Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Members pointed out that legal guarantees, whether national or international, were important and that, because of its dualist legal system, Ireland would continue to be beset by potential incompatibility in certain areas between its own Constitution and laws and the provisions of the Covenant. Члены Комитета отметили, что важное значение имеют правовые гарантии, будь то национальные или международные, и что ввиду двойственной правовой системы Ирландии в некоторых областях будет по-прежнему существовать потенциальная несовместимость между ее Конституцией и законами и положениями Пакта.
Extreme nationalism can be seen in many places, whether it be in the territory of the former Soviet Union or the former Yugoslavia, where it has found its most intolerable expression. Крайнее проявление национализма можно наблюдать во многих местах, будь то на территории бывшего Советского Союза или в бывшей Югославии, где он обретает самые неприемлемые формы.
He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации.
All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные.
That is the reason why, despite the adverse international situation and the unfavourable climatic conditions, we have been able to meet our basic commitments to our partners in development, whether they be States or institutions. По этой причине, несмотря на неблагоприятную международную ситуацию и неблагоприятные климатические условия, мы сможем соблюдать наши основные обязательства в отношении наших партнеров в области развития, будь то государства или международные институты.
Nobody knows how many people may be forced in the future to leave their native countries in order to survive, whether in flight from underdevelopment and hunger or prompted by the desire for freedom. Никто не знает сколько людей в будущем могут оказаться вынужденными покинуть родину для того, чтобы выжить, будь то спасаясь бегством от экономической отсталости и голода или побуждаемые стремлением к свободе.
One of our most urgent priorities must be attacking the proliferation of weapons of mass destruction - whether nuclear, chemical or biological - and the ballistic missiles that can rain them down on populations hundreds of miles away. Одной из наших наиболее неотложных задач является прекращение распространения оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического, а также уничтожение баллистических ракет, которые могут обеспечивать применение такого оружия против населенных пунктов за многие сотни миль.
First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство?
This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний.
The cooperation of business and industry, whether informal producers, small or medium-sized enterprises or large-scale corporations, is critical to the achievement of development that is both socially and environmentally sustainable. Сотрудничество деловых и промышленных кругов, будь то неофициальные производители, малые или средние предприятия или крупные корпорации, является жизненно необходимым для достижения устойчивого в социальном и экологическом плане развития.
Yet, the anguished sea of faces of millions of children denied the right to hope still haunts us, whether it is war, famine, or exploitation which generates misery. И все же удручающая картина миллионов страдающих детей, лишенных права на надежду, будь то в результате порождающих мучения войн, голода или эксплуатации, по-прежнему преследует нас.
Moreover, we do not really see any genuine usefulness in a rhetorical approach to this issue, whether in the General Assembly or in other international gatherings. Кроме того, мы не видим никакой реальной пользы в риторическом подходе к рассмотрению этого вопроса, будь то в Генеральной Ассамблее или в других международных форумах.
Establishing a telecommunications capability, whether land-based or satellite-based (or a hybrid of the two), was becoming essential to meet the basic needs of a developing society. Создание систем дальней связи, будь то наземных или спутниковых (или сочетающих эти два варианта), приобретает решающее значение для удовлетворения основных потребностей в развивающихся странах.
The broad respect for the rights of populations which is needed to secure solutions, whether in the country of origin or elsewhere, requires a particular climate in order to flourish. Утверждение повсеместного уважения прав населения, необходимое для достижения решений, будь то в стране происхождения или в иных странах, требует особого климата.
The Government of India, in a landmark amendment to the Constitution, has provided for 30 per cent of all elected offices in local bodies, whether in rural or urban areas, to be reserved for women. Правительство Индии приняло ключевую поправку к Конституции, предусматривающую, что 30% всех выборных постов в местных органах, будь то в сельских или городских районах, должны занимать женщины.
He would welcome more information on the exact legal structure for banning a work, whether there was a hearing or a judicial review and the attitude of the courts towards such cases. Он хотел бы получить больше информации о четкой правовой структуре по запрещению произведения, будь то слушание в суде или судебный надзор, и отношении судов к таким случаям.
According to Articles 96 of the Charter and 65 of the Court's Statute, this tribunal can give an advisory opinion on any legal question, whether abstract or not. Согласно статье 96 Устава и статье 65 Статута Суда данный Суд может выносить консультативное заключение по любому юридическому вопросу - будь то абстрактному или нет.
At this particular juncture, I would simply like to recall that all members of the Conference on Disarmament - whether they are States parties or non-States parties to the non-proliferation treaty - have committed themselves to conclude the CTBT in 1996. На этом конкретном этапе мне просто хотелось бы напомнить о том, что все члены Конференции по разоружению, будь то участники или неучастники Договора о нераспространении, обязались заключить ДВЗИ в 1996 году.
Through the United Nations, multilateral agreements can be reached - whether embodied in the form of non-binding norms, internationally recognized standards or binding obligations - which help to define a common political and legal framework for action. В рамках Организации Объединенных Наций могут достигаться многосторонние соглашения - будь то в форме необязательных для соблюдения норм, международно признанных стандартов или же безусловных для исполнения обязательств, - которые содействуют определению общих политических и правовых рамок действий.
The representatives of civil society nowadays play a key role in the activities of the United Nations system, whether in the promotion of human rights and democracy, in humanitarian assistance or in cooperation for development. Представители гражданского общества сегодня играют ключевую роль в деятельности системы Организации Объединенных Наций, будь то поддержка прав человека и демократии, гуманитарная помощь или сотрудничество в целях развития.
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами.
Panama's universalism, I am proud to say, is an ethical one, capable of absorbing the most diverse currents of thought and human action, whether from the North, South, East or West. Я с гордостью заявляю, что универсализм Панамы имеет этический характер, он в состоянии впитать в себя самые различные направления мысли и человеческой деятельности, будь то с Севера, Юга, Востока или Запада.
It is time for the United Nations to synthesize and develop the legal basis, procedures, and methods of work for each party involved, whether they are representatives of international organizations, the parties to the conflict or various working groups. Пора Организации Объединенных Наций обобщить и разработать правовые основы, порядок, формы работы для действий каждого вовлеченного в урегулирование, будь то представители международных организаций, сторон конфликта или различных рабочих групп.
It would also be useful to mobilize new, substantial additional resources from all sources, whether national or international, public or private, traditional or new. Было бы также полезно мобилизовать новые значительные дополнительные ресурсы из всех источников, будь то национальные или международные, государственные или частные, традиционные или новые.
The conventional means of generating electricity - whether thermal, oil, gas or coal - not only impose a heavy financial burden on such countries, but also pose a serious threat to the environment. Обычные способы производства электроэнергии, будь то термический, с применением нефти, газа или угля, не только ложатся тяжелым финансовым бременем на эти страны, но и представляют собой серьезную угрозу для окружающей среды.