It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. |
Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. |
The Government is well aware of the importance of preventing ungrounded discrimination, whether direct or indirect. |
Правительство хорошо осознает важность предупреждения необоснованной дискриминации, будь то прямой или косвенной. |
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. |
Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
By law, all prisoners were treated equally, whether or not they were Estonians. |
В соответствии с законом со всеми заключенными, будь то граждане Эстонии или нет, обращаются одинаково. |
Only half of equality delegates have necessary resources, whether it be financial authority or a concrete mandate. |
Только половина уполномоченных по вопросам равенства имеют в своем распоряжении необходимые ресурсы, будь то финансовые полномочия или конкретный мандат. |
Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. |
Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. |
All parties to the armed conflict are bound by relevant rules of IHL, whether of conventional or customary character. |
Все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП, будь то договорного или обычного характера. |
The international legal community - whether scholars, writers or practising attorneys - should apply their minds to the law agenda for the future. |
Международному правовому комитету - будь то ученые, писатели или практикующие юристы - следует задуматься над правовой повесткой дня на будущее. |
Discrimination and anti-migrant ideology are factors that affect all migrants, whether regular or irregular, temporary or permanent. |
Дискриминация и антимигрантская идеология факторы, которые воздействуют на всех мигрантов, будь то легальные или нелегальные, временные или постоянные. |
Look, whether here or at home, she has to want to get better. |
Смотри, будь то здесь или дома, она должна захотеть почувствовать себя лучше. |
The armor is designed to be impervious to all outside elements, whether it be artillery or temperature. |
Эта броня непроницаема для всех внешних воздействий, будь то артиллерия или температура. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
According to one discussant, the Council should continue to strive to end impunity, whether through regional tribunals or the International Criminal Court. |
Один из участников выразил мнение о том, что Совету следует продолжать бороться с безнаказанностью, будь то с помощью региональных трибуналов, или Международного уголовного суда. |
Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. |
Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. |
This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. |
Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны. |
Strong peacekeeping partnerships are key in this regard, whether with troop- and police-contributing countries, regional organizations or other partners. |
В этой связи большое значение приобретают тесные партнерские отношения в миротворческой деятельности, будь то со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, региональными организациями или другими партнерами. |
The constantly evolving nature of the outbreak means that any response, whether national or international, must be dynamic, agile and highly flexible. |
Постоянно меняющийся характер вспышки означает, что любые действия по реагированию, будь то на национальном или международном уровне, должны быть динамичными, оперативными и весьма гибкими. |
Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. |
Однако поступления от порта, будь то таможенные пошлины или портовые сборы, исторически перенаправлялись в самом порту с использованием различных методов, которые применяются и сегодня. |
States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. |
Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. |
The catastrophic effects of a nuclear-weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed. |
Катастрофические последствия применения ядерного оружия (будь то в результате случайности, ошибки в расчетах или предумышленно) невозможно адекватным образом учесть. |
The Government takes responsibility for preventing discrimination of any kind, both in law and in practice, and whether perpetrated by government bodies or individuals. |
Государство принимает на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. |
Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. |
Mexico assumes all its international humanitarian law obligations at all times, whether during situations of armed conflict or in peacetime. |
Мексика принимает все обязательства по международному гуманитарному праву, применимые во всех обстоятельствах, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
Cataloguing and resource location systems containing clear and informative metadata - whether manual or digital - greatly contribute to increasing the accessibility of data. |
Системы каталогов и определения ресурсов, содержащие четкие и информативные метаданные, будь то подготовленные вручную или в цифровом формате, в значительной степени способствуют расширению доступа к данным. |
For social accountability mechanisms to work, people must be able to access the relevant information, whether from Government or service providers. |
Для того чтобы механизмы социальной ответственности работали, люди должны иметь доступ к соответствующей информации, будь то информация от правительства или от поставщиков услуг. |