Where immediate divestiture is not possible, whether for political, financial, legal or administrative reasons, attention is directed to the possibility of privatization of management, usually as an interim strategy to improve performance, pending divestiture at a later date. |
Когда немедленный отказ от участия невозможен, будь то по причинам политического, финансового, правового или административного характера, то рассматривается возможность приватизации управления - обычно в качестве временной стратегии по улучшению показателей на период до отказа от участия в последующем. |
Improvements involve better documentation of internal controls, follow-up on audit recommendations, whether external or internal, review of the staffing of the Division responsible for internal audits, and better planning of audit coverage. |
Эти меры включают совершенствование документации внутреннего контроля, реализацию рекомендаций ревизии, будь то внешней или внутренней, анализ кадровых потребностей Отдела, отвечающего за внутреннюю ревизию, и лучшее планирование ревизий. |
(b) Use the period of the cease-fire to engage in any military build-up whether in manpower or armaments; or |
Ь) не использовать период прекращения огня для любого наращивания военного потенциала, будь то личный состав или вооружения; и |
The moneys remitted by the UNJSPF on behalf of the UNJSPF participants from the former USSR, whether under the Transfer Agreements or earlier, were absorbed in and credited to the USSR national budget. |
Денежные средства, выплаченные ОПФПООН от имени его участников из бывшего СССР, будь то по соглашениям о передаче или ранее, были перечислены и включены в государственный бюджет СССР. |
In the current context of renewal, we supported the creation of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights, in an effort to improve United Nations measures to prevent and monitor violations of human rights, whether the violators be government agents or others. |
В этом новом контексте обновления мы поддержали создание поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в попытке усилить меры по предотвращению и контролю за нарушением прав человека, будь то со стороны государственных служащих или кого-либо другого. |
If this objective is to be achieved, there has to be a strong political commitment on the part of States, whether they are coastal States or distant-water fishing States. |
Для достижения этой цели требуется твердая политическая воля со стороны государств, будь то прибрежных государств или государств, ведущих экспедиционный рыбный промысел. |
The Commission noted that, under its recommendations, awards of any type, whether to individuals or teams, would be limited to a maximum of 5 per cent of an organization's workforce. |
Комиссия отметила, что, согласно ее рекомендациям, поощрения любого вида, будь то для отдельных лиц или коллективов сотрудников, будут охватывать максимум 5 процентов сотрудников организации. |
The Secretary-General considers one of his basic responsibilities to be the need to alert Member States when new situations arise that require a rapid response by the Organization through reorientation of programmes or resources, whether in the political, humanitarian or economic and social areas. |
Генеральный секретарь в качестве одной из своих основных обязанностей рассматривает необходимость безотлагательно информировать государства-члены в случае возникновения новых ситуаций, которые требуют быстрой ответной деятельности со стороны Организации посредством переориентирования программ или ресурсов, будь то в политической, гуманитарной или социально-экономической областях. |
It warns the Bosnian Serb leadership against any retaliatory action, whether against UNPROFOR or any other party, and, in that context, welcomes efforts to support UNPROFOR troops. |
Он предупреждает руководство боснийских сербов о недопустимости каких-либо ответных действий, будь то против СООНО или против какой-либо иной стороны, и в этом контексте приветствует усилия, предпринимаемые в поддержку войск СООНО. |
This landmark instrument also takes into account the diverse interests of States in the uses of the sea, whether strategic, political or economic, which are of fundamental importance for the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Этот неординарный документ также учитывает разнообразные интересы государств в рамках использования моря, будь то стратегические, политические или экономические интересы, они все имеют основополагающее значение для сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
Consequently, the contribution of the international community, whether bilateral, multilateral or through the contributions of regional organizations or United Nations bodies, is fundamental for helping lessen the disastrous effects of the presence of mines in our countries. |
Таким образом, вклад международного сообщества, будь то вклад по двусторонним каналам или многосторонним, или же то, что направляется по каналам региональных организаций или органов Организации Объединенных Наций, является фундаментальным фактором в смягчении крайне неблагоприятных последствий, связанных с наличием мин в наших странах. |
We have plenty of time to resume our discussions, to think, to consider the wishes of the various groups concerned, whether these be hotel groups or groups with ties to North province, and to come up with concrete, practical and intelligent solutions. |
В целом, у нас есть время для возобновления дискуссии, обдумывания вопросов, изучения пожеланий различных заинтересованных групп, будь то гостиничных предприятий или групп, связанных с Северной провинцией, и для выработки конкретных, практических и разумных решений. |
Correctly put, it is high time for young men and women to take their rightful place in the struggle against problems that affect humanity - whether women's issues, drugs, environmental issues, sustainable development, or any other matter. |
Можно сказать, что настало благоприятное время для молодых мужчин и женщин занять свое законное место в борьбе против проблем, которые затрагивают человечество - будь то женские вопросы, наркотики, экологические проблемы, устойчивое развитие или любые другие проблемы. |
Allow me to extend our appreciation to those countries, whether or not they are candidates for a permanent seat on the Council that distinguished themselves in the past 50 years by their positive contribution to the United Nations. |
Позвольте мне выразить признательность тем странам, будь то кандидаты или не кандидаты на постоянное место в Совете Безопасности, которые отличили себя в течение прошедших 50 лет положительным вкладом в Организацию Объединенных Наций. |
There are no citizens, whether in developed or developing countries, who support waste of public resources, either in domestic spending or in the international organizations their tax levies finance. |
Нет граждан, будь то в развитых или развивающихся странах, которые поддерживали бы разбазаривание общественных средств, будь то внутри страны или в международных организациях, которые финансируются на счет налогов. |
In this respect reference must be made to article 71 of the Peruvian Constitution, which explicitly states that foreigners, whether physical or legal personalities, are in the same situation as Peruvians and that in no case can reliance be had on exceptions or diplomatic protection. |
В этой связи мы должны сослаться на статью 71 Политической конституции Перу, которая четко указывает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в таком же положении, что и перуанцы, и ни в коем случае не могут требовать исключения или дипломатической защиты. |
A nuclear test ban must be comprehensive in scope and should not allow for any nuclear explosions to take place under any pretext, i.e., whether for peaceful or other purposes. |
Запрещение ядерных испытаний должно быть всеобъемлющим по объему и не должно допускать проведение любых ядерных взрывов под каким бы то ни было предлогом, т.е. будь то для мирных или других целей. |
In order for them to realize their socio-economic objectives, whether integration into mainstream society or preservation of indigenous cultures, indigenous peoples should be enabled to participate actively in the formulation and implementation of development projects meant for them by their national governments and/or the international community. |
Чтобы коренные народы смогли добиться своих социально-экономических целей, будь то интеграция в основную часть общества или сохранение своей культуры, им необходимо дать возможность активно участвовать в разработке и осуществлении проектов развития, создаваемых в их интересах правительствами их стран и/или международным сообществом. |
Fifth, the United Nations should facilitate the exchange of expertise between States, whether by supporting training consultancy or administrative information through the United Nations programme in public administration. |
В-пятых, Организации Объединенных Наций следует содействовать обмену между государствами специальными знаниями, будь то за счет поддержки консультативных услуг в области профессионального обучения или же за счет предоставления информации по вопросам администрирования через программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления. |
Detention of minors and adolescents, whether in the execution of a sentence or pending trial, is carried out by specialized staff in specialized detention facilities. |
Содержание под стражей лиц указанных категорий, будь то в соответствии с вынесенными приговорами или до суда, обеспечивается специальным персоналом в специализированных центрах содержания под стражей. |
Secondly, since the lump-sum compensation amount negotiated with the Government would be in full and final settlement of all claims (whether by the Government or its nationals), the settlement would constitute a finite limit to the financial responsibility of the Organization. |
Во-вторых, поскольку паушальная сумма компенсации, согласованная с правительством, является полной и окончательной суммой урегулирования всех требований (будь то требования правительства или граждан соответствующей страны), такое урегулирование будет представлять собой ограниченную предельную сумму финансовой ответственности Организации. |
If allegations of such crimes have been made against members of the security forces, whether military or civilian, the investigations should be carried out by an impartial body that does not belong to the organization of the security forces themselves. |
Если такого рода утверждения высказываются в отношении сотрудников сил безопасности, - будь то военнослужащих или гражданских лиц, - расследование должно проводиться беспристрастным органом, не имеющим отношения к самим силам безопасности. |
All funds remaining in accounts of the International Conference on the Former Yugoslavia would be transferred to the PIC to be used for purposes for which the funds were originally contributed, whether for conference functions or for the border closure monitoring mission. |
Все средства, остающиеся на счетах Международной конференции по бывшей Югославии, будут переданы СВМС для использования в целях, на которые эти средства были первоначально выделены, будь то конференционные функции или миссия по наблюдению за закрытием границы. |
5/ Crimes against humanity were described in article 5 of the statute of the Yugoslav Tribunal as those enumerated in the article, "when committed in armed conflict, whether international or internal in character". |
5/ Преступления против человечности описаны в статье 5 устава Трибунала по Югославии и охарактеризованы в ней как преступления, которые "совершаются в ходе вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего характера". |
It should also facilitate the movement of learners from one qualification level to another and encourage flexible access by learners to different modes of learning, whether based in institutions, the workplace, community learning centres or through self-study. |
Она также призвана облегчить продвижение обучающихся с одного уровня квалификации на другой и способствовать получению обучающимися свободного доступа к различным видам образования, будь то в учебных заведениях, на рабочих местах, в общинных учебных центрах или в форме самообразования. |