки. |
| The report gave no statistics on the proportion of minorities, whether national or non-national, in Ukraine. | В докладе нет данных о доле меньшинств, будь то национальных или ненациональных, в Украине. |
| Lack of trust in the wider environment, whether near neighbour or distant trading partner, impedes economic growth. | В более широких рамках отсутствие доверия - будь то к ближайшему соседу или к далекому торговому партнеру - мешает экономическому росту. |
| Trusting the people, whether it be for the consolidation of peace or the pursuit of development, is the best policy. | Доверие к людям, будь то в интересах укрепления мира или дальнейшего развития, это самая лучшая политика. |
| We have placed illegal traffickers on an equal footing, whether they trade in arms or in diamonds. | Мы поставили на равную основу тех, кто занимается незаконной торговлей, будь то торговля оружием или алмазами. |
| The effect of commonality will assist in dissolving barriers, whether they are governmental, market-related or technical. | Эффект общности будет способствовать устранению барьеров, будь то правительственных, рыночных или технических. |
| Facilitating financial capital formation in an economy, whether domestic or otherwise, requires a sound domestic environment. | Для формирования финансового капитала, будь то отечественного или зарубежного, в стране должны быть стабильные внутренние условия. |
| All bodies carrying out those functions, whether military, public or private entities, should exercise greater professionalism. | Все органы, выполняющие эти функции, будь то военные, государственные или частные организации, должны действовать профессионально. |
| Subsequent practice is equally important in interpretation in general, whether of conventional acts or unilateral acts. | Последующая практика в равной степени важна в плане толкования в целом, будь то конвенционные или односторонние акты. |
| We are for a United Nations that recognizes the equality of sovereign nations and peoples, whether big or small. | Мы выступаем за Организацию Объединенных Наций, которая признает равенство суверенных государств и народов, будь то больших или малых. |
| Nevertheless, the Government took the necessary measures when Africans, whether Libyan or not, committed criminal acts. | Однако правительство принимает необходимые меры, если африканцы, будь то ливийцы или нет, совершают противоправные действия. |
| Both the assignor and the assignee can be legal entities or individuals, whether merchants or consumers. | Как цедент, так и цессионарий могут быть юридическими или физическими лицами, будь то торговцами или потребителями. |
| Article 14 allows parties to modify the representations, whether explicitly or implicitly. | Статья 14 позволяет сторонам изменить заверения, будь то прямо или косвенно. |
| They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. |
| We will make provisions for their capture and prosecution whether today, tomorrow or years from now. | Мы предусмотрим положения, обеспечивающие их арест и судебное преследование, будь то сегодня, завтра или через много лет. |
| The issue of preference erosion needed to be considered, whether in the WTO or in another multilateral institution. | Нуждается в рассмотрении вопрос об эрозии преференций, будь то в ВТО или в другом многостороннем учреждении. |
| As well, resorting to alternative means of dialogue with non-governmental institutions, whether international non-governmental organizations or local representatives of civil society, should be stimulated. | Точно так же следует стимулировать и использование альтернативных способов ведения диалога с неправительственными учреждениями, будь то международные неправительственные организации или местные представители гражданского общества. |
| In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. | В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
| These Conventions apply in time of war, regardless of whether or not the armed conflict is international. | Эти Конвенции применяются во время войны, будь то международный или немеждународный вооруженный конфликт. |
| Their activities, whether criminal or political in intent, subvert the authority of the State and must be curtailed. | Их деятельность, будь то преступная или политическая во своим целям, подрывает авторитет государства и должна быть пресечена. |
| Far too many of our countries struggle to achieve this, whether for historic reasons or because of the exigencies of prevailing circumstances. | Слишком многие из наших стран вынуждены бороться за это, будь то в силу исторических причин или вследствие довлеющих обстоятельств. |
| Nor does it provide a basis for the elaboration of other international instruments, whether binding or non-binding. | Не составляет она никакой основы и для разработки других международных документов, будь то обязательного или рекомендательного характера. |
| There were also those who saw only the positive impacts, whether reductions in carbon emissions or increased energy security for oil-importing countries. | Другие эксперты видят только положительные последствия, будь то сокращение объемов выбросов углеводородов или повышение энергетической безопасности стран-импортеров нефти. |
| A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. | Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет. |
| They recognize that skills, whether technical, professional or entrepreneurial, are important aspects of competitiveness and development. | Они признают, что квалификация, будь то техническая, профессиональная или предпринимательская, является важным аспектом конкурентоспособности и развития. |