Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
It makes no distinction as to whether they are women, children or the elderly. Он не проводит при этом никаких различий, будь то женщины, дети или старики.
Any cloning activity, whether reproductive or therapeutic, that might threaten the dignity and the very existence of man should be firmly resisted. Любая деятельность по клонированию, будь то в целях воспроизводства или в лечебных целях, которая может поставить под угрозу достоинство человека и само его существование, должна получить твердый отпор.
The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах.
Internationalization helps to build capacity, whether it involves exports, outward investment or links with foreign investors in the local economy. Интернационализация помогает укреплению потенциала, будь то за счет развития экспорта, вывоза инвестиций или развития связей с иностранными инвесторами в местной экономике.
He inquired whether Italy intended to ensure that the customary procedures for the granting of refugee status were applied to all asylum seekers, including Albanians. Он спрашивает, обеспечит ли Италия применение ко всем просителям убежища, будь то албанцы или неалбанцы, обычных процедур определения статуса беженца.
The lack of a coherent adoption policy, whether at the domestic or international level, remains a challenge for the country. Отсутствие стройной политики в вопросах усыновления, будь то внутри страны или на международном уровне, по-прежнему служит для страны серьезным вызовом.
The number of operational RTAs, whether South-South, North-North or North-South, is expected to grow to 400 by 2010. Ожидается, что к 2010 году число действующих РТС, будь то по линии Юг-Юг, Север-Север или Север-Юг, возрастет до 400.
Every system that is pushed beyond its normal limits, whether it is central planning or the market economy system, becomes oppressive. Любая система, будь то централизованно планируемая экономика или рыночная экономика, если она выходит за свои нормальные рамки, становится инструментом подавления.
All missions, whether existing missions or future ones, must be given equal treatment in respect of financial, deployment and administrative arrangements. Ко всем миссиям, будь то уже существующие или будущие, должен быть равный подход в отношении механизмов их финансирования, развертывания и управления.
The reference in the current wording to knowledge of the unilateral act by the addressee, whether a State or international organization, seemed appropriate. В связи с этим в данной редакции представляется уместной ссылка на уведомление об одностороннем акте его адресата, будь то государство или международная организация.
But when resources - whether energy, water or arable land - are scarce, our fragile ecosystems become strained, as do the coping mechanisms of groups and individuals. Однако когда ресурсы ограничены - будь то энергия, вода или пахотные земли, - наши хрупкие экосистемы - так же как и коллективные и индивидуальные механизмы компенсации такого дефицита - испытывают на себе увеличение нагрузки.
Turning to the issue of nuclear disarmament, he said that the United Kingdom continued to value all reductions in nuclear-weapon levels, whether unilateral, bilateral or multilateral. Что же касается ядерного разоружения, то Соединенное Королевство признает важность всяких сокращений ядерного оружия будь то односторонние, двусторонние или многосторонние.
Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права.
Others who benefit include all of the warring factions, whether Governments, the military, or rebels, whose leaders typically enrich themselves by plundering the region's bountiful natural resources. К числу других сил, которые используют конфликты в своих интересах, относятся все враждующие группировки, будь то правительства, военные или повстанцы, лидеры которых, как правило, обогащаются в результате разграбления богатых природных ресурсов региона.
Indeed, the worst sort of impunity was the impunity granted to the perpetrators of corruption, whether foreign corporations, governments or local authorities. Действительно, самым худшим видом безнаказанности является безнаказанность, предоставляемая лицам, допустившим случаи коррупции, будь то иностранная корпорация, правительство или местные власти.
Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий.
We are beholden to the people we work for, whether they be clients or customers or shareholders or voters. Мы в долгу перед людьми, для которых мы работаем, будь то наши клиенты, покупатели, держатели акций или избиратели.
Timor-Leste will never be a sanctuary for those who terrorize innocent civilians, whether on behalf of religion or ideology, or in any other guise. Тимор-Лешти никогда не станет убежищем для тех, кто терроризирует мирное население, будь то во имя религии, идеологии или под каким-либо иным предлогом.
All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности.
In conclusion, whether countering non-compliance, terrorism or gaps in safeguards, the IAEA brings commitment and competence to the tasks at hand. В заключение хочу сказать, что во всех областях, будь то усилия по обеспечению соблюдения обязательств, борьба с терроризмом или устранение пробелов в гарантиях, МАГАТЭ решает свои задачи целеустремленно и компетентно.
We condemn forced displacements and acts of violence against civilians, whether due to or as a result of clashes between Government forces and insurgent groups. Мы осуждаем насильственное перемещение и акты насилия в отношении гражданских лиц, будь то по причине или в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими группами.
Several cultural practices, whether religious or non-religious in origin, condone or at least tolerate a degree of violence against women. В ряде культур, будь то религиозного или иного происхождения, бытует попустительское или в лучшем случае терпимое отношение к определенной степени насилия в отношении женщин.
Madagascar welcomes the decision taken by most countries to increase their budgets to finance anti-AIDS programmes, whether at national, bilateral, multilateral or private levels. Мадагаскар приветствует решение значительной части стран увеличить выделение ресурсов на финансирование программ в области борьбы со СПИДом - будь то на национальном, двустороннем, многостороннем уровне или по линии частного сектора.
In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение.
The question will then arise whether the contractual stipulation, express or implied, to exclude domestic remedies is to prevail. В таком случае возникает вопрос о преобладании, будь то прямо или имплицитно, выраженного договорного положения об исключении внутригосударственных средств правовой защиты.