However, most, if not all, articles that the Commission has so far adopted on international responsibility, whether of States or of international organizations, have a level of generality that does not make them appropriate only for a certain category of entities. |
Однако большинство статей, которые Комиссия приняла до настоящего времени по теме международной ответственности, будь то государств или международных организаций, имеет такой уровень обобществления, который делает их подходящими не только для какой-то одной категории субъектов. |
In order to exercise full control over all cargo, whether on the port or aboard ships, it is advisable that General Customs board ships based on intelligence and risk assessment. |
Для обеспечения полного контроля за всеми грузами, будь то в порту или на борту судов, желательно, чтобы сотрудники Главного таможенного управления поднимались на борт судов, исходя из разведданных и оценки рисков. |
Globalization, with all its manifestations and concepts, whether positive or negative, imposes upon civilizations and various communities in an unprecedented way, a number of sources of friction, particularly when these civilizations come into contact with each other. |
Глобализация, со всеми ее проявлениями и концепциями, будь то позитивными или негативными, беспрецедентным образом вызвала разногласия между цивилизациями и различными сообществами в целом ряде областей, особенно когда эти цивилизации вступают в контакт друг с другом. |
Australia generally exercises jurisdiction in relation to all people within its territory, whether nationals or non-nationals, including permanent and temporary residents and visitors. |
Австралия в целом осуществляет юрисдикцию в отношении всех лиц, находящихся на ее территории, будь то граждане или неграждане, включая постоянных и временных резидентов и лиц, находящихся в Австралии проездом. |
Governments should provide opportunities for all youth who have been engaged in active combat, whether voluntarily or by force, to demobilize and contribute to society's development if they seek to do so. |
Правительствам следует обеспечить всех молодых людей, которые участвовали в боевых действиях, будь то добровольно или принудительно, и которые хотят демобилизоваться и вносить вклад в развитие общества, соответствующими возможностями для этого. |
Had the Government taken any steps to detain or prosecute other persons, whether nationals or foreigners, suspected of torture. |
Предпринимало ли правительство какие-либо шаги для задержания или привлечения к ответственности других лиц, будь то граждан страны или иностранцев, подозреваемых в применении пыток? |
In some States, the secured creditor may only obtain possession by a court order, whether following an ex parte procedure, or more frequently, after a hearing. |
В некоторых государствах обеспеченный кредитор может вступить во владение лишь на основании решения суда, будь то в рамках процедуры ёх parte или, что происходит чаще, после судебного разбирательства. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. |
Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
Disarmament will remain a matter of paramount importance to the international community for as long as weapons - whether nuclear or conventional - remain the main threat to peace, security and the well being of humanity on the planet. |
Разоружение будет оставаться для международного сообщества делом все превосходящей важности до тех пор, пока вооружения - будь то ядерные или обычные - остаются на планете главной угрозой миру, стабильности и благополучию человечества. |
I agree with what you said about the pressing need for us all to stand together in the face of disasters, whether they be natural or man-made disasters, and first and foremost, nuclear weapons. |
Я согласен с вашими словами о том, что всем нам экстренно необходимо сплотиться перед лицом бедствий, будь то стихийного или техногенного свойства, и прежде всего и в первую очередь - ядерного оружия. |
A striking feature of international economic development during the last two decades has been the continuing marginalization of Africa in a world that has grown closer together, whether measured by trade originating from and destined for Africa, capital flows or labour migration. |
Характерной чертой международного экономического развития в течение последних двух десятилетий является продолжающаяся маргинализация Африки в мире, который стремится ко все большему объединению, будь то в плане торговли со странами Африки, потоков капитала в эти страны и миграция их рабочей силы в другие регионы. |
Yet the typical investor in dollar-denominated assets - whether a rich private individual, a pension fund, or a central bank - has not taken the steps to protect themselves against the very likely dollar decline in our future. |
И все же типичный инвестор в долларовые активы - будь то богатое частное лицо, пенсионный фонд или центральный банк - не предпринял никаких шагов для того, чтобы защитить себя от вероятного падения доллара в будущем. |
The US is far too focused on expensive and failed military approaches in the drylands - whether in Afghanistan, Pakistan, Yemen, or Somalia - to pay heed to long-term economic development strategies aimed at addressing the root causes of these countries' ongoing crises. |
США слишком сосредоточены на дорогих и неэффективных военных подходах - будь то в Афганистане, Пакистане, Йемене или Сомали - чтобы обратить внимание на долгосрочные стратегии экономического развития, направленные на устранение коренных причин текущего кризиса в этих странах. |
Such a requirement should apply regardless of the method used by the contracting authority to select the concessionaire (for example, whether through competitive selection procedures, direct negotiations or as a result of an unsolicited proposal). |
Такое требование должно применяться независимо от метода, использованного организацией-заказчиком для выбора концессионера (будь то с помощью процедур конкурентного отбора, прямых переговоров или в результате рассмотрения незапрошенного предложения). |
Likewise, many of the problems that we now face - whether climate change, financial crisis, development challenges, terrorism, or nuclear proliferation - reflect growing global interdependence. |
Кроме того, многие проблемы, стоящие сейчас перед нами - будь то изменение климата, финансовый кризис, проблемы развития, терроризм или распространение ядерного оружия - отражают растущую мировую взаимозависимость. |
Because disasters, whether natural or man-made, entailed social disruption and environmental degradation, Thailand's disaster prevention strategies had been incorporated into the country's current five-year economic and social development plan. |
Поскольку бедствия, будь то стихийные или антропогенные, приводят к нарушению жизни общества и деградации окружающей среды, стратегии Таиланда в области предупреждения бедствий были включены в текущий пятилетний план социально-экономического развития страны. |
HONG KONG - Nowadays there is ample evidence that financial systems, whether in Asia in the 1990's or a decade later in the United States and Europe, are vulnerable to breakdowns. |
ГОНКОНГ. В настоящее время имеется достаточно доказательств того, что финансовые системы, будь то в Азии в 1990-е годы или десятилетие спустя в Соединенных Штатах и Европе, подвержены поломкам. |
The flowering, however, of human rights requires economic development and growth because many of the deprivations faced by individuals, whether in the developed or in the developing world, are rooted in marginalization created by poverty. |
Однако расцвет прав человека требует экономического развития и роста, поскольку многие лишения, с которыми сталкиваются люди, будь то в развитом или развивающемся мире, коренятся в маргинализации, порожденной нищетой. |
In 53 years the number of independent countries has grown fourfold, and new great Powers can, whether on economic, demographic or geopolitical grounds, legitimately claim a larger share of international responsibility. |
За 53 года число независимых стран выросло в четыре раза, и новые великие державы могут, будь то по экономическим, демографическим или географическим основаниям, законно требовать большей доли международной ответственности. |
There being no other recourse, the only way available to carry out activities, including investing in social capital, is through borrowed funds, whether from international sources, budgetary allocations from domestic sources or domestic loans. |
Поскольку нет никакого иного средства, остается единственный путь для осуществления мероприятий, включая инвестирование в социальные фонды, - это заемные ресурсы, будь то иностранные источники, бюджетные ассигнования из внутренних ресурсов или внутренние займы. |
His words were as significant then as they are now: we cannot succeed if we treat the poor solely as passive recipients of assistance, whether for welfare, food or medical care. |
Его слова сохранили свою актуальность по сей день: мы не сможем добиться успехов, если будем относиться к бедным лишь как к пассивным получателям помощи, будь то в сфере социального обеспечения, продовольственной помощи или медицинского обслуживания. |
In this regard, preventive diplomacy, whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, is greatly needed to address the root causes of conflicts. |
В этой связи превентивная дипломатия, будь то в форме посредничества, примирения или переговоров, крайне необходима для того, чтобы устранять коренные причины конфликтов. |
Having said that, his delegation believed that sovereign States should be immune from legal proceedings for their acts, whether they were of private or public nature. |
С учетом этого Индонезия считает, что суверенное государство должно освобождаться от судебной ответственности за любое совершенное им деяние, будь то государственного или частного порядка. |
The Committee recommends that measures be taken to establish an independent system for monitoring the situation of children in detention, whether in prisons or welfare institutions. |
Комитет рекомендует принять меры в целях создания независимой системы наблюдения за условиями содержания детей под стражей, будь то в тюрьмах или в специальных детских учреждениях. |
(a) Target their national campaigns at the major sources of danger to vulnerable road users, whether specific groups or in general; |
а) ориентировать свои национальные кампании на устранение основных источников опасности для уязвимых участников дорожного движения, будь то конкретные группы или население в целом; |