Applying a programme of dissemination is a concrete step forward towards awareness-raising regarding this issue for the various actors involved, whether civilians or government authorities. |
Выполнение программы распространения информации является конкретным шагом вперед в направлении повышения осознания важности этой проблемы соответствующими сторонами - будь то гражданские лица или правительственные чиновники. |
Some of these laws provide that only the court has the power to issue interim measures, whether before or after initiation of arbitral proceedings or constitution of the arbitral tribunal. |
В некоторых странах такое законодательство устанавливает, что только суд обладает полномочием предписывать обеспечительные меры, будь то до или после открытия арбитражного разбирательства или учреждения третейского суда. |
An electronic signature agreed upon by the parties must at least be supported by an agreement, whether verbal, written or concluded electronically. |
Электронная подпись, согласованная сторонами, должна быть по крайней мере подкреплена соглашением, будь то устным, письменным или заключенным с использованием электронных средств. |
We will act in a coherent way with that single objective in every field, whether trade, environment or agricultural policy. |
Мы будем действовать слаженно, имея в виду достижение этой единой цели во всех областях, будь то политика в сфере торговли, окружающей среды или сельского хозяйства. |
More specifically, whenever international forums have so requested, Morocco has never hesitated to participate in peacekeeping and peace-making operations, whether in the Congo, Somalia or Angola. |
В более конкретном плане, в ответ на призывы международных форумов Марокко всякий раз без колебаний принимала участие в операциях по поддержанию мира и миростроительству, будь то в Конго, Сомали или Анголе. |
Risks related to political tensions, whether real or perceived, have consistently lowered the investment rate and, consequently, the growth rate. |
Связанные с политической напряженностью риски, будь то реальные или мнимые, неизменно препятствуют притоку инвестиций и, как следствие, затрудняют экономический рост. |
An individual's genetic information is therefore prohibited from being used in any form of discrimination, whether in social, medical or employment-related areas. |
Поэтому генетическая информация индивидуума не может использоваться в целях дискриминации любого рода, будь то в социальной, в медицинской или в связанной с производственной деятельностью областях. |
Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. |
Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель. |
The general aim of IUPsyS is the development of psychological science, whether biological or social, normal or abnormal, pure or applied. |
Общая цель МСПН состоит в развитии психологии как науки - будь то биологической или социальной, изучающей нормальные или патологические явления, теоретической или прикладной. |
Local democracy thus constitutes an essential element of democracy itself whatever the form of the State, whether federal, regionalized or unitary. |
Таким образом, местная демократия представляет собой важный элемент самой демократии, независимо от государственного устройства, будь то федеративное, регионализованное или унитарное. |
Developing and testing low-cost solutions and concentrating on a few important but manageable sanitation challenges first (whether small and medium-sized towns, schools and/or public facilities) can yield early measurable improvements. |
Разработка и опробование недорогостоящих технологий и концентрация внимания на небольшом числе важных, но поддающихся решению проблем в области санитарии в первую очередь (будь то малые и средние города, школы и/или общественные заведения) могут принести ощутимые положительные результаты уже на начальном этапе. |
It has often failed to take adequate advantage of the opportunities offered by new technologies whether for fact-finding, monitoring or supervision of States' obligations. |
Оно оказалось не в состоянии в полной мере воспользоваться преимуществами новых технологий, будь то в сфере установления фактов, мониторинга или контроля за выполнением государствами своих обязательств. |
Global competition increasingly calls for coupling the most efficient production and lowest costs with adherence to emerging international norms and standards in environmentally sustainable production, whether voluntary or mandatory. |
Глобальная конкуренция все в большей степени требует сочетания наиболее эффективного производства и самых низких издержек при соблюдении новых международных норм и стандартов в экологически безопасном производстве, будь то добровольно или принудительно. |
The frequency of disasters, whether natural or human-made, in the Asia-Pacific region conclusively shows that disasters affect women and men differently. |
Азиатско-Тихоокеанский регион бедствия, будь то стихийные или техногенные, убедительно показывают, что их последствия по-разному отражаются на женщинах и на мужчинах. |
The treaty should include a system of safeguards for all materials, activities and nuclear facilities, whether these are civilian or military in nature. |
Он должен быть обеспечен гарантийным режимом, применимым ко всем материалам, видам деятельности и ядерным установкам, будь то гражданские или военные. |
According to this article, all Afghan citizens, whether men or women, have equal rights and duties before the Law. |
В соответствии с настоящей статьей все афганские граждане, будь то мужчины или женщины, имеют равные права и обязанности перед законом. |
They focused on capacity development as the essence of the development challenge, whether in poverty reduction, democratic governance, HIV/AIDS, or climate change. |
Они дали трактовку укреплению потенциала как неотъемлемой части деятельности по развитию, будь то в области сокращения масштабов нищеты, демократических принципов управления, профилактики ВИЧ/СПИДа или изменения климата. |
Question 14: Have you encountered difficulties in answering this questionnaire, whether technical or interpretative? |
Возникли ли у вас при заполнении этого вопросника какие-либо трудности, будь то технического или интерпретационного характера? |
Regardless of the form, the future instrument would be applicable to all domestic workers in States parties, whether nationals or migrants. |
Независимо от его формы будущий договор будет действовать в отношении всех лиц, работающих прислугой в государствах-членах, будь то граждане или мигранты. |
It was agreed that standards of security of data exchange for ODR providers should be high to prevent unauthorized accessing of data, whether for commercial purposes or otherwise. |
Было решено, что стандарты безопасности обмена данными для поставщиков услуг по УСО должны быть высокими, с тем чтобы не допустить несанкционированного доступа к данным, будь то для коммерческих или иных целей. |
These methods, whether revised or new, reflect developments in the field and evolving government procurement practice in the years since the 1994 Model Law was adopted. |
Эти методы, будь то пересмотренные или новые, отражают произошедший в этой области прогресс и развитие в закупочной практике правительств за годы, истекшие после принятия Типового закона 1994 года. |
His delegation would therefore oppose any hasty efforts to restrict that principle, whether in the form of a new convention or otherwise. |
Именно поэтому делегация Чешской Республики возражает против любых опрометчивых попыток ограничить данный принцип, будь то в форме новой конвенции или каком-либо ином виде. |
Records of truth commissions are often needed after the commission completes its mandate, whether for prosecution, reparations or other State action. |
Необходимость в документах комиссий по установлению истины зачастую возникает после выполнения комиссией своего мандата. будь то для целей возбуждения судебного преследования, возмещения ущерба или для других действий государственных органов. |
Ms. True concluded that every policy should be scrutinized to see if it would increase or reduce violence against women, whether at local, national or international level. |
Г-жа Тру сделала вывод о том, что следует тщательно анализировать любую политику, чтобы удостовериться, приводит ли она к увеличению или сокращению масштабов насилия в отношении женщин, будь то на местном, национальном или международном уровнях. |
His delegation continued to support the disarmament measures agreed on at previous Review Conferences and welcomed all reductions in nuclear-weapon levels, whether achieved through unilateral, bilateral or multilateral means. |
Его делегация продолжает поддерживать меры в области разоружения, согласованные на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, и приветствуют любые сокращения ядерного оружия, будь то в одностороннем, двустороннем или многостороннем порядке. |