| Only in rare cases is it possible to obtain information on the private sector, whether foreign or domestic. | Только в редких случаях можно получить информацию о частном секторе, будь то иностранный или внутренний. | 
| The Republic of Bulgaria categorically condemns racial segregation and apartheid whether as isolated manifestations or as an official State policy. | Республика Болгария категорически осуждает расовую сегрегацию и апартеид, будь то отдельные проявления или официальная государственная политика. | 
| The territories concerned have always been under Ethiopian administration, whether under Haile Selassie, the Italians or the Dergue. | Соответствующие территории всегда находились под управлением Эфиопии, будь то при Хайле Селассие, итальянцах или дерге. | 
| No State, whether developed or developing, is exempt from the threat of terrorism. | От угрозы терроризма не ограждено ни одно государство, будь то развитое или развивающееся. | 
| No advantage should be given to one partner over the other, whether owner or tenant. | Ни один из партнеров не должен получать каких-либо преимуществ, будь то владелец жилья или квартиросъемщик. | 
| This principle is relevant to all institutions governing the world economic order, whether they govern finance, trade or development. | Этот принцип касается всех учреждений, регулирующих мировой экономический порядок, будь то в области финансов, торговли или развития. | 
| The wells that are used for pressure maintenance, whether gas or water. | Скважины, которые используются для поддержания пластового давления - будь то газа или воды. | 
| He describes the collection as: one of the most important internationally, whether in private or public hands. | Он описывает коллекцию следующим образом: Одна из самых важных международных коллекций, будь то частных или государственных. | 
| To test this hypothesis, information on the allocation of the full income received by households, whether from migrants or not, was necessary. | Для проверки этой гипотезы необходима информация о распределении общего дохода, получаемого домашними хозяйствами, будь то мигрантами или нет. | 
| The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. | Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное. | 
| Drug elimination cannot be left to a single category of country, whether it be producer or consumer. | Искоренение наркотиков не может быть сведено к какой бы то ни было одной категории стран - будь то производителей или потребителей. | 
| No country, whether developed or developing, has escaped this scourge. | Ни одна страна, будь то развитая или развивающаяся, не избежала этого бедствия. | 
| The Peace Agreement requires the withdrawal of all foreign forces, whether advisers, trainers, volunteers or freedom fighters. | Мирное соглашение требует вывода всех иностранных сил, будь то советников, инструкторов, добровольцев или борцов за свободу. | 
| It also did not indicate whether the text of the Convention had been published, either in English or in Maltese. | Непонятно также, был ли опубликован текст Конвенции, будь то на английском или на мальтийском языке. | 
| We go in, whether that means infiltration or confrontation. | Заходим внутрь, будь то проникновение или стычка. | 
| Each country, whether developing or developed, will have its own particular set of circumstances and opportunities for action. | В каждой стране, будь то развивающаяся или развитая страна, будут существовать присущие ей особые условия и возможности для принятия мер. | 
| With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. | С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы. | 
| National legislation was needed to specify and quantify the penalties, whether they involved sentencing or fines. | В национальном законодательстве необходимо установить и количественно определить меры наказания, будь то вынесение приговора или наложение штрафа. | 
| Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. | В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание. | 
| We condemn all such practices, whether they take the form of barbaric aggression or of an unjust blockade. | Мы осуждаем любую такую практику, будь то в форме варварской агрессии или несправедливой блокады. | 
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. | 
| The election of women to positions in Government, whether national or local, has risen steadily. | Тенденция к избранию женщин на правительственные должности, будь то на национальном или местном уровнях, постоянно укрепляется. | 
| The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. | Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. | 
| International restructuring - whether in goods or services - typically requires adjustment processes in the developed countries. | Международная перестройка - будь то в производстве товаров или услуг - обычно требует процессов адаптации в развитых странах. | 
| The quality of the Council's engagement - whether direct or indirect - is of crucial significance. | Важнейшее значение имеет характер вмешательства Совета Безопасности - будь то прямого или косвенного. |