A State providing disaster relief or initial recovery assistance, whether through civil or military components |
Помогающее государство: государство, оказывающее экстренную помощь при бедствии или содействие в первоначальном восстановлении, будь то через гражданские или военные компоненты |
Furthermore, as well as recording all violations of the Blue Line, whether by air, ground or sea, performance reports should clearly indicate the party responsible for such violations. |
Кроме того, а также с учетом регистрирования всех нарушений режима «голубой линии», будь то по воздуху, суше или морю, в докладах о ходе деятельности необходимо четко указывать сторону, ответственную за такие нарушения. |
Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. |
Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. |
Persons who committed such crimes, whether citizens or State officials, were subject to the full effect of the law. |
Лица, совершившие такие преступления, будь то обычные граждане или государственные должностные лица, подлежат наказанию по всей строгости закона. |
The issue of discrimination based on religion has never visibly manifested itself in Chad, whether in the public or private sector. |
Вопрос о дискриминации по признаку религии, будь то в государственном или частном секторе, никогда в Чаде явно не ставился. |
To develop relations and forms of cooperation between the Committee and all international, regional and local organizations, whether governmental or non-governmental |
развитие отношений и сотрудничества между Комитетом и всеми международными, региональными и местными организациями, будь то правительственные или неправительственные |
The government assumes the obligation to prevent any discrimination by legislation and in practice, whether by the government or private individuals. |
Государства принимают на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
The foremost consideration must be prevention and the protection of victims, irrespective of whether they were Dutch nationals or foreigners in an irregular situation. |
Основной упор при этом должен делаться на профилактику и на защиту потерпевших, будь то граждане страны или нелегальные иммигранты. |
Most municipalities require the partner - whether male or female - or children of the disabled person to assist in some way in the housekeeping. |
Большинство муниципалитетов требует, чтобы партнер, будь то мужчина или женщина, или дети лица с ограниченными возможностями в какой-то мере помогали в ведении домашнего хозяйства. |
A key one is whether they have sufficient authority to support researcher access to microdata, either through a legal mandate or some other form of authorisation. |
В частности, ключевую роль играет наличие или отсутствие в них достаточных полномочий для поддержки доступа исследователей к микроданным, будь то на основании правовых норм или на основе какой-либо иной формы разрешения. |
What happens within these walls is not an isolated event. It is an integral part of global disarmament efforts at all levels, whether governmental or non-governmental. |
Происходящее в этих стенах отнюдь не является изолированным событием, но составляет неотъемлемую часть глобальных усилий, прилагаемых в области разоружения на всех уровнях - будь то правительственном или неправительственном. |
'cause Hawaii has something for every Scavo, whether it is circling a smoking volcano in a helicopter or swimming in crystal-clear waters with the dolphins. |
Потому что на Гавайях есть что-то для каждого из семьи Скаво, будь то полеты на вертолете над дымящимся вулканом, или плаванье в кристально чистой воде с дельфинами. |
If a review of our work appears, whether valid or farcical, we will not write a rebuttal. |
Если на нашу книгу появится критика, будь то обоснованная или нелепая, мы не вступим в полемику. |
It is not the institution but the lack of even the slightest common ground that stands in the way of starting negotiations, whether in or outside this Conference. |
Начало переговоров, будь то в рамках или вне данной Конференции, затрудняет не институт, а отсутствие наименьшего общего знаменателя. |
Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. |
В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ. |
Most of the islands have small economies, with a great degree of built-in unpredictability, whether due to natural forces or to the structure of the economy. |
Большинство островов имеют малые экономики, характеризующиеся большой степенью непредсказуемости, будь то в результате действия сил природы или структуры экономики. |
His delegation welcomed the inclusion of the crime of aggression, whether by a State or a group, in the draft Code, and the expansion of the category of war crimes. |
Делегация Камеруна поддерживает включение преступления агрессии, будь то со стороны государства или какой-либо группы, в проект кодекса и расширение категории военных преступлений. |
We cannot hope for an alliance of hearts, so long as the world continues to be dominated by dogmatic contradictions, whether philosophical, moral or religious in nature. |
Нельзя рассчитывать на союз сердец, пока в мире будут доминировать догматические противоречия - будь то философского, морального или религиозного характера. |
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. |
Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур. |
A way of overcoming those requirements would have to be found, given the right of the individual, whether as a child or as an adult, to equal treatment without discrimination. |
Необходимо найти способ преодоления этих строгостей с учетом права индивида, будь то ребенок или взрослый, на равное обращение без дискриминации. |
Until a few years ago, international aid was seen as a unilateral undertaking, by a donor country, to provide assistance to a recipient country, whether through bilateral or through multilateral channels. |
Еще несколько лет назад международная помощь рассматривалась как одностороннее обязательство страны-донора предоставить помощь стране-бенефициару, будь то по двусторонним или многосторонним каналам. |
Over the next decade and beyond, each of the following trends, and the interplay between them, is likely to have far-reaching implications for sustainable development - whether for good or for ill. |
В течение следующего десятилетия и в последующий период нижеперечисленные тенденции и их взаимодействие способны обернуться далеко идущими последствиями для устойчивого развития - будь то на благо него или же во вред ему. |
Green growth strategies are also able to produce a more resilient growth model, more capable of withstanding external shocks - whether related to climate, energy, food, resources or sudden demographic change. |
Стратегии экологичного роста могут также способствовать формированию более жизнестойкой модели роста, в большей мере способной выдерживать внешние потрясения, будь то связанные с климатом, энергией, продовольствием, ресурсами или резкими демографическими изменениями. |
Risk is an ever-present factor in the support of field operations, whether in the execution of routine transactional processes or in the management of functional programmes and projects. |
Риск - это постоянно присутствующий фактор в поддержке полевых операций, будь то при осуществлении обычных операций или в процессе управления функциональными программами и проектами. |
Direct or indirect censorship, whether through State or private-sector agencies, undermines opinion-building and constitutes an obstacle for the individual and the society at large to exercise civic responsibilities, including the right to participate in the conduct of public affairs. |
Прямая или косвенная цензура, осуществляемая будь то государственными или частными агентствами, подрывает процесс формирования точек зрения и является препятствием для выполнения отдельными людьми и всем обществом в целом гражданских обязанностей, включая право на участие в общественных делах. |