However, it has become evident that whether in the form of tax exemptions, "bail-outs" for financial institutions following housing market busts or subsidies for low-income households, States still invest huge public resources in housing. |
Однако становится очевидно, что государства по-прежнему инвестируют огромные бюджетные средства в жилищный сектор, будь то форме налоговых льгот, экстренной помощи финансовым учреждениям в условиях кризиса жилищного рынка или субсидий домохозяйствам с низким уровнем дохода. |
At the same time, corruption is insidious and may permeate various sectors of society, whether public, such as the executive and legislative branches of government, or private. |
В то же время коррупцию трудно обнаружить, и она может проникать в различные общественные структуры, будь то государственные органы исполнительной и законодательной власти, или частные. |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
Member States recommended operational reforms aimed at strengthening the results of United Nations country activities through such measures as an enhanced role for the senior resident official, whether special representative, resident coordinator or humanitarian coordinator, and a common management, programming and monitoring framework. |
Государства-члены рекомендовали оперативные реформы, направленные на укрепление результатов страновой деятельности Организации Объединенных Наций посредством таких мер, как усиление роли старшего должностного лица в стране, будь то специальный представитель, координатор-резидент или координатор по гуманитарным вопросам, и общая система руководства, разработки программ и контроля. |
Second, the underlying motivation for targeting a community, whether it be political, economic, military or religious, is an additional risk factor for atrocity crimes. |
Во-вторых, дополнительным фактором риска совершения злодеяний является лежащая в их основе мотивация направления действий против конкретной общины - будь то политическая, экономическая, военная или религиозная. |
Malnutrition - whether in the form of undernutrition, micronutrient deficiencies or excessive weight and obesity - is caused by a complex interplay of economic, social, environmental and behavioural factors that prevent people from consuming and fully benefiting from healthy diets. |
Причина неправильного питания - будь то недоедание, дефицит питательных микроэлементов или избыточный вес и ожирение - заключается в комплексной взаимосвязи экономических, социальных, экологических и поведенческих факторов, которые не позволяют людям потреблять здоровую пищу и иметь полноценный рацион. |
The present report illustrates that there is a strong link between violence against women and women's incarceration, whether prior to, during or after incarceration. |
В представленном докладе показано, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и тюремным заключением женщин, будь то до, во время или после тюремного заключения. |
Significant failures in these services, whether accidental or as the result of a deliberate intrusion, could cause severe disruption, economic damage or loss of life. |
Существенные срывы в работе этих служб, будь то по не зависящим от человека причинам или в результате преднамеренной атаки, могут причинить серьезный экономический ущерб или потерю жизни. |
All the officials and experts that the Team talks to in Afghanistan, whether Afghan or foreign, agree that the Taliban and other armed groups procure most of their weapons inside the country, including mortars, recoilless rifles, and heavy machine guns. |
Все должностные лица и эксперты, с которыми члены Группы беседовали в Афганистане, будь то афганские или иностранные, согласны с тем, что «Талибан» и другие вооруженные группы получают оружие главным образом внутри страны, включая минометы, безоткатные гранатометы и тяжелые пулеметы. |
Migrant children, whether of regular or irregular status, were taught both Maltese and English and received equal treatment with Maltese children up to the compulsory education age of 16. |
Дети мигрантов, будь то с урегулированным или неурегулированным статусом, изучают мальтийский и английский языки и пользуются теми же правами, что и мальтийские дети, в рамках обязательного образования в возрасте до 16 лет. |
All States had an inalienable right to the peaceful uses of nuclear technology, without discrimination or conditions, whether political, economic, military or otherwise, that were incompatible with the mandate of IAEA. |
Все государства имеют неотъемлемое право на использование ядерной технологии в мирных целях без какой-либо дискриминации или условий, будь то политические, экономические, военные или иные условия, выходящие за рамки мандата МАГАТЭ. |
National opposition actors and other observers have protested that the Government has taken systematic steps to consolidate its power, restrict political space and intimidate and target opponents, whether from political parties or civil society. |
Представители национальной оппозиции и другие наблюдатели заявляют, что правительство предпринимает систематические шаги по укреплению собственной власти, ограничению политического пространства и запугиванию и принятию целевых мер в отношении своих противников, будь то из состава политических партий или рядов гражданского общества. |
All armed groups, whether Congolese or foreign, have also engaged in the illegal exploitation of the vast mineral and other natural resources of eastern Democratic Republic of the Congo, as well as other criminal activities. |
Все вооруженные группы, будь то конголезские или иностранные, занимаются также незаконной эксплуатацией богатейших минеральных и других природных ресурсов в восточной части Демократической Республики Конго, а также другой преступной деятельностью. |
It is the Commission's intention, shared by the Trust, that all its evidential material, whether primary, secondary or tertiary, will be made electronically accessible, making it possible to find the source of everything in this report. |
Комиссия намеревается (и это намерение разделяет Попечительский совет) разместить все свои доказательственные материалы, будь то первичные, вторичные или третичные, в электронном доступе, что позволит найти источник всего упоминаемого в настоящем докладе. |
The Department of Emergency, Security and Supply plays a principal support role in terms of UNHCR's operational preparedness and response, whether in emergencies or non-emergency operations. |
Департамент чрезвычайных ситуаций, безопасности и снабжения играет главную роль в деятельности по обеспечению оперативной готовности и реагирования УВКБ, будь то в чрезвычайных ситуациях или в не имеющих чрезвычайного характера операциях. |
It has targeted State institutions and capacities, including infrastructure, places of worship, museums, antiquities, factories, hospitals, schools, energy facilities, and individual Syrian citizens, whether civilians, soldiers or law enforcement personnel. |
Его мишенями становились институты и достояние страны, включая инфраструктуру, места поклонения верующих, музеи, древности, фабрики, больницы, школы, объекты энергетики и просто сирийские граждане, будь то мирные жители, военнослужащие или сотрудники правоохранительных органов. |
People of African descent throughout the world, whether as descendants of the victims of the transatlantic slave trade or as more recent migrants, constitute some of the poorest and most marginalized groups. |
Лица африканского происхождения во всем мире, будь то потомки жертв трансатлантической работорговли или мигранты более недавнего времени, являются одной из беднейших и наиболее маргинализованных групп населения. |
Such offers, whether made unilaterally or in response to a request, are essentially voluntary and should not be construed as recognition of the existence of a legal duty to assist. |
Такие жесты, будь то односторонние или в ответ на просьбу о помощи, по существу носят добровольный характер и не могут рассматриваться как признание юридической обязанности оказать помощь. |
All Alliance activities, whether individual political interventions of the High Representative or project-based activities managed by the staff, promote tolerance and respect among human beings for their diverse beliefs, cultures and other sources of identity. |
Вся деятельность Альянса, будь то индивидуальные политические акции Высокого представителя или программные мероприятия, осуществляемые сотрудниками организации, направлена на поощрение терпимости в отношениях между людьми и воспитание уважения к различным верованиям, культурам и другим источникам идентичности. |
In order to strengthen institutions, it is important to ensure that they are both open and accountable to their constituencies, whether they are Governments or individuals. |
Для укрепления учреждений важно добиваться того, чтобы они были открытыми и подотчетными для связанных с ними сторон, будь то правительства или отдельные лица. |
For example, the General Assembly might decide that Member States should contribute advanced funding in order to accumulate a capital reserve to meet the cost of future capital projects, whether for major maintenance, alterations or improvements. |
Например, Генеральная Ассамблея может постановить, что государствам-членам следует прибегнуть к авансовому финансированию в целях формирования капитального резерва для покрытия расходов, связанных с будущими капитальными проектами, будь то крупный ремонт, перестройка или модернизация. |
To illustrate, India has broadened the traditional narrow approach towards equality and proceeded on the basis of a positive mandate to eradicate backwardness in any form, whether social, economic or educational. |
Так, Индия расширила традиционный узкий подход к равенству и стала действовать на основе инициативного мандата по искоренению отсталости в любой форме, будь то в социальной, экономической или образовательной сферах. |
He encourages the international community to consider the options proposed by the commission of inquiry and any further options to that end, whether at the international or regional level. |
Он рекомендует международному сообществу рассмотреть способы, предложенные комиссией по расследованию, и любые другие способы достижения этой цели будь то на международном или региональном уровне. |
The longer it takes to reduce greenhouse gas emissions, whether by shifting to renewable energy or through other means, the more severe the economic disruption will be of both climate change and efforts to mitigate it. |
Чем больше времени займет уменьшение выбросов парниковых газов, будь то за счет перехода на возобновляемые источники энергии или за счет других способов, тем более серьезными будут экономические последствия как изменения климата, так и усилий по его смягчению[531]. |
All this has had a negative impact on the ability of the island's residents, whether Cuban or foreign, to exercise fully their basic human rights to adequate food and the highest standard of living. |
Все это негативно сказывается на всестороннем осуществлении основных прав человека, связанных с получением достаточного питания, и на обеспечении как можно более высокого уровня жизни для людей, проживающих на этом острове, будь то кубинцы или иностранцы. |