Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их.
(b) A statement identifying the legal and natural persons whom the requesting State believes to be victims, whether public or private; Ь) заявление, идентифицирующее юридических и физических лиц, будь то публичных или частных, которые, по мнению запрашивающего государства, являются потерпевшими;
To this end, the Summit consensus also highlighted the need to place collective reliance on a rule-based, rather than a force-based, system for good governance, whether at the national or international level. В этой связи достигнутый на Саммите консенсус также подчеркнул необходимость того, чтобы коллективные усилия опирались на систему благого правления, основанную не на силе, а установленных нормах, будь то на национальном или международном уровне.
Finally, much of what is proposed, whether in respect of servicing conferences, improving outreach to the public or, indeed, as a result of adopting a more integrated approach to key issues, requires a bigger investment in information technology. Наконец, реализация многих из выдвинутых предложений - будь то в отношении обслуживания конференций или расширения масштабов информирования общественности - или мер, вытекающих из применения более комплексного подхода к решению ключевых вопросов, требует увеличения инвестиций в информационную технологию.
Conflicts, whether armed or otherwise, with their heavy costs and flows of refugees must end; better yet, preventive action should be taken to prevent their ever happening again. Необходимо положить конец конфликтам - будь то вооруженным или любым другим - с их колоссальными издержками и потоками беженцев; более того, необходимо с помощью превентивных мер обеспечить невозможность их новых вспышек.
The principle of best interests of the child is not sufficiently accorded primary consideration in decisions affecting children, whether in the family, or at the policy, judicial or administrative level. Должного первоочередного внимания, будь то в семье или на политическом, судебном или административном уровне, не уделяется соблюдению принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при решении затрагивающих детей вопросов.
We consider supporting that assistance and enhancing its effectiveness a duty of the international community as it acts through the United Nations system to address natural disasters and the consequences and implications of wars, whether they are between States or internal conflicts. Мы считаем, что поддержка такой помощи и повышение ее эффективности - это обязанность международного сообщества, действующего через систему Организации Объединенных Наций для устранения последствий стихийных бедствий и войн, будь то войны между государствами или внутренние конфликты.
It prohibits recruitment and participation in hostilities of children under 14, and gives the same legal obligations to parties to the conflict, whether Government authorities or armed opposition. Он запрещает вербовку и участие в вооруженных действиях детей до 14 лет и возлагает аналогичные правовые обязательства на стороны в конфликте, будь то правительственные власти или вооруженная оппозиция.
All States, whether small or great Powers, must become more actively involved in the reform process in order to achieve more rapidly the strengthening of our Organization in all respects. Все государства, будь то малые страны или великие державы, должны занять более активную позицию в процессе реформы, с тем чтобы быстрее достичь целей укрепления нашей Организации во всех его аспектах.
As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе.
The invitation should be extended to the countries involved in the tourist trade, whether countries of destination or countries of origin. На сессию следует пригласить также страны, участвующие в туристическом бизнесе, будь то страны назначения или страны происхождения.
Inadequate capacity to cope with emergencies, whether because of weak governance mechanisms or imbalances in the concentration and use of economic resources, can be both a cause and a consequence of vulnerability. Недостаточный потенциал для борьбы с чрезвычайными ситуациями, будь то из-за слаборазвитых механизмов управления или недостатков в концентрации и использовании экономических ресурсов, может быть как причиной, так и следствием уязвимости.
According to one report, combatants, whether rebel or Government, are not merely the most vulnerable to HIV infection; they are also the most likely to spread it. Согласно одному сообщению, комбатанты, будь то мятежники или правительственные силы, не просто наиболее уязвимы перед инфекцией ВИЧ; они также самые вероятные его переносчики.
No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру.
World peace depends not only on securing borders, but on securing people against threats to their human security, whether it be armed conflict, crime, natural disasters or disease. Международный мир зависит не только от безопасных границ, но и от защиты людей перед лицом угроз их безопасности - будь то вооруженный конфликт, преступления, стихийные бедствия или болезни.
Our educational system has undergone many developmental changes to be more in line with global trends, and to ensure that every Marshallese child has an opportunity to go to school - whether it be primary, secondary or tertiary school. Наша система образования претерпела многочисленные изменения, которые позволили привести ее в соответствие с общемировыми тенденциями и обеспечить каждому ребенку на Маршалловых Островах возможность посещать школу, будь то начальную, среднюю или высшую.
Unless the well-known constraints of United Nations peace operations are addressed, the Organization will not be able to realize its full potential in helping control and defuse crises, whether in the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. Без устранения хорошо известных недостатков, присущих миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, Организация не сможет реализовать свой полный потенциал в области оказания содействия в преодолении и пресечении кризисов, будь то в Демократической Республике Конго или других районах.
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам.
Article 8 of the Act Promoting the Social Equality of Women guarantees that all those insured directly by the scheme, whether men or women, can extend scheme benefits to their family members. В статье 8 Закона о содействии социальному равенству женщин обеспечиваются гарантии того, что любое лицо, непосредственно застрахованное в соответствии с этой системой, будь то мужчина или женщина, может застраховать в ней и свою семью.
Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам.
As we have said in the Council, the adoption of the new report is a lesson to the members of this principal organ, whether permanent or elected, that these things can be done without disrupting the political situation. Как мы уже говорили в Совете, утверждение нового формата доклада стало уроком для членов этого главного органа, будь то постоянных или избранных, в том отношении, что подобных вещей можно добиваться, не подрывая политической ситуации.
Any other action, whether it be of a preventive or coercive nature, taken outside the Organization, and therefore not having the legitimacy afforded by the consensus of the international community, represented by the Security Council, is likely to perpetuate conflicts or aggravate them. Любые другие действия, будь то превентивные или принудительные, предпринятые вне рамок Организации и поэтому не имеющие законности, предоставляемой консенсусом международного сообщества, олицетворяемого Советом Безопасности, могут увековечить конфликты или усугубить их.
But the United Nations recruitment process should be such that, leaving aside cultural and linguistic differences, which are obvious in a universal multilateral setting, only qualified persons are recruited whether from developed or developing countries. Но процесс набора персонала в Организацию Объединенных Наций должен быть таким, чтобы, оставив в стороне культурые и языковые проблемы, которые неизбежны в универсальном многостороннем механизме, он обеспечивал набор лишь квалифицированных лиц, будь то из развитых или развивающихся стран.
Ongoing dialogue, whether bilateral or multilateral, has been fundamental for creating, on solid bases, a climate of growing transparency and trust that preserves and ensures peace and friendship among our peoples. Непрерывный диалог, будь то двусторонний или многосторонний, по-прежнему имеет основополагающее значение для создания на прочной основе обстановки ширящейся транспарентности и доверия, обеспечивающей и охраняющей мир и дружбу между нашими народами.
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом.