Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
(b) They recognized that all children associated with armed groups, whether in detention or in the ranks, must be released and reintegrated into their communities; Ь) они признали, что все дети, находящиеся в вооруженных группах, будь то содержащиеся в них под стражей или входящие в их состав, должны быть освобождены и реинтегрированы в свои общины;
The lodging house information in this document is general information on any specified lodging house and any customer, whether he is a travel agent or a consumer, may access it. Содержащаяся в настоящем документе информация о пансионатах является общей информацией о каком-либо конкретном пансионате, и любой клиент, будь то агент бюро путешествий или потребитель, может иметь доступ к ней.
He noted that the Law on Equality of Opportunity for the Disabled applied to all disabled persons, whether or not they were citizens of Liechtenstein. С другой стороны, г-н Риттер отмечает, что закон об обеспечении равных возможностей инвалидов распространяется на всех инвалидов, будь то граждане Лихтенштейна или неграждане.
The movement of cash and negotiable instruments through customs border entry points, whether by way of import or export, must be done in accordance with a manifest or its equivalent (bill of lading, export declaration). Ввоз/вывоз наличности и оборотных средств через пункты таможенного контроля, будь то в форме импорта или экспорта, должен осуществляться в соответствии с декларацией судового груза или ее эквивалентом (коносаментом, экспортной декларацией и пр.).
When they spend money on local infrastructure - roads, buildings, airports, seaports, etc. - it is chiefly for the furtherance of their own interests, whether security-related or economic. Когда они расходуют средства на поддержание местной инфраструктуры - дороги, здания, аэропорты, морские порты и т.д., они действуют прежде всего в своих собственных интересах, будь то интересы, связанные с обеспечением безопасности, или экономические интересы.
It should also be clear that any of the irregularities mentioned in the paragraph, whether or not in the context of a court with "faceless judges" would in and of themselves constitute a violation of the Covenant. Должно быть также ясно, что любые несоответствия, упомянутые в пункте, будь то в контексте суда «анонимных судей» или нет, будут сами по себе означать нарушения Пакта.
We continue to note, unfortunately, that whether in the CD or in other multilateral disarmament forums, words do not necessarily correspond to deeds, and actions continue to focus on individual interests that prevail over principles. К сожалению, мы по-прежнему отмечаем, что, будь то на КР или на других многосторонних разоруженческих форумах, слово вовсе не обязательно сходится с делом, и действия по-прежнему фокусируются на индивидуальных интересах, которые превалируют над принципами.
The Committee stressed the need to address the wider issues covered by the Convention, including measures to ensure that workers with family responsibilities - whether men or women - do not suffer discrimination as compared to workers without such responsibilities. Комитет подчеркнул необходимость расширения круга вопросов, затрагиваемых в Конвенции, включая меры по соблюдению прав работников с семейными обязанностями - будь то мужчин или женщин, - и исключению возможности их дискриминации по сравнению с работниками, которые не имеют таких обязанностей.
These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица.
In general, any institutional placement of children, whether for those in conflict with the law or for any other reason, could become a place for systemic violations of child rights if basic human rights principles were not observed. В целом, любое помещение ребенка в специализированное учреждение, будь то в результате конфликта с законом или в силу иных причин, может привести к систематическому нарушению прав ребенка, если не будут соблюдаться основные принципы прав человека.
It includes benefits that are due to everybody as a citizen's (or rather human) right, whether or not they are insured, such as: Он включает пособия, на которые вправе рассчитывать любое лицо - будь то застрахованное или нет - в рамках права гражданина (или, скорее, человека), например:
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. «Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено.
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы.
Enterprise content management is a broad category of tools that facilitate the capture and sharing of the Organization's knowledge in electronic form, whether text, audio or video. Управление информационными ресурсами Организации охватывает широкую категорию инструментальных средств, облегчающих сбор и совместное использование знаний Организации в электронной форме, будь то текстовая, аудио или видеоинформация.
There was no attempt to draw conclusions regarding the priorities for different actors, whether Governments, the private sector, non-governmental organizations or intergovernmental organizations, or to identify the specific actions each could or should undertake. Не было сделано никакой попытки подвести итоги относительно очередности задач, стоящих перед разными участниками, будь то правительства, частный сектор, неправительственные организации или межправительственные организации, либо определить конкретные действия, которые каждый из них мог бы или должен был бы предпринять.
Every State has the primary duty to protect its own population from grave and sustained violations of human rights, as well as from the consequences of humanitarian crises, whether natural or man-made. Первостепенная обязанность каждого государства - защищать свое население от серьезных и систематических нарушений прав человека, а также от последствий гуманитарных кризисов, будь то природного происхождения или вызванных действиями человека.
It was clear that the Committee supported UNHCR's efforts in this area, whether in relation to reform within the United Nations system or within UNHCR itself. Было очевидно, что Комитет поддерживает усилия УВКБ в этой области, будь то в рамках реформ в системе Организации Объединенных Наций или в рамках самого УВКБ.
FAO recommended that the word "international" be removed from the first sentence of paragraph 23, as theft of humanitarian assistance should be an offence, whether it is national or international. ФАО рекомендовала исключить из первого предложения пункта 23 слово "международный", поскольку считает, что расхищение гуманитарной помощи, будь то национальной или международной, является преступлением.
Under section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance, Hong Kong has jurisdiction over persons acting in an official capacity who commits an act of torture, whether in Hong Kong or elsewhere. В соответствии со статьей З Указа о преступлениях (пытках) юрисдикция Гонконга распространяется на лиц, действующих в официальном качестве, которые совершают какой-либо акт пыток, будь то в Гонконге или где-то еще.
However much systems and organizations of a society are transformed, the individuals within these structures, whether governmental or non-governmental, are still the bedrock of that society and the source of its capacity to respond to crisis. Как бы существенно ни преобразовывались системы и организации той или иной страны, основой общества и источником его сил для реагирования на кризисы по-прежнему являются отдельные люди, обеспечивающие функционирование этих структур, будь то структуры государственные или негосударственные.
Although not all destination countries were parties to the Convention, the authorities in the State party remained responsible for the rights of migrant workers, whether in the State party, in transit or abroad. Даже с учетом того, что не все страны назначения являются участниками Конвенции, власти государства-участника по-прежнему несут ответственность за права трудящихся-мигрантов, будь то в государстве-участнике, в стране транзита или за рубежом.
One of the means of implementation is the concept of the Protecting Power, appointed to look after the interests of nationals of one party to a conflict under the control of the other, whether as prisoners of war or occupied civilians. Одним из средств осуществления является концепция держав-покровительниц, назначаемых для охраны интересов граждан одной из сторон в конфликте, находящихся под контролем другой стороны, будь то в качестве военнопленных или в качестве гражданского населения оккупированной территории.
One of the significant risks of the operation is the reaction of staff members, either following very tangible problems concerning their living and working conditions, or based on psychological reactions or fears, whether founded or not, concerning possible nuisance from the worksite. Один из существенных рисков осуществления плана связан с реакцией сотрудников либо ввиду весьма ощутимых проблем, касающихся их условий жизни и работы, либо психологической реакции или опасений - будь то обоснованных или нет - в отношении возможных неудобств в результате проведения работ.
The Ministers urged development partners to demonstrate a similar alacrity in implementing their part of the commitments whether in external debt, development assistance, financing, trade, technology transfer and other areas of cooperation. Министры настоятельно призвали партнеров в области развития продемонстрировать такую же готовность в осуществлении их части обязательств, будь то в сфере внешней задолженности, помощи в целях развития, финансирования, торговли, передачи технологии или в иных областях сотрудничества.
Through our bilateral and multilateral engagement - whether at the United Nations and the Arctic Council or in working with our Arctic partners - Canada will continue to show leadership on such Arctic issues as shipping, oil and gas and contaminants and biodiversity. Путем двустороннего и многостороннего взаимодействия - будь то в рамках Организации Объединенных Наций и Арктического совета или в отношениях с нашими партнерами в арктическом регионе - Канада продолжит играть ведущую роль в рассмотрении таких проблем арктического региона, как судоходство, нефтегазовая сфера, загрязнители и биологическое многообразие.