Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Countries must ensure rights-based and sustainable development which provided fair distribution and real opportunities for all people, whether nationals or immigrants, to find decent work and make a living. Moreover, the underlying factors that led to uncontrolled migration should be improved. Страны должны обеспечить базирующееся на соблюдении прав устойчивое развитие, которое предполагает справедливое распределение и создает реальные перспективы для всех людей, будь то граждане данной страны или иммигранты, в отношении получения достойной работы и средств к существованию.
The Panel also noted that whether in Robertsfield, Freetown or Conakry, the buildings, which have hosted the headquarters and its technical services, are not architectural models. Группа также отметила тот факт, что здания - будь то в Робертсфилде, Фритауне или Конакри, где находились штаб-квартира и ее технические службы, - не отвечают архитектурным стандартам.
Of course, any other organization regardless of whether it is an NGO or a non-NGO has no right to intervene or to review our work, nor are we obligated to report to them. И, разумеется, никакая другая организация - будь то правительственная или неправительственная - не вправе вмешиваться в нашу работу или проверять ее, и мы не обязаны также отчитываться перед этими организациями.
A central issue is the failure of the current permanent members to clearly pronounce themselves on whether a new permanent member, be it from an industrialized or a developing country, should have the veto. Главная проблема - нежелание нынешних постоянных членов четко изложить свою позицию по вопросу о том, должны ли новые постоянные члены, будь то представители промышленно развитых или развивающихся стран, обладать правом вето.
On the one hand, it ensures democratic processes and relations and, on the other, it embraces situations and social segments that are in a position of vulnerability, whether structure- or juncture-wise. Она, с одной стороны, обеспечивает демократические процессы и отношения, а с другой - охватывает особые обстоятельства и социальные слои, которые находятся в уязвимом положении будь то из-за структурных причин либо в связи со сложившейся ситуацией.
Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы.
If included in the standard, field generations should be optional regardless of whether micropropagation or clonal selection was used. в случае включения полевых поколений в стандарт их указание должно быть факультативным независимо от метода их получения, будь то вегетативное размножение или клоновый отбор;
The State System of Accounting and Control established under CITMA resolution No. 2/2004 makes it mandatory to obtain safety clearances for activities related to transfers of material and equipment, whether national or international. Национальная система учета и контроля, созданная во исполнение вышеупомянутого распоряжения Nº 2/2004 СИТМА, предусматривает обязанность получать заключение относительно сохранности в связи с деятельностью, связанной с передачей материалов и оборудования, будь то национального или международного характера.
Whatever the case, the situation is such that, in our view, the Security Council cannot rule out any option, whether it be to provide support for AMISOM or to consider mandating an ad hoc force or a possible peacekeeping force. Как бы то ни было, с нашей точки зрения, ситуация такова, что Совет Безопасности не может исключать никакие варианты, будь то оказание поддержки АМИСОМ, предоставление мандата специальным силам или возможное использование сил по поддержанию мира.
In the neo-liberal era, identity politics, based on cultural differences has made culture the site of contestation and the notion of culture a tool of new forms of oppression, whether in its orientalist or occidentalist guise. В неолиберальную эпоху политика самоидентификации, основанная на культурных различиях, превратила культуру в арену споров, а понятие культуры - в средство создания новых форм угнетения, будь то под прикрытием провосточных или прозападных ценностей.
Mr. PIERANGELINI (Italy), on the subject of the legal provisions on identification, said that with a view to countering illegal activities, any police officer could request a person, whether of Italian or foreign nationality, to identify himself. Касаясь нормативных положений о порядке установления личности, г-н ПЬЕРАНЖЕЛИНИ (Италия) указывает, что в интересах борьбы с незаконной деятельностью любой сотрудник полиции может потребовать от любого лица, будь то гражданин Италии или иностранец, удостоверить свою личность.
Ever since modern diplomacy was invented in Renaissance Italy, states have found it necessary to exchange envoys for the purpose of reaching (or breaking) agreements, whether on parchment or by video conference. С тех пор как в Италии эпохи Возрождения была изобретена современная дипломатия, государства обнаружили необходимость обмена посланниками для достижения (или расторжения) договорённостей, будь то на пергаменте или с помощью видеоконференций.
If this is a sign that democracy and freedom, whether hard-fought or otherwise, are on the verge of being taken for granted, then indeed we have much work ahead of us. Если это говорит о том, что демократия и свобода, будь то завоеванные в жестоких сражениях или обретенные иным путем, вот-вот начнут рассматриваться как нечто само собой разумеющееся, то тогда нам действительно предстоит еще большая работа.
As a result of the group's recommendations, a public order unit was established in the newly formed Critical Incident Program to ensure better preparedness in policing major incidents whether scheduled events or spontaneous occurrences. В качестве одного из результатов вынесенных данной группой рекомендаций было создание нового подразделения по поддержанию общественного порядка по Программе реагирования на критические инциденты с целью улучшения подготовленности действий полиции в условиях крупных инцидентов, будь то запланированные мероприятия или спонтанные происшествия.
The procedures selected depend on the auditor's judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. Отбор процедур производится по усмотрению ревизора, включая оценку риска включения в финансовые ведомости неправильных данных, существенным образом искажающих реальное положение, будь то по причине фальсификации или по ошибке.
The principles that prompted Henry Dunant to act when faced with the horrors of the Battle of Solferino and that eventually led to the Geneva Conventions are that all those who suffer in wartime - whether friend or foe - must be aided without distinction. Принципы, подтолкнувшие Анри Дюнана к действиям, когда тот стал свидетелем ужасов битвы при Сольферино, и в конечном итоге приведшие к подписанию Женевских конвенций, заключались в том, что страждущие во время войны - будь то друзья или враги - все без исключения должны получать помощь.
This information will be available for all types of units, whether they be profiled enterprises, corporate groups, legal entities or local establishments. Аналогичная информация будет иметься в наличии по всем типам единиц, будь то профилированное предприятие, группа, юридическая единица или местная единица.
Minimum standards require a transparent process, notification to the parties of any communications that may take place between relevant courts and the ability for parties to be heard on any issues that arise, whether by physical presence or through an opportunity to make submissions in writing. Минимальными стандартными требованиями являются обеспечение прозрачности процесса, уведомление сторон о любых сношениях, которые могут иметь место между соответствующими судами, а также предоставление сторонам возможности быть заслушанными по любым возникающим вопросам, будь то лично или путем подачи письменных заявлений.
My delegation recognizes the sizeable workload undertaken by the Security Council during the period of time covered by the report, particularly as regards regions facing tensions and instability, whether in Africa or in other parts of the world. Моя делегация признает, что за отчетный период Совет Безопасности проделал большую работу, особенно в отношении регионов, где существуют очаги напряженности и нестабильности - будь то в Африке или в других частях планеты.
Those farmers had been the most adversely affected by the neglect of the sector in recent years and remained the most vulnerable to economic shocks, whether man-made or natural. Эти крестьяне больше всего пострадали в результате потери внимания к этому сектору в последние годы и по-прежнему наиболее уязвимы для экономических шоков, будь то природных или вызванных человеком.
The relative section is 241 which lays down the punishment of imprisonment for a term from 18 months to 3 years for whoever shall cause the miscarriage of any woman with child, whether with or without her consent. Этому посвящена статья 241, которая устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до 3 лет для любого лица, которое своими действиями спровоцировало выкидыш у беременной женщины, будь то с ее согласия или без него.
Climate change is cross-cutting and endangers economic and social development, with serious implications for the peace and security of our communities, whether its impact is national or transborder. Изменение климата пронизывает все аспекты нашей жизни и угрожает социально-экономическому развитию, имея серьезные последствия для мира и безопасности наших обществ - будь то на национальной или транснациональной основе.
Promote inter-agency (public health-law enforcement, civilian-military) cooperation, coordination and synchronization for preparing, detecting, and responding to infectious disease outbreaks, whether natural, accidental, or deliberate in nature. Развитие межведомственного (система здравоохранения - правоохранительные органы, гражданские структуры - военный сектор) сотрудничества, координации и синхронизации усилий для обеспечения готовности, выявления и реагирования на вспышки инфекционных заболеваний, будь то естественного, случайного или преднамеренного характера.
Direct or indirect censorship, whether through State or private sector agencies, undermines opinion-building and constitutes an obstacle for the individual and society at large to exercise civic responsibilities, including the right to participate in the conduct of public affairs. Прямая и непрямая цензура, будь то со стороны государства или частного сектора, лишает возможности составить собственное мнение, мешает индивидам и обществу в целом в реализации своих гражданских прав и обязанностей, включая право на участие в ведении государственных дел.
He asked the representative of Equality 2025 whether Sightsavers would consider providing Honduras with support, either in the form of materials or through training for national organizations, and, if so, how such assistance could be arranged. Оратор спрашивает представителя организации "Равенство-2025", не рассмотрит ли "Сайтсэйверз" возможность оказания помощи Гондурасу, будь то в виде материальных средств или в форме профессиональной подготовки сотрудников национальных организаций, и если да, то каким образом можно организовать такую помощь.