On that basis, it is clear that the Special Committee has a mandate to consider this question, whether it is a matter of sanctions regimes as a whole, the impact of sanctions on third States or the impact of sanctions on the targeted State. |
Из этого явствует, что Специальный комитет обладает мандатом рассматривать этот вопрос, будь то вопрос о режимах санкций в целом, вопрос о воздействии санкций на третьи государства или вопрос о воздействии санкций на государство, против которого они направлены. |
The CTBT and the FMCT are intended to work together in parallel to prohibit both the quantitative and the qualitative tools that would enable countries to develop nuclear weapons, whether they be non-nuclear-weapon countries or countries that already have such weapons. |
ДВЗЯИ и ДЗПРМ должны работать параллельно в целях запрещения как количественных, так и качественных средств, которые позволяют странам заниматься разработкой ядерного оружия, будь то не обладающие ядерным оружием страны или страны, которые уже имеют такое оружие. |
The quality of care provided, whether educational, medical or rehabilitative, is often much inferior to the standards necessary for the care of children with disabilities either because of lack of identified standards or lack of implementation and monitoring of these standards. |
Качество предоставляемых в них услуг, будь то образовательных, медицинских или реабилитационных, зачастую не отвечает требованиям, предъявляемым к уходу за детьми-инвалидами, либо вследствие отсутствия установленных стандартов, либо из-за несоблюдения этих стандартов и отсутствия контроля за их соблюдением. |
(c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. |
с) закрепить запрет на отказ в доступе к продуктам питания отдельным лицам и народам, будь то в рамках военных стратегий, применения односторонних мер принуждения или международных санкций, цель которых состоит в оказании политического или экономического давления. |
She took that opportunity to explain that she was not opposed to the institution of adoption, whether it be national or intercountry, and that she had not visited Guatemala with the purpose of evaluating the advantages of one over the other. |
Она воспользовалась этой возможностью для разъяснения того, что она не выступает против института усыновления, будь то национального или межгосударственного, и что цель ее визита в Гватемалу не заключается в оценке преимуществ одного вида усыновления над другим. |
The fixed assets covered are those, whether new or used, with a productive life of one year or more which are intended for the use of the establishment, including fixed assets made by the establishment's own labour force for its own use. |
В этой связи охватываются основные средства, будь то новые или использовавшиеся, срок службы которых составляет один год или более и которые предназначаются для использования на самом предприятии, включая основные средства, созданные рабочей силой самого предприятия для его собственных нужд. |
It was considered preferable to retain a reference to the making of the award, in order to put beyond doubt that the arbitration would be binding on all parties, whether they were the original parties to the arbitration or joined later in the process. |
Было сочтено предпочтительным сохранить ссылку только на вынесение арбитражного решения, с тем чтобы без каких-либо сомнений указать на обязательную силу арбитража для всех сторон, будь то первоначальных сторон разбирательства, будь то участников, вступивших в процесс позднее. |
(a) The Egyptian Penal Code punishes torture carried out by a member of a public authority or by an individual, whether during the arrest, confinement or imprisonment of a person in the legally prescribed circumstances or otherwise; |
а) в Уголовном кодексе Египта предусмотрены наказания за применение пыток представителем государственной власти или частным лицом, будь то во время ареста, лишения свободы или тюремного заключения лица в предусмотренном законом порядке или при любых других обстоятельствах; |
In those cases, transport companies, whether another rail line or a transport service company, have right of access to the track on certain terms and the company controlling the track has the obligation to grant such access. |
В этих случаях транспортные компании, будь то иная железнодорожная линия или компания, занимающаяся предоставлением транспортных услуг, имеют право на доступ к железнодорожным путям на определенных условиях, причем компания, контролирующая определенный путь, обязана предоставить такой доступ. |
Support was expressed in favour of both a reference to the criteria of article 7, whether by reproducing them in the draft article directly or by a reference to draft article 6(2), and a reference to applicable law. |
Поддержка была выражена как предложению о включении ссылки на критерии статьи 7 - будь то путем непосредственного воспроизведения их в проекте статьи или путем ссылки на проект статьи 6(2), - так и предложению о включении ссылки на применимое право. |
It is therefore advisable to authorize the contracting authority, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, to modify the request for proposals by issuing an addendum at any time prior to the deadline for submission of proposals. |
В силу этого желательно предоставить организации-заказчику право - будь то по своей собственной инициативе, будь то в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо участника процедур - изменять запрос предложений путем изданий дополнения в любое время до истечения окончательного срока представления предложений. |
We support all initiatives that will enhance the role of the United Nations in promoting development, whether through a development account or by ensuring predictable and assured core funding for United Nations programmes and funds. |
Мы поддерживаем все инициативы, способные укрепить роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию, будь то на основе создания счета развития или предоставления предсказуемых и гарантированных основных ресурсов на цели финансирования программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
"Illegal dumping of radioactive wastes or radioactive substances, whether on the high seas or inland." |
"незаконный сброс радиоактивных отходов или радиоактивных веществ, будь то в открытом море или внутри территории страны". |
The parts that were removed cannot be used to produce anything, whether biological agents or anything else, and the Special Commission is aware of this just as it knows what the requirements are for the production of biological agents. |
Те части, которые были сняты, невозможно использовать ни для какого производства, будь то производство биологических агентов или чего-либо иного, и Специальной комиссии об этом хорошо известно, как и то, что именно необходимо для производства биологических агентов. |
She wished to know whether the National Strategy for Women or the national programme of action set a target for the promotion of women to decision-making positions, either by appointment or by election. |
Она хотела бы знать, провозглашается ли в рамках национальной стратегии в интересах женщин или национальной программы действий цель продвижения женщин на должности, уполномочивающие их принимать решения, будь то посредством назначения или в результате выборов. |
It is important, therefore, to reaffirm that all human rights and fundamental freedoms are universal and indivisible, that they all are important, whether political, economic, social, civil or cultural. |
Поэтому важно вновь подтвердить, что все права и основные свободы человека универсальны и неделимы, что все они одинаково важны, будь то политические, экономические, социальные, гражданские или культурные права. |
(a) Does it lead to an improvement in women's ability to govern their own lives and influence the world around them, whether in the household, the community and/or the marketplace? |
а) обеспечивается ли укрепление способности женщин распоряжаться своей собственной жизнью и влиять на окружающий мир, будь то в рамках домашнего хозяйства, общины и/или в условиях рынка? |
In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. |
Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте. |
Countries that do not contemplate the death penalty in their laws, either for any crimes (whether ordinary crimes or crimes in wartime or other exceptional circumstances) or for ordinary crimes only, are regarded as abolitionist. |
Страны, которые не предусматривают в своем законодательстве смертной казни как за любые преступления (будь то уголовные преступления или преступления, совершенные в военное время или при других чрезвычайных обстоятельствах), так и лишь за общеуголовные, - считаются отменившими смертную казнь. |
That would be a world where nuclear weapons would not be possessed by the nuclear-weapon States, by the States that remain outside international norms, or by any State that is in non-compliance with any obligations - whether under the NPT, the CTBT or any other agreement. |
Это был бы мир, в котором ядерным оружием не обладали бы ни нынешние ядерные государства, ни государства, остающиеся неохваченными международными нормами, ни государства, не соблюдающие какие бы то ни было обязательства, - будь то по ДНЯО, по ДВЗЯИ или какому-либо иному соглашению. |
Revisions would create undesirable delay in finalizing the draft articles - whether they appeared in the form of a draft declaration of principles or a draft convention - and at worst would render the prospect of their adoption uncertain. |
Внесение изменений вызвало бы нежелательную задержку с окончательной разработкой проекта статей - будь то в виде проекта декларации принципов или проекта конвенции - и в худшем случае привело бы к возникновению неопределенности с точки зрения перспектив их принятия. |
It reflects the commitment of the heads of State and Government to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, as well as to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty. |
В Декларации отражено обязательство глав государств и правительств избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, а также избавить наших собратьев - мужчин, женщин и детей - от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты. |
The withdrawal of a reservation entails the application of the treaty as a whole in the relations between the State or international organization which withdraws the reservation and all the other parties, whether they had accepted or objected to the reservation. |
Снятие оговорки влечет за собой применение договора в полном объеме в отношениях между государством или международной организацией, которая снимает оговорку, и всеми другими сторонами, будь то принявшими оговорку или возражавшими против нее. |
As regards the issue of a regional approach, it is clear that the solution to the Afghan problems requires a focus on the regional dimension of the problems, whether in the security sector or elsewhere. |
Что касается вопроса регионального подхода, ясно, что решение афганских проблем требует акцента на региональном аспекте проблем, будь то в секторе безопасности или в другой области. |
Any danger to which South Korea is exposed means that 40,000 United States soldiers are exposed to the same danger, whether from North Korea or from its allies; |
Любая угроза, возникающая для Южной Кореи, означает, что 40000 американских солдат находятся под той же угрозой, будь то со стороны Северной Кореи или ее союзников. |