In particular, the innovative use of technology for the purposes of preventing and identifying conflicts of interest, whether in the form of e-learning programmes adopted in Austria or the automated assessments of asset declarations in Argentina, was a common theme in the responses received. |
В частности, общей темой в полученных ответах было новаторское применение современных технологий для целей предупреждения и выявления коллизий интересов, будь то в форме программ электронного обучения, принятых в Австрии, или автоматизированных оценок деклараций об активах в Аргентине. |
While offering and providing different activities, whether addressing the legal, institutional or technical challenges of member States or responding to new and emerging issues or circumstances, the secretariat has been collecting valuable lessons learned in order to continuously improve the effectiveness and efficiency of the activities. |
Параллельно с осуществлением различных видов деятельности, будь то решение юридических, институциональных или технических проблем государств-членов, или реагирование на новые проблемы или обстоятельства, секретариат занимается обобщением накопленного опыта в целях постоянного повышения эффективности и результативности своей работы. |
The Commission is also in the process of reviewing all witness statements to pinpoint the measures which need to be taken - whether through further interviews, telephone analysis, or other evidentiary means - in order to corroborate those statements or pursue open leads. |
Комиссия занимается также анализом всех свидетельских показаний в целях определения мер, которые необходимо принять - будь то путем проведения дополнительных опросов, анализа телефонных разговоров или с помощью других мер доказывания - для подтверждения этих показаний или дальнейшей проработки сохраняющихся версий. |
In line with this doctrinal framework, no weapons of mass destruction (WMD), whether chemical, biological or nuclear, have been developed, produced or acquired by the country. |
В соответствии с этой общей доктриной, в стране не разрабатывается, не производится и не приобретается оружие массового уничтожения (ОМУ) какого бы то ни было типа, будь то химическое, биологическое или ядерное оружие. |
In the circumstances of Burundi, however, the establishment of any accountability mechanism will have to rely in its entirety on international funding, whether in the form of voluntary contributions or, in part at least, through assessed contributions. |
Вместе с тем, в условиях Бурунди создание какого-либо механизма ответственности будет целиком зависеть от международного финансирования, будь то в форме добровольных взносов или же по меньшей мере частично, за счет начисленных взносов. |
But more must be done; many States still lived under a nuclear umbrella, whether their own or that of an ally, and ways must be found to lessen and ultimately overcome their reliance on nuclear deterrence. |
Однако сделать надо больше; многие государства все еще живут под защитой ядерного зонтика, будь то своего собственного или союзнического, и необходимо изыскать способы уменьшения и в конечном счете преодоления их зависимости от ядерного сдерживания. |
I would just like to set out the United Kingdom's view on that subject, which is that it is suitable, whether in the case of the ICTR or the ICTY, for lower-level cases. |
Я хотела бы изложить мнение Соединенного Королевства по этому вопросу, которое заключается в том, что это целесообразно, будь то в случае МУТР или в случае МТБЮ, в отношении дел обвиняемых низшего звена. |
Another interesting option would be to make such provisions in the FMCT, whether in the preamble or in the body, so as to keep open the way for a more substantive exercise to be conducted in the future. |
Еще один небезынтересный вариант состоял бы в том, чтобы предусмотреть такие положения в ДЗПРМ, будь то в его преамбуле или в корпусе, с тем чтобы держать открытым путь для проведения в будущем более предметной деятельности. |
Well, Choo-Choo, the way it works, whether you're in military, law enforcement, or you sell vacuum cleaners, the boss man don't go door-to-door. |
Дело в том, Чух-Чух, что будь то в армии, в полиции, или в продаже пылесосов, босс сам не ходит по клиентам. |
During the first four-year plan (1970-1973), vocational training - whether initial, advanced or continuing - was defined as an essential factor preparing workers to hold a job. |
В рамках первого четырехлетнего плана 1970-1973 годов задача профессионального обучения была определена в качестве существенного фактора подготовки трудящихся к занятию ремеслом, будь то посредством начальной подготовки, повышения квалификации или непрерывной подготовки. |
FMCT verification will also deal with military facilities that have been producing fissile material for the manufacture of nuclear weapons, whether exclusively for such purposes or for dual purposes with non-proscribed purposes. |
Проверка по ДЗПРМ будет касаться и военных объектов, которые занимаются производством расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия, будь то исключительно в таких целях или же на предмет двойного назначения в невозбраняемых целях. |
In a real-world conflict, such as we are witnessing in the Congo, this discourse of grievance, whether along ethnic, political or social lines, also masks underlying realities about where the origin of the conflict lies. |
В реальном же конфликте - подобном тому, что мы наблюдаем в Конго, - этот довод обиды, будь то по этническим, политическим или социальным мотивам, тоже призван замаскировать истинные причины конфликта. |
thermal methods to treat organic hazardous waste or waste containing organic constituents, whether present in liquid, semi-solid or solid form. |
тепловые методы для обработки органических опасных отходов и отходов, содержащих органические компоненты, будь то в жидкой, полутвердой или твердой форме. |
For this reason, I strongly support the proposal that country scrutiny be exercised through a system of peer review, whether in a new Human Rights Council or a reformed Commission on Human Rights. |
По этой причине я настоятельно поддерживаю предложение о том, чтобы страновые обзоры осуществлялись на коллегиальной основе, будь то в рамках нового совета по правам человека или реформированной Комиссии по правам человека. |
Two other categories were distinguishable, which were not defined by their attitude towards FOSS but by (a) an explicit decision to buy local software, whether FOSS or proprietary, or (b) the requirement of the use of open standards. |
Просматриваются и две другие категории стран, которые выделяются не с точки зрения позиции по отношению к ФОСС, а в силу того, что одни страны однозначно избрали вариант закупки местного программного обеспечения, будь то ФОСС или защищенные программы, а другие требуют использования открытых стандартов. |
International law is clear in establishing that no circumstance related to the struggle against terrorism can be invoked as justification for the violation of law, whether under a state of emergency or the existence of armed conflict, internal political instability or any other public emergency. |
Международное право содержит четкие положения относительно того, что никакие обстоятельства, связанные с борьбой против терроризма, не могут служить оправданием нарушения права, будь то в условиях чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, внутренней политической нестабильности или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств. |
Importantly, the time needed to ensure effective participation - whether in relation to PRSPs or other assessments - must always compete with objectives of promoting - as rapidly as possible - poverty reduction, debt relief and economic growth. |
Важно отметить, что время, необходимое для обеспечения эффективного участия - будь то в связи с ДССН или другими оценками, - всегда вступает в конфликт с задачами как можно более быстрого обеспечения сокращения масштабов нищеты, снижения долгового бремени и экономического роста. |
From 1980 to 1986, the crime of abortion was punishable without exception under article 358 of the former Penal Code, whether or not it was performed with the woman's consent. |
Ранее, в период между 1980 и 1986 годом, в соответствии со статьей 358 ранее действовавшего Уголовного кодекса все без исключения случаи прерывания беременности, будь то с согласия или без согласия женщины, подлежали уголовному наказанию. |
This is particularly needed in the context of reconstruction - whether reconstruction following conflict, or reconstruction in the wake of the Tsunami that has caused the deaths of thousands in Asia. |
Это особенно необходимо в контексте восстановления - будь то восстановления после окончания конфликта или восстановления после цунами, унесшего жизни тысяч людей в Азии. |
We acknowledge that the union should be active more in the improvement of status of the employed, whether in respect to an increase of salaries and other benefits that a worker or employee should have. |
Мы признаем, что профсоюзам следует проявлять большую активность в улучшении положения трудящихся, будь то увеличение окладов или предоставление других льгот, которыми должны пользоваться работники или трудящиеся. |
The inclusion of forest issues in the national curricula at any level, whether primary, secondary or tertiary, is a positive action that serves to promote the awareness of children and youth with regard to forest issues. |
Включение связанных с лесами вопросов в национальные учебные программы на любом уровне, будь то начальное, среднее или высшее образование, является позитивным шагом, который служит расширению информированности детей и молодежи о проблемах, связанных с лесами. |
The cloning of human beings, whether for therapeutic or for reproductive ends, was based upon the creation and utilization of human embryos, which was unacceptable to his delegation. |
Клонирование человека, будь то в терапевтических целях или в целях воспроизводства, предполагает создание и использование человеческих эмбрионов; оба эти варианта для Кении неприемлемы. |
Member States, whether large or small, must learn to look at one another, listen to one another, address gross inequities and take into account the poorest and humblest in a spirit of solidarity. |
Государства-члены, будь то большие или маленькие, должны научиться присматриваться друг к другу, слушать друг друга, искоренять серьезные несправедливости и принимать во внимание интересы самых бедных и униженных слоев населения в духе солидарности. |
Our delegation wanted to make that clear because we have noted this tendency to link certain inconvenient instances of lack of consensus to the working methods of a body, whether those of the Disarmament Commission, the First Committee or other bodies of the multilateral disarmament machinery. |
Моя делегация хотела бы четко заявить об этом, поскольку мы отмечаем эту тенденцию увязывать отдельные неприятные случаи отсутствия консенсуса с методами работы того или иного органа - будь то Комиссии по разоружению, Первого комитета или других органов механизма многостороннего разоружения. |
Every individual in Guyana has the right to security of his/her person and protection against violence or bodily harm, whether inflicted by the state, any individual, group or institution. |
Каждый человек в Гайане имеет право на личную безопасность и защиту от насилия или телесных повреждений, будь то со стороны государства, любого лица, группы лиц или учреждения. |