As seen above, even if judges do not make the laws, they have a duty and responsibility to uphold equality and non-discrimination standards, whether national or international, with a view to pointing towards the gaps in legislation. |
Как было показано выше, хотя судьи и не создают законы, они несут обязанности и ответственность поддерживать стандарты равенства и недискриминации, будь то на национальном или международном уровне, с целью выявления пробелов в законодательстве. |
In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. |
В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом. |
It will become the exclusive territory of great unseen globalized forces, whether in the market, the workplace or in the world of great decision-making forums. |
Они станут территорией, открытой исключительно для игры мощных невидимых глобализованных сил, будь то на рынке, на рабочем месте или в мире крупных политических форумов. |
Further and on the other hand, there is no obvious reason for the exclusion from this rule of witnesses, whether lay or expert witnesses, who are parties to the arbitration. |
С другой стороны, нет очевидных причин делать исключение из этого правила в отношении свидетелей - будь то непрофессиональные свидетели или свидетели-эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства. |
Online dispute resolution is a means of dispute settlement whether through conciliation or arbitration, which implies the use of online technologies to facilitate the resolution of disputes between parties. |
ЗЗ. Урегулирование споров в режиме онлайн - это средство урегулирования споров, будь то с помощью примирения или арбитражного разбирательства, которое предполагает использование интерактивных технологий для содействия разрешению споров между сторонами. |
In addition, the manner in which parties are brought to arbitrate a dispute may have an impact on the validity of an arbitration agreement, whether under national laws or, for instance, the New York Convention. |
Кроме того, на юридическую силу арбитражного соглашения может повлиять то, каким образом стороны передали спор в арбитраж, будь то на основании национального законодательства или, например, Нью-йоркской конвенции. |
The purpose of any global regime, whether an environmental legal regime or a human rights regime, is to establish global or international standards to which members should adhere. |
Цель любого глобального режима, будь то экологический правовой режим или правозащитный режим, заключается в установлении таких глобальных или международных стандартов, которых должны придерживаться все члены. |
The vision of a world without nuclear weapons, recently stated by the President of the United States, was shared by all who wished to guarantee security with the lowest possible level of arms, whether conventional or nuclear. |
Перспектива мира, свободного от ядерного оружия, недавно сформулированная президентом Соединенных Штатов, поддерживается всеми, кто стремится обеспечить безопасность при минимально возможном уровне вооружений, будь то обычное или ядерное вооружение. |
DIS also registered 43 cases of armed robbery and 7 incidents of infiltration of armed individuals, whether rebels or Chadian army personnel, into refugee camps. |
СОП также зарегистрировал 43 случая вооруженного разбоя и 7 случаев проникновения в лагеря для беженцев вооруженных лиц, будь то повстанцы или военнослужащие вооруженных сил Чада. |
(c) Give to the authorities an effective control regime over hazardous activity operators (whether national or international); |
с) обеспечивает соответствующим органам эффективный режим контроля за операторами опасных объектов (будь то национальные или международные); |
By supporting international statistical standards, NSIs provide governments with the opportunity to assess the success of similar policy interventions in other countries, whether prior to making significant investment, during implementation or once programmes are established. |
Посредством поддержки международных статистических стандартов национальные статистические учреждения предоставляют правительствам возможность оценить успех аналогичных мер вмешательства на уровне политики в других странах, будь то до вложения существенных инвестиций, в ходе реализации программ или после их развертывания. |
The setting up and implementing of appropriate management procedures is an essential tool for improving the safety of road infrastructure within the international E-road network whether the roads are at the design stage, under construction or in operation. |
Создание и применение надлежащих процедур управления являются одним из важнейших инструментов для повышения безопасности дорожной инфраструктуры в международной сети дорог категории Е, будь то на стадии проектирования, строительства или эксплуатации. |
Officers who violate investigation procedures are subject to prosecution, and magistrates must take into account the principle that suspects must not be questioned under duress and ensure that his testimony is not subject to any external influences, whether psychological or physical. |
Должностные лица, нарушающие процедуру расследования, подлежат преследованию в судебном порядке, а судьи обязаны принимать во внимание принцип, согласно которому подозреваемые не должны допрашиваться под принуждением, и обеспечивать, чтобы дача ими показаний осуществлялась без какого-либо внешнего воздействия, будь то психологического или физического. |
I also wanted to say that I have listened with great interest to today's interventions, whether made in a formal, informal or informal-informal setting. |
Я также хотела бы сказать, что мы с большим интересом выслушали сегодняшние выступления, будь то в официальном, неофициальном или неофициальном неформальном режиме. |
Factual observation, gathering and organizing data, developing indicators and analysing them to determine options for action - whether these relate to a firm's market environment or its internal workings - are vital for its success. |
Для достижения успеха жизненно важное значение имеют отслеживание фактов, сбор и систематизация данных, разработка показателей и их анализ для определения возможных вариантов действий, будь то связанных с рыночной средой конкретной компании, или с внутренними процедурами ее работы. |
The European Union worked actively for the successful outcome of the Review Conference and will strive for implementation of all the objectives in the NPT, whether disarmament, non-proliferation or the peaceful uses of nuclear energy. |
Европейский союз активно добивался успешного завершения обзорной Конференции и будет стремиться к осуществлению всех целей ДНЯО, будь то в области разоружения, нераспространения или мирного использования ядерной энергии. |
In such a difficult environment, international assistance is often a delicate issue, as it can compete with national structures, whether public or private, and further marginalize them. |
В столь сложной обстановке вопрос оказания международной помощи нередко становится весьма деликатным, поскольку ее предоставление может составлять конкуренцию национальным структурам, будь то государственным или частным, и способствовать их дальнейшей маргинализации. |
We must address the specific obstacles and barriers which hold particular groups back - whether that is lower aspirations, higher exclusion rates, or racism or other forms of prejudice. |
Мы должны заниматься конкретными препятствиями и барьерами, которые мешают конкретным группам, будь то более плохие перспективы, более высокие показатели отчужденности, расизм или иные формы предубеждения. |
One key element of the review examines how to enhance protection of all space-based assets, whether public or private, against "all hazards" - environmental, accidental and intentional. |
Одним из ключевых элементов обзора является рассмотрение вопроса о том, как упрочить защиту всех ресурсов космического базирования, будь то государственные или частные, от "всех опасностей" - экологических, случайных и преднамеренных. |
In today's multipolar world, however, the Conference on Disarmament enjoys active participation by all of its members, whether they be part of alliances or non-aligned, however defined. |
В сегодняшнем же многополярном мире Конференция по разоружению отличается активным участием всех ее членов, будь то участников альянсов или неприсоединившихся, как бы их ни называли. |
We thus look forward to a full exchange of views in these informal discussions, whether regarding agenda items 1, 2, 3, 4, 5, 6 or 7. |
Так что мы рассчитываем на всесторонний обмен взглядами на этих неофициальных дискуссиях, будь то в отношении пунктов 1, 2, 3, 4, 5, 6 или 7. |
With regard to education, he would be interested to know how the standard State school curriculum accommodated minorities - whether citizens or non-citizens - in terms of history, culture and language. |
Что касается образования, то ему было бы интересно узнать, каким образом в стандартных учебных программах государственных школ учитывается проблематика меньшинств, будь то граждан или неграждан, под углом зрения истории, культуры или языка. |
Cooperation between States, whether north-south, south-south or north-north, is a significant focus of article 32 and a potentially important way to realize the rights of persons with disabilities. |
Сотрудничеству между государствами, будь то в формате Север-Юг, Юг-Юг или Север-Север, уделяется значительное внимание в статье 32, и оно потенциально может стать важным способом осуществления прав инвалидов. |
The Framework team is designed to support the United Nations country team in countries that show early signs that a situation, whether at the regional, national or sub-national level, is likely to lead to violence. |
Рамочная группа призвана оказывать поддержку координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций в странах, где имеются первые признаки того, что ситуация, будь то на региональном, национальном или субрегиональном уровне, может привести к насилию. |
The Special Rapporteur calls on the Government to keep her informed of all developments regarding the presidential directive providing for a more effective system of State rehabilitation for all victims of trafficking, whether woman, child or man. |
Специальный докладчик призывает правительство информировать ее о всех изменениях, касающихся президентской директивы, которая предусматривает создание более эффективной системы государственной реабилитации всех жертв торговли людьми, будь то мужчины, женщины или дети. |