Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
A State providing disaster relief or initial recovery assistance, whether through civil or military components Помогающее государство: государство, оказывающее экстренную помощь при бедствии или содействие в первоначальном восстановлении, будь то через гражданские или военные компоненты
Furthermore, as well as recording all violations of the Blue Line, whether by air, ground or sea, performance reports should clearly indicate the party responsible for such violations. Кроме того, а также с учетом регистрирования всех нарушений режима «голубой линии», будь то по воздуху, суше или морю, в докладах о ходе деятельности необходимо четко указывать сторону, ответственную за такие нарушения.
Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью.
Persons who committed such crimes, whether citizens or State officials, were subject to the full effect of the law. Лица, совершившие такие преступления, будь то обычные граждане или государственные должностные лица, подлежат наказанию по всей строгости закона.
The issue of discrimination based on religion has never visibly manifested itself in Chad, whether in the public or private sector. Вопрос о дискриминации по признаку религии, будь то в государственном или частном секторе, никогда в Чаде явно не ставился.
To develop relations and forms of cooperation between the Committee and all international, regional and local organizations, whether governmental or non-governmental развитие отношений и сотрудничества между Комитетом и всеми международными, региональными и местными организациями, будь то правительственные или неправительственные
The government assumes the obligation to prevent any discrimination by legislation and in practice, whether by the government or private individuals. Государства принимают на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц.
The foremost consideration must be prevention and the protection of victims, irrespective of whether they were Dutch nationals or foreigners in an irregular situation. Основной упор при этом должен делаться на профилактику и на защиту потерпевших, будь то граждане страны или нелегальные иммигранты.
Most municipalities require the partner - whether male or female - or children of the disabled person to assist in some way in the housekeeping. Большинство муниципалитетов требует, чтобы партнер, будь то мужчина или женщина, или дети лица с ограниченными возможностями в какой-то мере помогали в ведении домашнего хозяйства.
A key one is whether they have sufficient authority to support researcher access to microdata, either through a legal mandate or some other form of authorisation. В частности, ключевую роль играет наличие или отсутствие в них достаточных полномочий для поддержки доступа исследователей к микроданным, будь то на основании правовых норм или на основе какой-либо иной формы разрешения.
What happens within these walls is not an isolated event. It is an integral part of global disarmament efforts at all levels, whether governmental or non-governmental. Происходящее в этих стенах отнюдь не является изолированным событием, но составляет неотъемлемую часть глобальных усилий, прилагаемых в области разоружения на всех уровнях - будь то правительственном или неправительственном.
'cause Hawaii has something for every Scavo, whether it is circling a smoking volcano in a helicopter or swimming in crystal-clear waters with the dolphins. Потому что на Гавайях есть что-то для каждого из семьи Скаво, будь то полеты на вертолете над дымящимся вулканом, или плаванье в кристально чистой воде с дельфинами.
If a review of our work appears, whether valid or farcical, we will not write a rebuttal. Если на нашу книгу появится критика, будь то обоснованная или нелепая, мы не вступим в полемику.
It is not the institution but the lack of even the slightest common ground that stands in the way of starting negotiations, whether in or outside this Conference. Начало переговоров, будь то в рамках или вне данной Конференции, затрудняет не институт, а отсутствие наименьшего общего знаменателя.
Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ.
Most of the islands have small economies, with a great degree of built-in unpredictability, whether due to natural forces or to the structure of the economy. Большинство островов имеют малые экономики, характеризующиеся большой степенью непредсказуемости, будь то в результате действия сил природы или структуры экономики.
His delegation welcomed the inclusion of the crime of aggression, whether by a State or a group, in the draft Code, and the expansion of the category of war crimes. Делегация Камеруна поддерживает включение преступления агрессии, будь то со стороны государства или какой-либо группы, в проект кодекса и расширение категории военных преступлений.
We cannot hope for an alliance of hearts, so long as the world continues to be dominated by dogmatic contradictions, whether philosophical, moral or religious in nature. Нельзя рассчитывать на союз сердец, пока в мире будут доминировать догматические противоречия - будь то философского, морального или религиозного характера.
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур.
A way of overcoming those requirements would have to be found, given the right of the individual, whether as a child or as an adult, to equal treatment without discrimination. Необходимо найти способ преодоления этих строгостей с учетом права индивида, будь то ребенок или взрослый, на равное обращение без дискриминации.
Until a few years ago, international aid was seen as a unilateral undertaking, by a donor country, to provide assistance to a recipient country, whether through bilateral or through multilateral channels. Еще несколько лет назад международная помощь рассматривалась как одностороннее обязательство страны-донора предоставить помощь стране-бенефициару, будь то по двусторонним или многосторонним каналам.
Over the next decade and beyond, each of the following trends, and the interplay between them, is likely to have far-reaching implications for sustainable development - whether for good or for ill. В течение следующего десятилетия и в последующий период нижеперечисленные тенденции и их взаимодействие способны обернуться далеко идущими последствиями для устойчивого развития - будь то на благо него или же во вред ему.
Green growth strategies are also able to produce a more resilient growth model, more capable of withstanding external shocks - whether related to climate, energy, food, resources or sudden demographic change. Стратегии экологичного роста могут также способствовать формированию более жизнестойкой модели роста, в большей мере способной выдерживать внешние потрясения, будь то связанные с климатом, энергией, продовольствием, ресурсами или резкими демографическими изменениями.
Risk is an ever-present factor in the support of field operations, whether in the execution of routine transactional processes or in the management of functional programmes and projects. Риск - это постоянно присутствующий фактор в поддержке полевых операций, будь то при осуществлении обычных операций или в процессе управления функциональными программами и проектами.
Direct or indirect censorship, whether through State or private-sector agencies, undermines opinion-building and constitutes an obstacle for the individual and the society at large to exercise civic responsibilities, including the right to participate in the conduct of public affairs. Прямая или косвенная цензура, осуществляемая будь то государственными или частными агентствами, подрывает процесс формирования точек зрения и является препятствием для выполнения отдельными людьми и всем обществом в целом гражданских обязанностей, включая право на участие в общественных делах.