Ugandan national policy strongly condemned terrorism in whatever guise it appeared, whether it was "justified" as part of the fight for freedom or as the result of poverty. |
Проводимая Угандой национальная политика направлена на решительное осуждение терроризма, в каком бы обличии он ни выступал, будь то в качестве «оправдания» борьбы за свободу, или как порождение нищеты. |
Given the increasing integration of national economies, it was clearly beyond the capacity of individual countries, whether developed or developing, to manage the process of globalization by themselves. |
В-четвертых, ясно, что в условиях усиления экономической интеграции страны, будь то развитые или развивающиеся, не в состоянии управлять процессом глобализации в одиночку. |
Our strategies should be comprehensive and multifaceted, with an overarching goal to study and eliminate the causes and sources of terrorism, whether political, social or economic. |
Наши стратегии должны иметь всеобъемлющий и многоплановый характер и преследовать важную цель, которая состоит в анализе и ликвидации причин и источников терроризма, будь то политических, экономических или социальных. |
Since the adoption of resolution 1373 in September 2001, CTED has achieved substantial progress in working with States on implementing its key provisions, whether it be creating the necessary legislative basis or strengthening regional cooperation mechanisms. |
С момента принятия резолюции 1373 в сентябре 2001 года КТИД добился существенного прогресса в работе с государствами по осуществлению ее ключевых положений, будь то создание необходимой законодательной базы или укрепление механизмов регионального сотрудничества. |
At any event, the conference should bring together the national ministers responsible for road safety, whether Ministers of Transport or Ministers of Internal Affairs. |
В любом случае WP. сочла, что на конференцию следует пригласить министров, ответственных за вопросы безопасности дорожного движения в своих странах, будь то министры транспорта или внутренних дел. |
In most countries, whether developed or developing, domestic violence is a key cause of women's homelessness and presents a real threat to women's security of person and security of tenure. |
В большинстве стран, будь то развитых или развивающихся, насилие в семье является ключевой причиной бездомности женщин и представляет собой реальную угрозу физической безопасности женщины и гарантий против принудительного выселения. |
With every successive moral battle - whether focused on slavery, apartheid, racism, discrimination against women, or nationalism - humanity has broken down barriers to social integration and raised yet another pillar of a more just global community. |
Каждая очередная «моральная битва», будь то по вопросу рабства, апартеида, расизма, дискриминации в отношении женщин или национализма, позволяет человечеству устранять барьеры на пути социальной интеграции и выходить на очередной более высокий уровень более справедливого глобального сообщества. |
It may refuse to grant such an exemption to all other categories of persons who would prefer not to do military service, whether the reasons are personal, economic or political. |
Оно может отказать в предоставлении такого освобождения лицам всех другим категорий, которые предпочли бы не проходить военную службу, будь то по личным, экономическим или политическим соображениям. |
In every appeal, whether interlocutory or substantive, the Prosecutor is a necessary party and the documentation required and prescribed filings must be attended to within time periods specified by the rules or as ordered by the Appeals Chamber. |
Во всех апелляциях, будь то промежуточные или иные, Обвинитель должен непременно фигурировать в качестве одной из сторон, а необходимая документация и требуемые материалы должны быть подготовлены в сроки, указанные в Правилах или установленные Апелляционной камерой. |
In attending to the preparation of appeal briefs, whether by way of initial filings or by way of response to matters raised by accused persons, it is necessary to meet with, consult and interview officers who have dealt with the trial issues. |
При подготовке апелляционных записок, будь то на основе первоначальных заявлений или в ответ на вопросы, затронутые обвиняемыми, необходимо проводить заседания, консультации и беседы с должностными лицами, которые занимались вопросами судебного рассмотрения. |
We support the negotiation and conclusion of a legally binding instrument on cluster munitions, whether within the framework of the Convention on Conventional Weapons or the Oslo process. |
Мы поддерживаем идею проведения переговоров и принятия имеющегося обязательную юридическую силу документа по кассетным боеприпасам, будь то в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия или в рамках Ословского процесса. |
In a country where every activity was a priority and where many actors interacted with the Government on so many levels, the need to map out interventions, whether planned or current, could not be overemphasized. |
В стране, где каждый вид деятельности имеет приоритетное значение и где многие субъекты взаимодействуют с правительством на очень многих уровнях, необходимость проведения обзора мероприятий - будь то планируемых или уже осуществляемых - невозможно переоценить. |
v) Do the present arrangements provide satisfactory input to global level processes, whether in FAO or the UNFF? |
Вносят ли существующие механизмы удовлетворительный вклад в процессы глобального уровня, будь то в рамках ФАО или по линии ФООНЛ? |
As regards the draft articles as a whole, a view was expressed to the effect that sovereign States should be immune from legal proceedings for their acts, whether they were of a private or public nature. |
Что касается проектов статей в целом, то было высказано мнение о том, что суверенные государства должны обладать иммунитетом от судебных разбирательств на предмет их актов, будь то частного или публичного характера. |
This requires proper management of available resources, fair regulation of peaceful economic activities, whether it be the exploitation of natural resources or in the service sector. |
Это предполагает рациональное использование имеющихся ресурсов, справедливое регулирование мирной экономической деятельности - будь то использование природных ресурсов или предоставление услуг. |
It may therefore consider that the provisions, whether to allow ERAs as a standalone method or a phase in other procurement methods, should in any event be located together, for ease of use of procuring entities. |
Таким образом, она может счесть, что положения - будь то допускающие использование ЭРА в качестве отдельного метода закупок или же в качестве стадии других методов - должны в любом случае быть включены вместе в целях облегчения их использования закупающими организациями. |
They are thus the backbone of "holistic democracy" which abhors discrimination and the concentration of power, whether on the basis of wealth, race, ethnicity or other such factors. |
Таким образом, они составляют стержень "целостной демократии", которая не терпит дискриминации и концентрации власти будь то на основе богатства, расы, этнической принадлежности или иных подобных факторов. |
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. |
Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
The obligation to protect presupposes that States will adopt all the necessary means to prevent or put an end to violations by third parties, whether natural or legal, of economic, social and cultural rights. |
Обязательство защищать предполагает, что государства будут задействовать все необходимые средства с целью предотвращения или пресечения совершения третьими сторонами, будь то физическими или юридическими лицами, нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
All parties to a conflict, whether State or non-State actors, must fully and strictly comply with the obligations applicable to them under international law, as well as all the relevant documents and resolutions of the Security Council. |
Все стороны конфликта, будь то государственные или негосударственные субъекты, должны в полном объеме и неукоснительно выполнять все обязательства, применимые к ним в соответствии с международным правом, а также все соответствующие документы и резолюции Совета Безопасности. |
The threat to vessels off the coast of Somalia, whether they are fishing or not, has prompted the International Chamber of Commerce to warn ships to remain at least 50 nautical miles from Somali shores. |
Угроза для судов у побережья Сомали, будь то рыболовные или иные суда, заставила Международную торговую палату предупредить суда о необходимости держаться от сомалийских берегов по меньшей мере на расстоянии 50 морских миль. |
It has also been pointed out that the ability to invoke an international instrument is an essential tool at the disposal of those defending the rights of indigenous peoples, whether this be a treaty or a declaration. |
Было также отмечено, что ссылка на международный акт, будь то договор или декларация, является важным средством, имеющимся в распоряжении защитников прав коренных народов. |
The European Union is consistently opposed to the inclusion in draft resolutions adopted by the United Nations of references to documents expressing political commitments or other matters of a purely internal nature that have been agreed within other organizations, whether regional, cross-regional or confessional. |
Европейский союз последовательно выступает против включения в проекты резолюций, принятые Организацией Объединенных Наций, ссылок на документы, излагающие политические обязательства или другие вопросы чисто внутреннего характера, которые были согласованы в рамках других организаций, будь то региональных, межрегиональных или конфессиональных. |
It was stated that there are often technical reasons and perhaps a problem in determining priorities for countries with limited means, whether human or material resources, leading them to give priority to other issues rather than combating terrorism. |
Было заявлено, что зачастую это объясняется техническими причинами, и, возможно, проблема заключается в определении приоритетных задач для стран с ограниченными ресурсами, будь то людские или материальные ресурсы, что вынуждает их уделять первостепенное внимание не борьбе с терроризмом, а другим вопросам. |
We stand for a comprehensive solution, and must therefore do our utmost to address all the separate but intertwined issues and conflicts in the region, whether manifest or latent. |
Мы выступаем за всеобъемлющее решение, и поэтому должны сделать все возможное для того, чтобы разрешить все отдельные, но взаимосвязанные проблемы и конфликты в регионе, будь то явные или скрытые. |