It makes no distinction as to whether they are women, children or the elderly. |
Он не проводит при этом никаких различий, будь то женщины, дети или старики. |
Any cloning activity, whether reproductive or therapeutic, that might threaten the dignity and the very existence of man should be firmly resisted. |
Любая деятельность по клонированию, будь то в целях воспроизводства или в лечебных целях, которая может поставить под угрозу достоинство человека и само его существование, должна получить твердый отпор. |
The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. |
Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах. |
Internationalization helps to build capacity, whether it involves exports, outward investment or links with foreign investors in the local economy. |
Интернационализация помогает укреплению потенциала, будь то за счет развития экспорта, вывоза инвестиций или развития связей с иностранными инвесторами в местной экономике. |
He inquired whether Italy intended to ensure that the customary procedures for the granting of refugee status were applied to all asylum seekers, including Albanians. |
Он спрашивает, обеспечит ли Италия применение ко всем просителям убежища, будь то албанцы или неалбанцы, обычных процедур определения статуса беженца. |
The lack of a coherent adoption policy, whether at the domestic or international level, remains a challenge for the country. |
Отсутствие стройной политики в вопросах усыновления, будь то внутри страны или на международном уровне, по-прежнему служит для страны серьезным вызовом. |
The number of operational RTAs, whether South-South, North-North or North-South, is expected to grow to 400 by 2010. |
Ожидается, что к 2010 году число действующих РТС, будь то по линии Юг-Юг, Север-Север или Север-Юг, возрастет до 400. |
Every system that is pushed beyond its normal limits, whether it is central planning or the market economy system, becomes oppressive. |
Любая система, будь то централизованно планируемая экономика или рыночная экономика, если она выходит за свои нормальные рамки, становится инструментом подавления. |
All missions, whether existing missions or future ones, must be given equal treatment in respect of financial, deployment and administrative arrangements. |
Ко всем миссиям, будь то уже существующие или будущие, должен быть равный подход в отношении механизмов их финансирования, развертывания и управления. |
The reference in the current wording to knowledge of the unilateral act by the addressee, whether a State or international organization, seemed appropriate. |
В связи с этим в данной редакции представляется уместной ссылка на уведомление об одностороннем акте его адресата, будь то государство или международная организация. |
But when resources - whether energy, water or arable land - are scarce, our fragile ecosystems become strained, as do the coping mechanisms of groups and individuals. |
Однако когда ресурсы ограничены - будь то энергия, вода или пахотные земли, - наши хрупкие экосистемы - так же как и коллективные и индивидуальные механизмы компенсации такого дефицита - испытывают на себе увеличение нагрузки. |
Turning to the issue of nuclear disarmament, he said that the United Kingdom continued to value all reductions in nuclear-weapon levels, whether unilateral, bilateral or multilateral. |
Что же касается ядерного разоружения, то Соединенное Королевство признает важность всяких сокращений ядерного оружия будь то односторонние, двусторонние или многосторонние. |
Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
Others who benefit include all of the warring factions, whether Governments, the military, or rebels, whose leaders typically enrich themselves by plundering the region's bountiful natural resources. |
К числу других сил, которые используют конфликты в своих интересах, относятся все враждующие группировки, будь то правительства, военные или повстанцы, лидеры которых, как правило, обогащаются в результате разграбления богатых природных ресурсов региона. |
Indeed, the worst sort of impunity was the impunity granted to the perpetrators of corruption, whether foreign corporations, governments or local authorities. |
Действительно, самым худшим видом безнаказанности является безнаказанность, предоставляемая лицам, допустившим случаи коррупции, будь то иностранная корпорация, правительство или местные власти. |
Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. |
Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий. |
We are beholden to the people we work for, whether they be clients or customers or shareholders or voters. |
Мы в долгу перед людьми, для которых мы работаем, будь то наши клиенты, покупатели, держатели акций или избиратели. |
Timor-Leste will never be a sanctuary for those who terrorize innocent civilians, whether on behalf of religion or ideology, or in any other guise. |
Тимор-Лешти никогда не станет убежищем для тех, кто терроризирует мирное население, будь то во имя религии, идеологии или под каким-либо иным предлогом. |
All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. |
Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности. |
In conclusion, whether countering non-compliance, terrorism or gaps in safeguards, the IAEA brings commitment and competence to the tasks at hand. |
В заключение хочу сказать, что во всех областях, будь то усилия по обеспечению соблюдения обязательств, борьба с терроризмом или устранение пробелов в гарантиях, МАГАТЭ решает свои задачи целеустремленно и компетентно. |
We condemn forced displacements and acts of violence against civilians, whether due to or as a result of clashes between Government forces and insurgent groups. |
Мы осуждаем насильственное перемещение и акты насилия в отношении гражданских лиц, будь то по причине или в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими группами. |
Several cultural practices, whether religious or non-religious in origin, condone or at least tolerate a degree of violence against women. |
В ряде культур, будь то религиозного или иного происхождения, бытует попустительское или в лучшем случае терпимое отношение к определенной степени насилия в отношении женщин. |
Madagascar welcomes the decision taken by most countries to increase their budgets to finance anti-AIDS programmes, whether at national, bilateral, multilateral or private levels. |
Мадагаскар приветствует решение значительной части стран увеличить выделение ресурсов на финансирование программ в области борьбы со СПИДом - будь то на национальном, двустороннем, многостороннем уровне или по линии частного сектора. |
In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. |
В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение. |
The question will then arise whether the contractual stipulation, express or implied, to exclude domestic remedies is to prevail. |
В таком случае возникает вопрос о преобладании, будь то прямо или имплицитно, выраженного договорного положения об исключении внутригосударственных средств правовой защиты. |