Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
In accordance with Article 29 of the Constitution, women's participation in the various management and decision making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise. В соответствии со статьей 29 Конституции поощряется и стимулируется участие женщин в различных управленческих процессах и процессах принятия решений, будь то в частной, общественной или государственной сфере, посредством принятия соответствующих законов или иным образом.
Article 188 of the Constitution also establishes that members of the security forces, whether police or military, will be tried by the ordinary courts: Кроме того, в статье 188 политической Конституции предусматривается, что дела сотрудников сил безопасности, будь то полиции или вооруженных сил, рассматриваются судами общей юрисдикции:
Any climate finance system, whether at the global, national or local level, requires the application of internationally recognized civil and political rights, and aims to ensure a better use of public resources to support the achievement of human rights and fundamental freedoms. Любая система финансирования мероприятий по борьбе с изменением климата, будь то на международном, национальном или местном уровне, требует осуществления международно признанных гражданских и политических прав и должна быть направлена на обеспечение более эффективного использования государственных средств для поддержки достижения прав человека и основных свобод.
This means the right to personal liberty and security of person is applicable to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, mental illness and immigration control. Это означает, что право на личную свободу и неприкосновенность распространяется на все случаи лишения свободы, будь то в уголовных делах или в таких других случаях, как психические заболевания и иммиграционный контроль.
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью.
Furthermore, several of these incidents have highlighted the blurring of the lines of responsibility between PMSCs and States, whether home States, contracting States or States of operations. Помимо этого, несколько подобных инцидентов продемонстрировали размытость границ между ответственностью ЧВОК и ответственностью государств, будь то отечественные государства, государства-контрагенты или государства проведения операций.
As such, whether in the administration of justice, including law enforcement, or political participation, the right to effective participation is essential to the enjoyment of rights in accordance with the principles of non-discrimination and equality before the law. Таким образом, право на эффективное участие, будь то в сфере отправления правосудия, включая правоприменение, или участие в политической жизни, имеет важнейшее значение для реализации прав в соответствии с принципами недискриминации и равенства перед законом.
We are sitting here and in other rooms - whether it is at the Conference on Disarmament or other bodies - and we are unable to break the 15-year-old, or maybe even 20-year-old, deadlock. Мы собираемся здесь и в других залах, будь то на Конференции по разоружению или в иных органах, и мы не в состоянии выйти из пятнадцатилетнего или даже двадцатилетнего тупика.
Moreover, financial flows to the continent, whether official development assistance or foreign direct investment, have not reached the level necessary to sustain the efforts of African countries or to meet their development needs. Кроме того, финансовые поступления на континент - будь то официальная помощь в целях развития или прямые иностранные инвестиции - не достигли необходимого уровня, для того чтобы подкрепить усилия африканских стран или удовлетворить их потребности в области развития.
In respect of the other challenges, Dominica's highest priority was to fight poverty and giving equal treatment to people in all the arenas and in other sectors whether in health or education. Говоря о других проблемах, то здесь главной задачей Доминики является борьба с нищетой и обеспечение равного обращения с людьми во всех областях и секторах жизни страны, будь то здравоохранение или образование.
As soon as people are locked up, whether for justified or less justified reasons, society loses interest in their fate. Как только людей лишают свободы, будь то по обоснованным и не вполне обоснованным причинам, общество утрачивает интерес к их судьбе.
Any form of violence against children, whether physical, psychological or emotional, is a violation of their right to protection from "all forms of physical or mental violence" under article 19 of the Convention on the Rights of the Child. Любая форма насилия в отношении детей, будь то физическое, психологическое или моральное, является нарушением их прав на защиту от «всех форм физического или психологического насилия» в соответствии со статьей 19 Конвенции о правах ребенка.
It was important to be able to identify law enforcement officials individually, whether in public places or in places of detention, by the presence of a badge or a marked vehicle, for example. Важно иметь возможность идентифицировать сотрудников правоохранительных органов индивидуально, будь то в общественных местах или местах содержания под стражей, например, с помощью нагрудного значка или опознавательного знака на транспортном средстве.
Those methodologies included a strategy for identifying risks and deficiencies in the area of torture prevention, whether linked to legislative lacunae, the failure to apply the recommendations of the Committee and other treaty bodies, non-compliance with the standards of international law or bad practice. ППП, в частности, выработал стратегию выявления рисков и недостатков в области предупреждения пыток, будь то в связи с законодательством, с невыполнением рекомендаций Комитета и других договорных органов, с несоблюдением международно-правовых норм или с ненадлежащими видами практики.
Sanctions, whether political, economic or military, must be imposed only in pursuance of decisions or recommendations of the Security Council or the General Assembly, not through the extraterritorial application of national laws. Санкции, будь то политические, экономические или военные, должны вводиться только во исполнение решений или рекомендаций Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, а не путем экстерриториального применения национальных законов.
While the report does not address land tenure other than as prerequisite for housing, it must be noted that issues pertaining to land - whether for housing or agriculture - are intimately linked. Хотя в докладе вопросы, связанные с правом владения или пользования земельной собственностью, рассматриваются исключительно с точки зрения обеспечения жильем, следует отметить, что земельные вопросы, будь то в сфере жилья или сельского хозяйства, тесно взаимосвязаны.
It recalled that the motivation for that important principle was to ensure that budgetary decisions would not be the result of one group imposing its views on another and that any outcome would meet with the approval of all States, whether developed or developing, small or large. Он напоминает, что за этим важным принципом стоит стремление обеспечить, чтобы бюджетные решения не были результатом того, что одна группа навязывает свои взгляды другой, и чтобы любой исход был одобрен всеми государствами, будь то развитые или развивающиеся, малые или большие.
Those provisions should be reflected in the draft articles, which should uphold the right to liberty and protection from arbitrary detention - whether in detention centres or transit facilities or any other place - of aliens subject to expulsion. Эти положения следует отразить в проектах статей, чтобы закрепить право на свободу и защиту от произвольного задержания - будь то в центрах содержания или транзитных помещениях или любых иных местах - иностранцев, подлежащих высылке.
He emphasized the importance of appreciating the diversity of interreligious communication in terms of setting, themes, goals and modes of operation, whether through events or long-term forums and projects, at the grass-roots or leadership level, and on a formal or informal setting. Оратор подчеркивает важность того, чтобы в полной мере осознавать разнообразие межрелигиозной коммуникации с точки зрения среды, тематики, целей и методов работы - будь то посредством мероприятий или долгосрочных форумов и проектов, на низовом или руководящем уровне, в формальной или неформальной среде.
Offensive military operations - whether conducted by Government or movement forces - undermine the population's trust and confidence in those that conduct them and undermine efforts to promote early recovery and voluntary return. Наступательные военные операции, будь то операции, проводимые правительством или силами движений, подрывают доверие населения к тем, кто их проводит, и усилия, направленные на содействие скорейшему восстановлению и добровольному возвращению.
For NGOs to be seen as acting in the general interest, it was important that they should not be too closely associated with any political party, whether in power or in opposition. Для того чтобы неправительственные организации рассматривались как действующие в общих интересах, важно, чтобы они не были слишком тесно связаны с какой-либо политической партией, будь то партия власти или оппозиционная партия.
Further, it was Malaysia's view that provision could be made in the deployment authorization document, whether a United Nations status-of-forces agreement or other document, to ensure that those personnel were adequately accountable. Кроме того, по мнению Малайзии, такое положение может быть внесено в документ, разрешающий развертывание, будь то соглашение о статусе сил Организации Объединенных Наций или иной документ, чтобы обеспечить надлежащий уровень ответственности этого персонала.
The rules applicable to acquisition security rights (whether taken by a seller or by a lender) will mirror those applicable to non-acquisition security rights. Нормы, применимые к приобретательским обеспечительным правам (будь то правам продавца или кредитодателя), будут такими же, как и нормы, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением.
The Special Rapporteur continued to actively engage with States on housing rights, whether through direct talks with State representatives or through communications, the majority of which related to cases of forced evictions. Специальный докладчик продолжил активную работу с государствами по вопросам жилищных прав, будь то посредством прямых контактов с представителями государств или посредством направления сообщений, большинство из которых касались случаев насильственных выселений.
Safe microbiological practices for the handling of biological agents, as well as animal and plant agents for experimentation purposes, whether these be natural, exotic or genetically modified organisms; безопасных способов обращения с биологическими агентами, а также зоо- и фитоагентами в экспериментальных целях, будь то природные, экзотические или генетически модифицированные организмы;