But it has one disadvantage: it is sometimes difficult to get everybody to work according to common principles, whether those are common principles on how we will work with Iraqis or on how we handle different problems. |
Вместе с тем, есть один недостаток: порой сложно заставить работать все стороны на основе общим принципов, будь то общие принципы, касающиеся нашей будущей работы с иракцами, или принципы, с помощью которых мы решаем различные проблемы. |
It has a broad meaning insofar as it defines anyone who commits this offence as a criminal, whether that person is the primary perpetrator of the offence or an accomplice who incites, conspires or assists in its commission. |
Оно имеет широкий смысл, поскольку предусматривает, что любое лицо, совершающее данное деяние, является преступником - будь то исполнитель данного преступления или сообщник, который подстрекает к совершению преступления, входит в сговор с этой целью или участвует в нем. |
Recognising that many illegal abortions take place, government policy requires that medical practitioners performing abortions - whether legal or not - must treat the patient humanely and do everything possible to save her life or restore her to health, just as for any other medical condition. |
Признавая большое число незаконно производимых абортов, правительство требует, чтобы врачи, делающие аборты, будь то законные или нет, обращались с пациентом человечно и делали все возможное для спасения ее жизни или же восстановления нормального состояния ее здоровья и оказания любого другого необходимого лечения. |
In conformity with Article 2 of CEDAW, under Bhutanese law any person, whether female or male, can institute court proceedings if she or he believes her or his rights have been violated. |
Согласно законодательству Бутана, что не противоречит статье 2 КЛДЖ, любое лицо, будь то женщина или мужчина, может обратиться в суд, если, по ее или его мнению, ее или его права были нарушены. |
Presidential statements and Security Council resolutions have urged parties to conflicts to cease recruiting children in armed conflicts, whether they be in Africa, Asia, or any other areas of conflict. |
В заявлениях Председателя и резолюциях Совета Безопасности стороны в конфликтах настоятельно призываются прекратить использовать детей в вооруженных конфликтах, будь то в Африке, в Азии или в других конфликтных районах. |
These principles, in fact, should continue to allow us to play a fundamental role in the deployment of United Nations humanitarian assistance and assistance provided by other players, whether non-governmental organizations or other entities in the field. |
По сути, эти принципы должны и впредь наделять нас способностью играть основную роль в распределении гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и помощи, оказываемой другими субъектами, будь то неправительственными организациями или же прочими развернутыми на местах образованиями. |
We have shown no lack of political will to act and intervene in conflicts in the subregion, whether in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau, as seen in the past, or now in Côte d'Ivoire. |
Мы продемонстрировали политическую волю действовать и активно заниматься урегулированием конфликтов в субрегионе - будь то в прошлом в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау или сейчас в Кот-д'Ивуаре. |
Bulgaria has always favoured respect for the principle of responsibility for actions committed, whether in the African Great Lakes region, in Sierra Leone, in Timor-Leste or, obviously, in the Balkans. |
Болгария всегда выступала за соблюдение принципа ответственности за совершенные действия, будь то в районе африканских Великих озер, в Сьерра-Леоне, Тиморе-Лешти и, естественно, на Балканах. |
Human rights defenders fulfil a fundamental role in the protection and realization of human rights and in attaining the goals of the United Nations, whether in the context of poverty alleviation, humanitarian assistance, development or other domains. |
Правозащитники играют очень важную роль в деле защиты и осуществления прав человека и достижения целей Организации Объединенных Наций, будь то в области борьбы с бедностью, оказания гуманитарной помощи, развития или в других областях. |
There is an absolute ban on the introduction into the country of category 1 weapons and their ammunition, whether assembled or dismantled, and on no account may such weapons be given to private persons or deposited with them. |
Существует абсолютный запрет на ввоз в страну оружия категории 1 и боеприпасов к нему, будь то в собранном или разобранном виде, и ни под каким предлогом такое оружие не может быть продано частным лицам или храниться у них. |
Because the insolvency law will cover different types of businesses, whether individuals, partnerships or some form of company, the question of the continuing role of the debtor properly raises questions of the role of the debtor's management or owners, depending upon the circumstances. |
Поскольку законодательство о несостоятельности будет применяться к различным коммерческим предприятиям, будь то физическим лицам, товариществам или компаниям в той или иной форме, вопрос о сохранении роли должника естественно связан с вопросами о роли администрации или владельцев предприятия-должника, в зависимости от обстоятельств. |
With regard to the proposed amendments and the reference to practice, whether accepted or relevant, his delegation wondered how it would be possible to understand what sort of practice was being referred to. |
Что касается предлагаемых поправок и ссылки на практику, будь то принятую или соответствующую, то его делегация хотела бы знать, каким образом можно будет понять, на какого рода практику делается ссылка. |
Although acts of violence against women occur on all planes of social life - whether public or private - the practices that have gained greater visibility are those that occur in the domestic environment. |
Хотя акты насилия в отношении женщин имеют место во всех сферах социальной жизни - будь то общественной или частной, - наиболее широкую гласность приобретают случаи бытового насилия. |
Staff appointed to a special mission, whether on a 100 or 300 series appointment, are not entitled to payment of post adjustment, mobility and hardship allowance, assignment grant or rental subsidy. |
Сотрудникам, назначаемым в специальные миссии, будь то в соответствии с Правилами о персонале серии 100 или Правилами о персонале серии 300, не выплачивается корректив по месту службы, надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, субсидия при назначении или субсидия на аренду жилья. |
As a result of colonization, we Africans, whether we live in tents in the desert or in occupied cities, are not very familiar with the kind of stability that has prevailed in other countries. |
По вине колонизации мы, африканцы, будь то живущие в палатках в пустыне или же в оккупированных городах, не очень знакомы с тем типом стабильности, который воцарился в других странах. |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? |
Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? |
Increases in the price of oil would depress global real gross domestic product, and the slower pace of the global expansion implied fewer resources available for financing development, whether in the form of investment or aid. |
Рост цен на нефть приведет к замедлению роста общемирового реального валового внутреннего продукта, и замедление темпов роста в глобальном масштабе будет означать уменьшение объема ресурсов, выделяемых на цели финансирования развития, будь то в форме капиталовложений или помощи. |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. |
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |
Finally, the Group of 77 and China would like to state that, in general, although they have small delegations, they endeavoured to participate actively at all levels of the negotiation process, whether at "informal informals" or in informal consultations. |
Наконец, Группа 77 и Китай хотела бы заявить, что в целом, хотя у них малочисленные делегации, они старались принимать активное участие на всех уровнях переговорного процесса, будь то официальные или неофициальные консультации. |
There is hardly a United Nations document, whether of the General Assembly or the Security Council, that does not make reference to children and the need to consider their interests in times of peace or in armed conflicts. |
Вряд ли найдется документ Организации Объединенных Наций, будь то документ Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, в котором не говорится о детях и необходимости учитывать их интересы и в мирное время, и во время вооруженных конфликтов. |
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
Any person, whether Chilean or of foreign nationality, tried by a Chilean court is subject to procedural legislation in equal conditions with regard to the provisions of article 19 (2) of the Constitution and article 1 of the Code of Criminal Procedure. |
К любому лицу, дело которого рассматривается в чилийском суде, будь то чилийский или иностранный гражданин, применяются на одинаковых условиях процессуальные нормы, содержащиеся в пункте 2 статьи 19 Конституции и статье 1 Уголовно-процессуального кодекса. |
(b) The provision of the new Constitution which states that the citizens of Afghanistan, whether men or women, are equal before the law; |
Ь) положение новой Конституции, в котором говорится, что граждане Афганистана, будь то мужчины или женщины, равны перед законом; |
A further challenge has been to meet the demand for a wide range of indicators formulated by policy makers, whether for regional policies or at the global level following the UN summits. |
Еще одним вызовом стал спрос на широкий набор показателей, определяемых директивными органами, будь то в целях региональной политики или на глобальном уровне в соответствии с рекомендациями встреч на высшем уровне ООН. |
The reports show therefore that there is still a need for the Security Council, whether on its own or through the 1267 Committee and its Monitoring Team, to explain the global nature and significance of the threat. |
В этой связи доклады свидетельствуют о том, что Совету Безопасности - будь то самостоятельно или через посредство Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и его Группы на наблюдению - по-прежнему необходимо разъяснять глобальный характер и значение этой угрозы. |