ACIS is designed to change transportation culture by promoting "business partnerships" between those involved with cargo transit whether these be operators or clients on both a national and an international level. |
АКИС призвана изменить характер взаимоотношений в секторе перевозок путем содействия "деловому партнерству" между участниками транзита грузов, будь то операторы или клиенты, на национальном и международном уровне. |
They must also be allowed access to employment opportunities, or self-employment, and training must be provided, whether in particular skills or in business opportunities. |
Им также должен быть открыт доступ к возможностям трудоустройства; а также предоставлены возможности для самостоятельной деятельности и профессионального обучения, будь то в конкретных профессиях или бизнесе вообще. |
The question of the standard of liability, whether fault or strict liability, arose only at a subsequent stage. |
Вопрос о стандарте ответственности, будь то основывающейся на вине или объективной ответственности, возникает лишь на последующем этапе. |
It should also promote, where appropriate, partnership and networking among service providers, whether government or private sector, to contribute to the efficiency and effectiveness of the support mechanisms at all levels of government. |
Там, где это целесообразно, следует также поощрять развитие партнерских и сетевых связей между обслуживающими организациями, будь то государственными или частными, в целях содействия обеспечению действенности и эффективности механизмов поддержки на всех уровнях государственного управления. |
In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. |
А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
At the same time it is widely recognized that resolution 255 (1968) has become insufficient to provide the necessary security assurances, whether negative or positive, to non-nuclear-weapon States. |
В то же время широко признано, что резолюция 255 (1968) стала недостаточной в том, что касается предоставления необходимых гарантий безопасности - будь то негативные или позитивные - неядерным государствам. |
Mauritius stated that all Mauritian vessels were required to be licensed to fish whether in areas under national jurisdiction, on the high seas or within the fishing zone of a foreign State. |
Маврикий заявил, что всем маврикийским судам предписано иметь лицензии на промысел, будь то в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, в открытом море или в рыболовной зоне иностранного государства. |
We have never missed any opportunity to encourage any party, whether in the country or outside, not to remain outside the process or unengaged by us. |
Мы никогда не упускаем возможности рекомендовать любой стороне, будь то в стране или за ее пределами, не оставаться вне процесса или без связи с нами. |
In any case, all unexploded ordnance, whether relatively stable or unstable, must be treated as dangerous for clearance purposes, therefore adding to the UXO problem. |
Во всяком случае, любой неразорвавшийся снаряд, будь то относительно стабильный или нестабильный, должен рассматриваться как опасный для целей разминирования, а это еще больше усугубляет проблему НРБ. |
In addition, a publicly funded complaints process, supervised by the Human Rights Commission, was available in respect of all forms of discrimination, whether in the private or public sector. |
Кроме того, публично финансируемый процесс подачи жалоб, который контролирует Комиссия по правам человека, доступен при всех формах дискриминации, будь то в частном или государственном секторе. |
There was an imbalance between the success of efforts to draw up rules for facilitating access to world markets and the support given to the achievement of the relevant social objectives, whether in terms of working conditions, human rights or poverty relief. |
Наблюдается определенное несоответствие между успешными усилиями в области разработки норм с целью облегчения доступа на мировые рынки и той поддержкой, которая оказывается реализации соответствующих социальных задач, будь то в области улучшения условий труда, защиты прав человека или сокращения масштабов нищеты. |
This is because some of the cultural issues in Angolan society have a strong palliative force within the community of the family, whether we are in the rural or the urban areas. |
Это связано с тем, что некоторые особенности культуры ангольского общества оказывают сильное воздействие на семейную общину и требуют принятия полумер, будь то в сельских или городских районах. |
Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
The sole paragraph of this provision also establishes that restricting a woman's right to her job by virtue of marriage or pregnancy shall not be allowed in regulations of any nature, whether collective or individual labor agreements. |
В отдельном пункте этого положения также устанавливается, что ограничение права женщины на труд по причине вступления в брак или беременности не допускается в тех или иных постановлениях, будь то коллективные или индивидуальные трудовые соглашения. |
Whatever we use today in terms of technology is by and large the result of scientific research undertaken in the past 50 years - whether we speak about sewage treatment technologies or real-time flood forecasting systems. |
Все, что мы используем сегодня в технологическом плане, является в общем и целом результатом научных исследований, проводившихся в последние 50 лет, - будь то технологии очистки сточных вод или системы прогнозирования наводнений, работающие в режиме реального времени. |
Further actions are already being taken to ensure that all individuals working under the United Nations flag, whether civilian or military personnel, never abuse or exploit the civilians they are sent to protect. |
Уже принимаются дальнейшие меры с тем, чтобы никто из работающих под флагом Организации Объединенных Наций, будь то гражданский персонал или военнослужащие, никогда не допускал злоупотреблений или эксплуатации в отношении гражданских лиц, которых они обязаны защищать. |
Add the following to the fifth sentence of paragraph 1 after the words, "emphasis on reorganization": "against a debtor, whether a legal or natural person, that is engaged in economic activity. |
В пятое предложение пункта 1 после слов "упор на реорганизацию" добавить следующий текст: "предприятие должника, будь то юридическое или физическое лицо, занимающегося экономической деятельностью. |
So while our cooperation is being enhanced, we have to consider more thoroughly the comparative strengths of different organizations - whether global, regional or subregional - and move towards the creation of strategic partnerships that meet today's and tomorrow's challenges. |
В то время как наше сотрудничество развивается, необходимо более тщательно проанализировать сравнительные преимущества различных организаций - будь то глобальных, региональных или субрегиональных - и двигаться в направлении создания стратегического партнерства на уровне сегодняшних и завтрашних проблем. |
For each of these activities in the different stages of post-conflict stabilization, one actor - whether the United Nations or a regional organization - will offer a comparative advantage. |
Для каждой из сфер такой деятельности на различных этапах постконфликтной стабилизации какой-то один субъект - будь то Организация Объединенных Наций или региональная организация - будет обладать сравнительным преимуществом. |
Mr. Cavalcanti pointed out that the overriding goal of IFCS was to ensure the safe and sound manufacture, storage, transportation, use and disposal of an estimated 80,000 chemicals in the market, covering elements, compounds and mixtures, whether inputs or products. |
Г-н Кавальканти отметил, что главнейшая цель МФХБ заключалась в обеспечении безопасного и рационального изготовления, хранения, транспортировки, применения и удаления порядка 80000 химических веществ, имеющихся на рынке, которые охватывают элементы, соединения и смеси, будь то в виде составных компонентов или продуктов. |
Broadly, unlike customers in the business world, all citizens that are covered by public services, whether regulatory, social or contestable ones, need to be treated equally under law irrespective of their taxpaying status or their contribution to State revenue. |
В широком смысле в отличие от потребителей в деловом мире все граждане, которым предоставляются государственные услуги, будь то регламентационного, социального или состязательного характера, должны быть равны перед законом, независимо от их статуса налогоплательщика или их вклада в государственный бюджет. |
Under article 14 of the law, government and social sector departments are forbidden to deal with commercial agents no matter what titles they carry, whether they are natural persons or corporate bodies. |
В соответствии со статьей 14 упомянутого закона, государственным министерствам и ведомствам социального сектора запрещено вступать в контакт с коммерческими агентами, как бы они ни именовались, будь то физическими лицами или компаниями. |
Puerto Rico was struggling to retain its national dignity, whether that was under its current status or as one of the states of the Union of the United States. |
Пуэрто-Рико борется за сохранение своего национального достоинства, будь то при его нынешнем статусе или же в качестве одного из штатов в составе Соединенных Штатов. |
It is very clear in condemning violence by all armed groups, whether the Congrès national pour la défense du people, the Forces démocratiques de libération du Rwanda or the Coalition of Congolese Patriotic Resistance. |
Она очень четко осуждает насилие со стороны всех вооруженных групп, будь то Национальный конгресс в защиту народа, Демократические силы освобождения Руанды или Коалиция Конголезского патриотического сопротивления. |
Delegations stressed the need to retain the same threshold for liability and compensation as for prevention, whether it was "significant" or "serious". |
Делегации подчеркнули необходимость сохранения одного и того же порога для ответственности и компенсации, что и для предотвращения, будь то «значительный» или «серьезный». |