Violence against women, whether within the family circle or in public, is a serious matter that has attracted special attention from both women's organizations and the Ministry of Family Affairs and Advancement of Women. |
Насилие в отношении женщин, будь то в семье или общественных местах, является серьезной проблемой, которая привлекла особое внимание как женских организаций, так и Министерства по делам семьи и содействию улучшению положения женщин. |
The educational system still is female territory: whether as teachers, employees or specialists, women account for over 80 percent of the labor force in education (Batista & Codo, 1999, p. 62). |
Система образования - это все еще "женская территория": женщины составляют более 80 процентов работающих в сфере образования, будь то преподаватели, служащие или специалисты (Батиста и Кодо, 1999 год, стр. 62). |
Maltese women, whether single or married, have access to loans and credit, can hold title to land, and can make contracts in their own name, including those related to credit, real estate, and commercial transactions. |
На Мальте женщины, будь то замужние или нет, могут получать займы и кредиты, владеть землей и заключать от своего имени контракты, в том числе связанные с кредитами, недвижимостью и коммерческими сделками. |
The extent of the spouses' obligations is measured in terms of their means and ability to work, whether in or outside of the home, as determined by the interests of the family. |
Та степень, в которой обязанности супругов определяются в плане имеющихся у них средств и их трудоспособности будь то в доме или вне его, определяется интересами семьи. |
Reporting on holdings and transfers of conventional arms has become an accepted phenomenon, whether it is on large calibre conventional arms, on small arms and light weapons or on landmines. |
Представление информации о запасах и поставках обычных вооружений стало признанной нормой - будь то в отношении крупнокалиберных обычных вооружений, стрелкового оружия и легких вооружений или наземных мин. |
The issue of impunity should be addressed, and all actors - whether Government actors or rebels - must be made to understand that the international community will hold them responsible for any act in violation of international humanitarian law. |
Следует рассмотреть вопрос о безнаказанности, и все стороны, будь то правительство или повстанцы, должны осознать, что международное сообщество привлечет их к ответственности за все нарушения международного гуманитарного права. |
Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, which is qualified in matters covered by the Convention and which has informed the Secretariat of its wish to be represented at a meeting as an observer may be so admitted. |
Любой орган или учреждение, будь то национальные или международные, правительственные или неправительственные, являющиеся компетентными в вопросах, охватываемых Конвенцией, и проинформировавшие секретариат о своем желании быть представленными на каком-либо совещании наблюдателем, могут быть допущены на такое совещание. |
All those who violate children's rights or collude in such violations - whether Governments or rebel groups, manufacturers of or dealers in weapons of war, or, simply, unscrupulous business people - must be made to feel the power of the Council's words. |
Все те, кто нарушает права детей или причастны к таким нарушениям, - будь то правительства или повстанческие группы, производители или продавцы оружия, либо просто беспринципные бизнесмены - все они должны почувствовать силу слов, прозвучавших в Совете. |
The very fact that we are gathered here today clearly shows the need to perfect this multilateral framework for security; that perfection continues, unfortunately, to be elusive in many ways, whether in traditional areas or in terms of the new challenges that are appearing. |
Уже один тот факт, что мы собрались здесь сегодня, четко показывает необходимость в совершенствовании этого многостороннего механизма безопасности; но, к сожалению, достичь такого совершенствования во многих отношениях не удается, будь то в традиционных областях, или в плане новых появляющихся вызовов. |
More specifically, informal consultations, whether on thematic subjects or on individual draft resolutions, could be used along the lines of the way they are used in other Main Committees of the General Assembly. |
Если говорить конкретнее, то неофициальные консультации, будь то по тематическим вопросам или по отдельным проектам резолюций, можно было бы построить по тому же принципу, что используется в других главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
They have been people of action and strong defenders of the rights of humankind, whether in the area of disabilities, peace and security or the equality of men and women. |
Это люди дела, решительные поборники прав человечества, будь то в области защиты инвалидов, мира и безопасности или равноправия мужчин и женщин. |
Without taking part in the adoption of decisions on substantive and procedural matters, whether by consensus or by vote, at the Conference, such signatory States and regional economic integration organizations shall: |
Такие государства и региональные организации экономической интеграции, подписавшие Конвенцию, не участвуя в принятии решений по основным и процедурным вопросам, будь то консенсусом или путем голосования на Конференции: |
The protection of civilians should be one of the main mandates in any United Nations mission in the field, whether it is a peacekeeping operation, or a political or peacebuilding mission. |
Защита гражданских лиц должна быть одним из главных мандатов любой миссии Организации Объединенных Наций, работающей на месте, будь то миротворческая миссия, политическая миссия или миссия в области миростроительства. |
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. |
К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
The signal of the United Nations television channel transmitting the proceedings of the Commission should be made available to all interested television channels anywhere in the world, whether institutional or private. |
Сигнал телевизионного канала Организации Объединенных Наций, передающего заседания Комиссии, должен быть предоставлен всем заинтересованным телевизионным каналам во всем мире, будь то государственным или частным. |
It was therefore essential to establish contact with the Governments concerned, preferably through more personal diplomacy, whether in New York, in the country itself, by the secretariat or through the Chairman. |
Поэтому важно установить контакты с правительствами соответствующих стран, предпочтительно посредством более персонализированной дипломатии, будь то в Нью-Йорке или в самой стране, с помощью секретариата или через Председателя. |
In keeping with the rights of the child set forth in article 19 of the Convention, States parties have the obligation to protect children from all forms of violence and abuse, whether at home, in school or other institutions, or in the community. |
С учетом прав детей, предусмотренных в статье 19 Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм насилия и злоупотреблений, будь то дома, в школе или других учреждениях либо в обществе. |
We believe that promoting, maintaining and further strengthening the international debate on the experiences of different countries throughout the world, whether new or old-established democracies, in constructing democracy and on shared values and practices remains a priority aim of our Organization. |
По нашему мнению, одной из приоритетных целей нашей Организации по-прежнему являются помощь, поддержка и дальнейшее содействие международному диалогу на основе опыта различных стран мира - будь то новые или старые демократии - в построении демократии, а также общепризнанных ценностей и практики. |
It is worth noting that the report further points out that this displacement phenomenon can be found anywhere in the world where there is armed conflict, whether it be in Afghanistan, Sri Lanka, the Democratic Republic of the Congo or the Darfur region of the Sudan. |
Стоит отметить, что далее в докладе говорится о том, что данное явление наблюдается повсеместно, где происходят вооруженные конфликты, будь то Афганистан, Шри-Ланка, Демократическая Республика Конго или регион Дарфура в Судане. |
Mexico is also opposed to the use of any type of unilateral measure, whether economic or political, by any State as a means of exerting pressure in order to change political or economic processes outside its jurisdiction. |
Мексика также выступает против использования односторонних мер любых видов, будь то экономические или политические, принимаемых любым государством как средство оказания давления в целях изменения политических или экономических процессов, не подпадающих под его юрисдикцию. |
In its resolution 1998/6, the Commission condemned States that allow mercenary activities to take place, whether by the recruiting, training, financing or assembly and transit of mercenaries who have as their objective the overthrow of Governments of United Nations Member States. |
В своей резолюции 1998/6 Комиссия осудила государства, допускающие деятельность наемников, будь то путем вербовки, обучения, финансирования или сбора и транзита наемников, имеющих своей целью свержение правительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, recognizing that even the perception of a conflict of interest, whether well founded or not, undermines confidence in the justice system, the Secretary-General has addressed this concern by recommending that the management evaluation be conducted by a unit other than the Administrative Law Unit. |
Однако, признавая, что даже сама видимость коллизии интересов, будь то обоснованная или нет, подрывает доверие к системе правосудия, Генеральный секретарь выразил озабоченность по этому поводу и вынес рекомендацию о том, чтобы управленческая оценка проводилась каким-либо иным подразделением, чем Группа административного права. |
There was no need to fear leaks, since the police were under an obligation to respect the confidentiality of data relating to the private life of the suspects, regardless of whether the data were recorded in a written report on a videocassette. |
Действительно, им не следует опасаться утечек, поскольку полиция обязана уважать конфиденциальный характер данных о частной жизни подозреваемых в любой форме, будь то письменные протоколы или видеокассеты. |
At the Millennium Summit our leaders committed themselves to spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, and to seek to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
На Саммите тысячелетия наши лидеры приняли на себя обязательства приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войн, будь то внутри государств или между государствами, а также добиваться устранения угроз, создаваемых оружием массового уничтожения, особенно ядерного. |