Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Finally, whether we speak of nuclear weapons or other weapons of mass destruction, conventional weapons, toxic waste, mine clearance or anti-personnel mines, Cameroon also wishes to see the international community working towards general and complete disarmament. Наконец, будь то ядерное оружие или другие виды оружия массового уничтожения, обычное оружие, токсичные отходы, удаление противопехотных мин, Камерун также желает, чтобы международное сообщество добивалось всеобщего и полного разоружения.
It is appropriate here to emphasize that the guilt of the defendants has never been questioned, whether in the resolutions or in the recourse mentioned by the Greek delegation or in any other reports. Здесь уместно подчеркнуть, что вина подсудимых никогда не подвергалась сомнению, будь то в резолюциях или в обращениях, указанных делегацией Греции, или в любых других документах.
International cooperation involving legal departments, whether in the context of the United Nations or at the regional level, provided important support to the practitioners of international law and helped to clarify the role of legal advisers in the foreign policy formulation process. Международное сотрудничество между правовыми департаментами, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или на региональном уровне, явилось бы важным средством поддержки экспертов в области международного права и способствовало бы конкретизации функции советников по правовым вопросам в процессе формулирования внешней политики.
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи.
The appropriate focus of coordination, whether it should be in a central mechanism or in the mechanism dealing with sectoral issues, is not always clear, a dilemma faced not just at the international level but also in national planning for science and technology. Не всегда удается четко определить надлежащую направленность координации, будь то в рамках центрального механизма или механизма, занимающегося отраслевыми вопросами, причем эта проблема возникает не только на международном уровне, но также и в области национального планирования в сфере науки и техники.
In the longer term, the success of the United Nations efforts - whether in arms control, development, the alleviation of poverty, or human rights - will depend on its ability to establish the basis for a reasonable degree of international law and order. В долгосрочной перспективе успех усилий Организации Объединенных Наций, будь то в области контроля над вооружением, развития, сокращения масштабов нищеты или в области осуществления прав человека, будет зависеть от ее возможности создать основу для поддержания в разумных пределах международного правопорядка.
Action is homogeneous, direct and the same in all countries, whether the United Kingdom, the United States, Argentina, Costa Rica, Panama, Australia, Bolivia, or any other country. Действия являются однородными, прямыми, и они одинаковы во всех странах, будь то Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Аргентина, Коста-Рика, Панама, Австралия, Боливия или любая другая страна.
Consequently, all persons falling within the jurisdiction of the Greek courts, whether they are Greeks or foreigners, are protected by these provisions of both domestic and international law and may seek judicial redress before the appropriate judicial authorities in case of violation of these provisions. Таким образом, все лица, подпадающие под юрисдикцию судов Греции, будь то греки или иностранцы, защищены этими положениями как внутреннего законодательства, так и международного права и в случае нарушения этих положений имеют право добиваться защиты и помощи в судебном порядке в соответствующих судебных инстанциях.
They tended to rank the concepts of crime and delict together, whether with respect to the internationally wrongful act or to reparation, whereas, at least from the standpoint of the Commission's own logic, they ought to have defined a regime specific to the crime. В них прослеживается тенденция к уравниванию концепций преступления и правонарушения, будь то в отношении международно-противоправного деяния или репарации, в то время как, по меньшей мере с точки зрения собственной логики Комиссии, они могли бы определить специальный режим для преступления.
Today, whether large or small, developed or developing, all countries are faced, though in varying degrees, with similar problems in so far as human settlements are concerned. Сегодня все страны, будь то большие или малые, развитые или развивающиеся, в той или иной степени сталкиваются с аналогичными проблемами в области населенных пунктов.
No less significant are the situation in the Middle East and current developments in Bosnia and Herzegovina and many other parts of the world, whether in Africa, Asia or Latin America, which deserve our attention. Не менее значимы и ситуация на Ближнем Востоке и нынешнее развитие событий в Боснии и Герцеговине и во многих других районах мира, будь то в Африке, Азии или Латинской Америке; все это заслуживает нашего внимания.
We also encourage the broadening of the donor base by appealing to non-traditional donors to support the Department of Humanitarian Affairs and the overall work of the United Nations in the field of humanitarian emergencies, whether natural disasters or complex emergencies. Мы также призываем к расширению донорской базы на основе призыва к нетрадиционным донорам для поддержки Департамента по гуманитарным вопросам и общей работы Организации Объединенных Наций в области гуманитарных чрезвычайных ситуаций, будь то стихийные бедствия или сложные чрезвычайные ситуации.
While the international community recognizes the gravity of the deteriorating humanitarian crises, whether they result from natural disasters or from armed conflicts, international efforts in numerous regions of the world are still unable to tackle some of these crises. В то время как международное сообщество признает серьезность обостряющегося кризиса в гуманитарной области - будь то в результате природных стихийных бедствий или вооруженных конфликтов, - международных усилий во многих регионах мира пока еще недостаточно для урегулирования некоторых из этих кризисов.
Setting standards is also of great importance in the development of tools to achieve better monitoring and evaluation, whether of the programmes of the United Nations agencies or of others. Установление стандартов также имеет большое значение в процессе разработки инструментов достижения более эффективного контроля и оценки, будь то в отношении программ учреждений Организации Объединенных Наций или других учреждений.
A comprehensive threat calls for a comprehensive solution and the mine-action programmes we undertake must therefore carefully integrate and coordinate the roles of all organizations involved, whether they be United Nations agencies, non-governmental organizations or other international organizations. Комплексная угроза требует комплексного решения, и поэтому при составлении программ разминирования необходимо тщательно следить за тем, чтобы в них учитывалась и взаимно координировалась роль всех задействованных организаций, будь то учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации или какие-либо другие международные организации.
In these circumstances, many of the targets set in the major global conferences, whether in health, environment, population, education, or other social fields, may not be met. При таких обстоятельствах многие из установленных крупнейшими глобальными конференциями целей, будь то в областях здравоохранения, окружающей среды, народонаселения, просвещения или каких бы то ни было иных социальных областях, могут оказаться недосягаемыми.
Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад.
Furthermore, the number of women in museums is remarkable, regardless of whether they are State archaeological museums or the large or small private museums (folklore, art, natural history, etc.). Кроме того, ощутимо присутствие женщин в музеях, будь то государственные археологические музеи или же крупные или мелкие частные музеи (народного творчества, изобразительных искусств, естественной истории и т.д.).
It was suggested that the expression "whether ordinary or special", in reference to judicial and administrative courts or bodies, should be deleted since the phrase was superfluous and ambiguous. Было предложено исключить выражение «будь то обычных или специальных» применительно к судам или административным судам или органам, поскольку это выражение является излишним и неопределенным.
In the last analysis, however, individuals had to ask themselves whether, consciously or otherwise, they were promoting intolerance or discrimination in matters of religion or in other matters. В конечном счете, каждый человек должен сам задумываться над тем, не способствуют ли его действия поощрению нетерпимости или дискриминации, будь то религиозного характера или в каких-либо других областях.
"(a) subject to Article 5, charter parties, whether used in connection with liner services or not; and а) с учетом статьи 5 - к чартер-партиям, будь то используемым в связи с услугами по линейным перевозкам или нет; и
There is an absolute ban on the introduction of category 1 weapons, whether assembled or dismantled, into Tunisia except in the case of weapons authorized by the Tunisian armed forces. Существует категорический запрет на ввоз в Тунис оружия категории 1, будь то в собранном или разобранном виде, за исключением случаев, когда ввоз такого оружия разрешен вооруженными силами Туниса.
Firstly, there is no evidence in any of the impugned decisions, whether they are by university authorities or Canadian tribunals, that the author was treated differently from other Canadian citizens on account of his ethnic origin. Во-первых, нет доказательств ни по одному из оспариваемых решений, будь то решения органов управления университета или решения канадских судов, что обращение с автором было иным, чем с другими гражданами Канады по причине его этнического происхождения.
The prompt consideration, discussion and approval of the Bill relating to torture, whether it takes the form of a separate law or is incorporated in the provisions of the Penal Code. Скорейшее рассмотрение, обсуждение и принятие законопроекта, касающегося применения пыток, будь то в форме отдельного закона или в форме положений, включенных в Уголовный кодекс.
(o) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General; о) сотрудники не должны заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму вне Организации, будь то за вознаграждение или без такового, не получив согласия Генерального секретаря;