Children should play no part in such conflicts, whether as combatants or as civilians, and the international community must increase its efforts to alleviate their suffering. |
Дети не должны играть никакой роли в таких конфликтах, будь то в качестве комбатантов или гражданских лиц, и международному сообществу следует активизировать свои усилия, направленные на облегчение их страданий. |
All troops involved in training outside barracks, whether regular or reserve, were ordered to return to barracks by midday on 13 February. |
Всем войскам - будь то регулярным или резервным, - проходившим подготовку за пределами казарм, было приказано вернуться в свои казармы к полудню 13 февраля. |
Family-related leave, whether paid or unpaid, is intended to allow staff members to balance their family responsibilities with those at the workplace. |
З. Отпуск по семейным обстоятельствам, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый, направлен на то, чтобы сотрудники имели возможность сочетать их семейные и служебные обязанности. |
National law systems have various ways of regulating the State's liability for illicit acts, whether criminal or civil, committed by its officials or agents. |
В национальных правовых системах существуют различные способы регламентации ответственности государства за противоправные деяния, будь то уголовного или гражданского характера, совершаемые его должностными лицами или представителями. |
Thus, these principles should constitute the framework for the design and implementation of policy in all actions concerning children whether undertaken by social welfare institutions, administrative authorities or legislative bodies. |
Соответственно, эти принципы должны составить основу разработки и осуществления политики во всех сферах деятельности, затрагивающей детей, будь то учреждениями социального обеспечения, административными или законодательными органами. |
Mines also continue to pose a major impediment to achieving greater freedom of movement, and are a great danger to all, whether military or civilian. |
Существенной проблемой для обеспечения большей свободы передвижения остаются мины, которые создают значительную опасность для всех, будь то военные или гражданские лица. |
Foreign technology inputs, whether through FDI or other means, have proved to be a convenient medium for the provision of training opportunities and development of managerial skills. |
Было установлено, что приток иностранных технологий, будь то через механизмы ПИИ или по другим каналам, выступает подходящим инструментом для создания возможностей в области подготовки кадров и улучшения методов управления. |
While encouraging leadership for children by individuals, the monetary benefits of the Award can be used to further relevant activities, whether training, experience exchange or direct programme activity. |
Наряду с поощрением деятельности отдельных лиц в интересах детей денежные средства премии могут быть использованы для стимулирования соответствующей деятельности, будь то профессиональная подготовка, обмен опытом или непосредственная деятельность по программам. |
They are essential for increasing the awareness, knowledge and understanding of the issues with which the Organization is seized, whether for informational, promotional or instructional purposes. |
Они имеют важнейшее значение для повышения уровня осведомленности, знания и понимания вопросов, которыми занимается Организация, будь то для информационных, пропагандистских или просветительских целей. |
To promote understanding of how international bodies, whether governmental or non-governmental, represent valid interests in every field of human activity or belief. |
Содействовать пониманию того, как международные органы, будь то правительственные или неправительственные, представляют законные интересы в любой материальной или духовной сфере человеческой деятельности. |
In 1996, the principle of equal treatment of work hours, whether part time or full time, was incorporated into the civil code. |
В 1996 году в гражданский кодекс был включен принцип равного учета отработанного времени, будь то в течение полного или неполного рабочего дня. |
It is important for the struggle against impunity that all the indictees be prosecuted, whether at the ICTR or elsewhere. |
Чтобы противостоять безнаказанности, важно обеспечить преследование в судебном порядке всех обвиняемых - будь то в МУТР или в других органах. |
But all requirements for external reporting, whether mandatory or voluntary, should flow from this same information base. |
Все запросы о предоставлении информации внешним пользователям, будь то на обязательной или добровольной основе, должны удовлетворяться за счет информации из одной и той же базы данных. |
Such restrictions, whether by practice or legislation, are incompatible with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. |
Такие ограничения, будь то на практике или в законодательстве, не согласуются со статьями З, 16, 23 и 26 Пакта. |
We know there are a number of areas, whether they be cut-off or landmines or nuclear disarmament, where there is a huge importance to initiate substantive work. |
Нам известно, что есть ряд областей - будь то прекращение производства расщепляющихся материалов или наземные мины, или ядерное разоружение, - в которых чрезвычайно важно приступить к работе по существу. |
In the achievement of all these objectives, whether they relate to sustained development or disarmament, the United Nations has a crucial role. |
В достижении всех этих целей, будь то в сфере устойчивого развития или сфере разоружения, Организации Объединенных Наций принадлежит решающая роль. |
The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. |
Государство должно гарантировать любому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту прав от любого посягательства, будь то со стороны отдельных лиц или государственных или частных образований. |
All law enforcement officers in the Customs and Excise Department, whether disciplined or civilian, involved in the custody, interrogation or treatment of arrested or detained persons have to receive induction training. |
Все сотрудники правоохранительных органов, работающие в Управлении по таможне и акцизам, будь то штатные работники или гражданские лица, имеющие отношение к содержанию под стражей, допросам или обращению с любыми лицами, подвергшимися аресту или задержанию, обязаны пройти вводный курс подготовки. |
We wish to reiterate our call for an end to violence, whether military actions or acts of terror against innocent and unarmed civilians. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом о прекращении насилия, будь то военных действий или актов террора, в отношении ни в чем не повинных и безоружных гражданских лиц. |
Let those of us who abuse children - whether we be parents, clergy or strangers - cease. |
Пусть те из нас, кто жестоко обращается с детьми, будь то родители, священники или незнакомые люди, перестанут делать это. |
Another delegation suggested that UNHCR's counterparts could also benefit from training to enhance overall efficiency in field activities, whether related to protection, administration or programme management. |
Другая делегация предложила, чтобы партнеры УВКБ также имели возможность получать профессиональную подготовку для повышения общей эффективности полевых операций, будь то в сфере защиты, администрации или руководства программами. |
Land and water are two of the most significant natural resources required for any economic activity, whether it is a basic economic activity or high-powered national and multinational initiatives. |
Земельные и водные ресурсы являются двумя крупнейшими составляющими природных ресурсов, которые необходимы для любой экономической деятельности, будь то базовая экономическая деятельность или ресурсоемкие национальные и многонациональные инициативы. |
Finally, it is worth noticing that the differences in the income of men and women (whether white or non-white) decrease as the educational level increases. |
В заключение следует отметить, что разница в доходах мужчин и женщин (будь то белых или цветных) снижается по мере повышения уровня образования. |
Generally speaking, the press, whether public or private, written or audio-visual, expresses concern with human rights. |
Как правило, средства массовой информации - будь то государственные или частные, печатные издания или радио- и телепрограммы интересуются вопросами, имеющими отношение к правам человека. |
The Conference of the Parties should endeavour to draft an agreement which would be open to all - whether at the present stage, or later. |
Конференция должна приложить все усилия для того, чтобы разработать соглашение, которое было бы открыто для всех, будь то на нынешнем этапе или позднее. |