| It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. | Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. | 
| The Government is well aware of the importance of preventing ungrounded discrimination, whether direct or indirect. | Правительство хорошо осознает важность предупреждения необоснованной дискриминации, будь то прямой или косвенной. | 
| The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. | Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. | 
| By law, all prisoners were treated equally, whether or not they were Estonians. | В соответствии с законом со всеми заключенными, будь то граждане Эстонии или нет, обращаются одинаково. | 
| Only half of equality delegates have necessary resources, whether it be financial authority or a concrete mandate. | Только половина уполномоченных по вопросам равенства имеют в своем распоряжении необходимые ресурсы, будь то финансовые полномочия или конкретный мандат. | 
| Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. | Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. | 
| All parties to the armed conflict are bound by relevant rules of IHL, whether of conventional or customary character. | Все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП, будь то договорного или обычного характера. | 
| The international legal community - whether scholars, writers or practising attorneys - should apply their minds to the law agenda for the future. | Международному правовому комитету - будь то ученые, писатели или практикующие юристы - следует задуматься над правовой повесткой дня на будущее. | 
| Discrimination and anti-migrant ideology are factors that affect all migrants, whether regular or irregular, temporary or permanent. | Дискриминация и антимигрантская идеология факторы, которые воздействуют на всех мигрантов, будь то легальные или нелегальные, временные или постоянные. | 
| Look, whether here or at home, she has to want to get better. | Смотри, будь то здесь или дома, она должна захотеть почувствовать себя лучше. | 
| The armor is designed to be impervious to all outside elements, whether it be artillery or temperature. | Эта броня непроницаема для всех внешних воздействий, будь то артиллерия или температура. | 
| It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. | Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. | 
| According to one discussant, the Council should continue to strive to end impunity, whether through regional tribunals or the International Criminal Court. | Один из участников выразил мнение о том, что Совету следует продолжать бороться с безнаказанностью, будь то с помощью региональных трибуналов, или Международного уголовного суда. | 
| Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. | Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. | 
| This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. | Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны. | 
| Strong peacekeeping partnerships are key in this regard, whether with troop- and police-contributing countries, regional organizations or other partners. | В этой связи большое значение приобретают тесные партнерские отношения в миротворческой деятельности, будь то со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, региональными организациями или другими партнерами. | 
| The constantly evolving nature of the outbreak means that any response, whether national or international, must be dynamic, agile and highly flexible. | Постоянно меняющийся характер вспышки означает, что любые действия по реагированию, будь то на национальном или международном уровне, должны быть динамичными, оперативными и весьма гибкими. | 
| Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. | Однако поступления от порта, будь то таможенные пошлины или портовые сборы, исторически перенаправлялись в самом порту с использованием различных методов, которые применяются и сегодня. | 
| States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. | Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. | 
| The catastrophic effects of a nuclear-weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed. | Катастрофические последствия применения ядерного оружия (будь то в результате случайности, ошибки в расчетах или предумышленно) невозможно адекватным образом учесть. | 
| The Government takes responsibility for preventing discrimination of any kind, both in law and in practice, and whether perpetrated by government bodies or individuals. | Государство принимает на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. | 
| This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. | Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. | 
| Mexico assumes all its international humanitarian law obligations at all times, whether during situations of armed conflict or in peacetime. | Мексика принимает все обязательства по международному гуманитарному праву, применимые во всех обстоятельствах, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. | 
| Cataloguing and resource location systems containing clear and informative metadata - whether manual or digital - greatly contribute to increasing the accessibility of data. | Системы каталогов и определения ресурсов, содержащие четкие и информативные метаданные, будь то подготовленные вручную или в цифровом формате, в значительной степени способствуют расширению доступа к данным. | 
| For social accountability mechanisms to work, people must be able to access the relevant information, whether from Government or service providers. | Для того чтобы механизмы социальной ответственности работали, люди должны иметь доступ к соответствующей информации, будь то информация от правительства или от поставщиков услуг. |