Most least developed countries have benefited from these plans, whether in the form of ODA debt cancellation, rescheduling of official debts in the Paris Club, commercial debt buy-backs or multilateral debt arrangement. |
Большинство наименее развитых стран воспользовались плодами этих инициатив, будь то в форме списания задолженности по линии ОПР, пересмотра сроков погашения официальных долгов в рамках Парижского клуба, выкупа долговых обязательств на коммерческих условиях или многосторонних процедур урегулирования долга. |
In this context, having recourse to mercenaries, whether through individual recruitment or through the more sophisticated method of contracting with private military advice and training and security firms, has been one of the methods used to undermine the self-determination of these peoples. |
В этой связи использование наемников, будь то путем вербовки отдельных лиц или посредством применения более сложной процедуры заключения контрактов с частными компаниями, предоставляющими советников и услуги в области военной подготовки и охраны, являлось одним из методов, применявшихся с целью повлиять на процесс самоопределения этих народов. |
Small island developing States are constantly and continually at risk, whether through sea-level rise, hurricanes, earthquakes or volcanic eruptions, as has been the case with the emerald isle of Montserrat. |
Малые островные развивающиеся государства постоянно подвергаются риску, будь то вследствие повышения уровня моря, ураганов, землетрясений или извержений вулканов, как было в случае с изумрудным островом Монтсеррат. |
First, as the Secretary-General says, the new global environment requires more systematic cooperation between the United Nations and all the other actors striving to promote political and economic security at all levels, whether regional organizations or even extra-State actors. |
Во-первых, как отмечает Генеральный секретарь, новая международная обстановка требует более систематического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми другими действующими лицами, которые стремятся содействовать обеспечению политической и экономической безопасности на всех уровнях, будь то региональные или даже неправительственные организации. |
This is not an issue which can be addressed by external intervention or conditionality, whether by stronger countries bilaterally or through multilateral institutions; development of the necessary political processes and social protection systems must be driven and brought about by internal political action. |
Это не тот вопрос, который может решаться за счет вмешательства извне или выставления условий, будь то более мощными в экономическом отношении странами на двусторонней основе или многосторонними учреждениями; развитие необходимых политических процессов и систем социальной защиты должно регулироваться на основе принятия внутренних стратегических мер. |
Volatile financial flows not only pose threats to the solvency of national financial institutions, whether public or private but also have the potential to destabilize the international financial system, given the increasingly integrated nature of world capital markets. |
Нестабильные финансовые потоки не только являются источником угрозы для платежеспособности национальных финансовых учреждений, будь то государственных или частных; они могут также дестабилизировать мировую финансовую систему, принимая во внимание все более комплексный характер мировых рынков капитала. |
Gender specialists emphasize that all activity, whether a technical or sectoral project or a policy in any given field, needs to be analysed, designed and monitored in reference to target populations. |
Специалисты по гендерным вопросам подчеркивают, что все мероприятия, будь то технический или секторальный проект или политика, проводимая в какой-либо конкретной области, должны анализироваться, разрабатываться и контролироваться с учетом интересов целевых групп населения. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. |
На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
Intolerance, whether religious or ethnic, has manifested itself in new forms with gross violations of human rights of a kind that we had hoped would remain buried in the past. |
Нетерпимость, будь то религиозная, или этническая, проявила себя в новых формах серьезных нарушений прав человека, которые, как мы надеялись, должны были остаться в прошлом. |
Ecuador is a contracting party to several international agreements that ban and restrict the use of such weapons, and we urge all countries, whether signatories to those treaties or not, to observe them and scrupulously respect their terms. |
Эквадор является страной-участником нескольких международных соглашений, согласно которым применение такого вида оружия подлежит запрету и ограничению, и мы настоятельно призываем все страны - будь то страны-участницы этих договоров или страны, не принимающие в них участия - тщательно соблюдать их положения. |
Since its inauguration on 2 August, our Government has taken prompt and appropriate steps that will protect the rights of all people, whether citizens or aliens, residing in the country. |
С момента своего формирования 2 августа наше правительство приняло незамедлительные и соответствующие меры по защите прав всего народа, будь то граждане страны или проживающие в ней иностранцы. |
In addition, supervisory and regulatory bodies appear to have been lax in carrying out their functions effectively, whether in the matter of banking regulation or in stock market supervision, but particularly in allowing a lack of transparency to flourish. |
Кроме того, контрольные и регулирующие органы, судя по всему, недостаточно эффективно выполняли свои функции, будь то в сфере банковского регулирования или же контроля за фондовой биржей, однако в первую очередь это выразилось в полном отсутствии транспарентности. |
Both developed- and developing-country issuers of international debt, whether public or private sector, stand to gain from having the choice of issuing debt denominated in the currency of an increasingly integrated and liquid market. |
Эмитенты международных долговых инструментов как из развитых, так и развивающихся стран, будь то из государственного или частного сектора, должны будут выиграть от того, что у них появится возможность выпускать долговые обязательства, выраженные в валюте все более интегрированного и ликвидного рынка. |
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. |
Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение. |
The programme is intended to carry out actions to support and defend Mexicans facing the death penalty in United States prisons, while respecting the judicial system, on the understanding that the CNDH may never intervene in jurisdictional matters, whether in Mexico or abroad. |
Эта программа предусматривает принятие мер, направленных на поддержку и защиту мексиканцев, которым угрожает смертная казнь в США, при том понимании, что НКПЧ никак не может вмешиваться в деятельность судебных органов, будь то в Мексике или в других странах. |
No circumstance - whether internal political instability, threat of war, state of war, any state of emergency or suspension of individual guarantees - may be invoked in order not to comply with the obligations established in this Convention. |
Никакие обстоятельства, будь то внутриполитическая нестабильность, угроза войны, состояние войны, любое чрезвычайное положение или приостановление действия индивидуальных гарантий, не могут служить оправданием для невыполнения обязательств, установленных в настоящей Конвенции. |
Market instruments and policy measures need to be applied evenly to all types of IC engines, whether mobile or fixed, large or small, or powered by gasoline, diesel or other petroleum-based fuels. |
Рыночные механизмы и программные меры должны применяться в равной мере ко всем типам двигателей внутреннего сгорания, будь то установленным на транспортных средствах или стационарным, большим и малым, работающим на бензине, дизельном топливе или других видах топлива, получаемых из нефти. |
(c) Dismantling of financial and institutional impediments to effective and enhanced cooperation, whether these occur at the national or the international level. |
с) ликвидации финансовых и институциональных препятствий на пути эффективного расширенного сотрудничества, будь то на национальном или международном уровне. |
Land titles are usually in the communities' names or, as appropriate, in the name of a head of household, whether a man or a woman. |
Земельные участки регистрируются, как правило, на имя общин, а в некоторых случаях на имя главы семьи, будь то мужчина или женщина. |
Costa Rica has on numerous occasions condemned all forms of racism and racial discrimination, whether institutional or derived from official doctrines, as constituting crimes against humanity. |
Коста-Рика неоднократно выступала с осуждением всех форм проявления расизма и расовой дискриминации, которые имеют будь то институциональный характер или вытекают из официальных доктрин и являются преступлением против человечности. |
Coordination of assistance continued to be a problem in Rwanda, one in which all of the players, whether bilateral or multilateral, had their share of responsibility. |
Координация помощи в Руанде была по-прежнему связана с определенными проблемами, свою долю ответственности за которые несли все партнеры: будь то двусторонние или многосторонние. |
There was now virtually no difference between school enrolment rates for girls and boys, and eventually that would result in an increase in the employment of women in all sectors, whether in towns or in rural areas. |
Какие-либо различия в доступе к учебным заведениям между девочками и мальчиками практически отсутствуют, что со временем приведет к увеличению числа женщин, работающих во всех секторах, будь то в городах или сельских районах. |
The law prohibited mob justice, whether meted out to suspected thieves or to suspected witches: such cases were accordingly dealt with by the Penal Code. |
Суд линча запрещен законом, будь то в отношении лиц, подозреваемых в воровстве или в колдовстве: такие случаи соответственно предусмотрены в уголовном кодексе. |
Thus far, in negotiations the parties to a conflict were usually accorded equal treatment, regardless of whether they were the representatives of legitimate Governments or illegal military groups. |
Следует отметить, что при проведении переговоров стороны в конфликте, будь то законные представители правительств или незаконные военные формирования, как правило, пользуются равным статусом. |
Most jurisdictions recognize the "corporation", an entity on which a legal personality separate from the individuals comprising it, whether as owners, managers, or employees, is conferred. |
В большинстве правовых систем признается понятие "корпорации" как юридического лица, обладающего правосубъектностью, отдельной от правосубъектности образующих его физических лиц, будь то владельцев, управляющих или служащих. |