Well-being depends not only on an individual's income, but also on the income of the individual's reference group, whether his or her neighbours, co-workers or fellow citizens of the country in which he or she lives. |
Благосостояние зависит не только от уровня дохода индивидуума, но и от уровня дохода референтной группы, к которой относится данное лицо, будь то его соседи, сослуживцы или другие граждане страны, в которой он живет. |
Before a field mission is undertaken, or to update MSA rates, a comprehensive and detailed questionnaire is sent to the missions in order to capture all costs associated with mission service, whether prior to arrival at the mission or after departure from the mission. |
Перед началом полевой миссии или для обновления ставок суточных участников миссий в миссии рассылается всеобъемлющий и подробный вопросник, с тем чтобы в нем можно было отразить все расходы, связанные со службой в миссии, будь то до прибытия в миссию или после отъезда из нее. |
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, and payments under hire purchase (HP) contracts should be recognized as an expense (on a cash basis, not on an accruals basis). |
Платежи по договорам об аренде, будь то платежи по договорам о краткосрочной или финансовой аренде, и платежи по контрактам о покупке в рассрочку (ПР) следует рассматривать в качестве расходной статьи (на кассовой основе, а не при помощи метода начисления). |
Certain Mozilla products contain features that report, or that permit users to report, the user's usage patterns and problems - whether caused by Mozilla's software, third-party software, or third-party Web sites to Mozilla. |
Некоторые продукты Mozilla содержат службы, которые сообщают, или позволяют пользователям сообщать, о типичном поведении пользователя и проблемах (будь то вызванных программным обеспечением Mozilla, программным обеспечением сторонних производителей или сторонними веб-сайтами) в Mozilla. |
Biographer Violet Rowe writes that "Vane's guiding principles in religious policy seem to have been two: a rooted distrust of clerical power, whether of bishops or presbyters, and a belief that the State should abstain from interference in church matters altogether." |
Биограф Вайолет Роу пишет, что «руководящие принципы Вейна в религиозной политике, по-видимому, состояли в недоверии к духовной власти, будь то епископы или пресвитеры, и убеждении, что государство вообще должно воздерживаться от вмешательства в церковные дела». |
Giant Bomb gave it a 5/5 saying, "It looks great, has fun characters, a load of interesting weaponry, and works nicely whether you're playing alone or with a squad." |
Giant Bomb поставил игре 5 из 5, утверждая: «Это выглядит великолепно, имеются забавные персонажи, множество интересного оружия и приятно работает, будь то, играя в одиночку или с командой». |
"I'm looking forward to"joining my husband, Walter, "whether it be in heaven,"in hell, "or in the bellies of maggots." |
Я очень хочу оказаться рядом с моим мужем Уолтером, будь то на небесах, в аду, или в чреве у опарыша . |
However, Saharans of all trends expressed renewed frustration over what they see as the exclusion of indigenous Saharans, whether in the Territory or in the refugee camps, from the negotiating process, or their inadequate representation therein. |
Вместе с тем, независимо от позиции по этому вопросу, сахарцы вновь выражали недовольство тем, что, по их мнению, коренные сахарцы, будь то проживающие в территории или в лагерях беженцев, не участвуют в переговорном процессе или недостаточно в нем представлены. |
Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence... |
Каждый язык обладает разночастотной интонацией, будь то китайский, где сдвиг мелодической интонации полностью меняет значение одного и того же фонетического слога, или язык вроде английского, где повышение интонации в конце предложения... |
They don't know what it is. I speak at many universities, and I have many questions and answer periods, and whether it's Cambridge, or Harvard, or Oxford - I've spoken at all of those universities. |
Я выступаю во многих университетах, и у меня есть много выступлений, посвященных ответам на вопросы, и - будь то Кембридж, Гарвард или Оксфорд - я выступал во всех тех университетах. |
As Carnegie suggests, when we ask a colleague to do us a favour, we are signalling that we consider them to have something we don't, whether more intelligence, more knowledge, more skills, or whatever. |
Как отмечает сам Карнеги, когда мы просим коллегу оказать нам услугу, мы сигнализируем о том, что считаем, что у него есть то, чего у нас нет, будь то больше интеллекта, больше знаний, больше навыков или что-то еще. |
undertaking, organizing, facilitating, financing or encouraging illicit traffic in narcotic drugs on a large scale, whether within the confines of a State or in a transboundary context shall, on conviction thereof, be sentenced [to...]. |
совершение, организация, содействие осуществлению, финансирование или поощрение незаконного оборота наркотических средств в крупных масштабах, будь то в пределах одного государства или в трансграничном контексте, в случае признания его виновным приговаривается [к...]. |
It was therefore necessary to consider the situation in countries where new forms of racism had arisen, not the situation in countries in which there were conflicts since there were no grounds for establishing a direct link between racism and conflicts, whether they were ethnic or not. |
Таким образом, предметом исследования должна быть ситуация в странах, где имеют место проявления "неорасизма", а не ситуация в странах, где имеют место конфликты, поскольку не следует устанавливать прямой взаимосвязи между расизмом и конфликтами, будь то этнического или иного характера. |
"Period of interruption of employment" is defined in the social insurance legislation as any two days of interruption of employment because of incapacity for work or unemployment, whether consecutive or not, within a period of six consecutive days. |
В законодательстве о социальном страховании "периодом перерыва в работе" считаются любые два дня перерыва в работе вследствие неспособности выполнять работу или безработицы, будь то разрозненные или следующие друг за другом дни, в течение шести последовательных дней. |
Article 203: Bearer bonds and nominal bonds that may be legally issued in Oman or another country shall be regarded as official documents, as shall all securities and bank cheques, whether bearer cheques or endorsed cheques. |
Статья 203: Облигации на предъявителя и именные облигации, которые на законном основании могут издаваться в Омане или другой стране, рассматриваются в качестве официальных документов точно так же, как и все ценные бумаги и банковские чеки, будь то чеки на предъявителя или индоссированные чеки. |
The Committee also emphasizes that States must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses, among others with regard to the ownership or administration of property, "whether common property or property in the sole ownership of either spouse". |
Комитет также подчеркивает, что государства должны обеспечить равенство прав и обязанностей в браке обоих супругов, в том числе в отношении владения и распоряжения имуществом, "будь то нажитым совместно или имуществом, находящимся в исключительной собственности любого из супругов". |
A related issue raised was the effects of a unilateral act that conflicted with a previous act, whether conventional or unilateral: in other words, a unilateral act that was contrary to obligations entered into previously by the same State. |
Возникающий в связи с этим смежный вопрос касается последствий одностороннего акта, вступающего в противоречие с предшествующим актом, будь то договорным или односторонним: иными словами, одностороннего акта, который противоречит обязательствам, ранее принятым на себя этим же государством. |
Those figures are set to increase further in 2007, with the completion of deployments currently under way in Lebanon and Timor-Leste and the prospect of new United Nations peace operations being established, whether United Nations peacekeeping missions or special political missions. |
Эти цифры должны еще более увеличиться в 2007 году, когда завершится развертывание контингентов, ведущееся сейчас в Ливане и Тиморе-Лешти, и начнут разрабатываться планы новых миротворческих операций Организации Объединенных Наций, будь то миротворческих миссий или специальных политических миссий Организации Объединенных Наций. |
Those include State authorities - military and civilian - and non-State actors, whether or not they are recognized by the community of States, be they formal authorities or informal groups, and no matter how they are described by others. |
Среди таких сторон - государственные власти, как военные, так и гражданские, негосударственные субъекты, будь то признанные или еще же не признанные сообществом государств, будь они официальными властями или же неформальными группировками, и вне зависимости от того, как они воспринимаются другими. |
All short-listed candidates should be interviewed and all interviews should be performed by the same official, whether this is the Secretary-General himself or his representative; |
Со всеми кандидатами, включенными в короткий список, должны проводиться собеседования, причем все собеседования должно проводить одно и то же лицо, будь то сам Генеральный секретарь или его представитель; |
As can be seen, MNA arrangements, whether in their more rudimentary form of a backup reserve or in a more developed future form of new enrichment (and, possibly, reprocessing) capacity, can play a very useful role for various categories of States. |
Как можно увидеть, механизмы МГЯТ, будь то в упрощенной форме, предполагающей создание резервного запаса, или в более сложной форме, предполагающей создание в будущем новых мощностей по обогащению (и, возможно, переработке), могут сыграть исключительно полезную роль для различных категорий государств. |
Progress has been made for all programmes initiated since 2000, whether fully funded or unfunded, and authorized expenditures exceeded funds collected by approximately $7.2 million, compared with $9.2 million in 2002-2003 and $65 million in 2000-2001. |
Достигнут прогресс в отношении всех программ, осуществление которых было начато после 2000 года, будь то программы полностью обеспеченные средствами или не обеспеченные средствами, и объем утвержденных расходов превысил сумму мобилизованных средств приблизительно на 7,2 млн. долл. США. |
Nothing in these Financial Regulations or Rules shall prevent the Executive Director from accepting on behalf of UNOPS contributions, whether financial, in kind, or in person, to the UNOPS biennial administrative budget. |
Ни одно из положений, предусмотренных в настоящих Финансовых положениях и правилах, не препятствует Директору-исполнителю принимать от имени ЮНОПС взносы, в счет двухгодичного административного бюджета ЮНОПС, будь то финансовые взносы, взносы натурой или взносы в виде личных услуг. |
"No State may assign, lease or sell, in whole or in part, to any other State, whether an aquifer State or a non-aquifer State, its right to utilize a transboundary aquifer". |
«ни одно государство не может передавать, сдавать в аренду или продавать, полностью или частично, какому-либо другому государству, будь то государство водоносного горизонта или государство, которое не является государством водоносного горизонта, свои права на использование водоносного горизонта». |
They also aim to protect women from all forms of violence, whether within the family, at work or in any other area of life, as follows: |
Там содержится целый ряд правовых положений, которые запрещают применение насилия и унижающее достоинство обращение, а также направлены на защиту женщин от любых форм насилия, будь то в семье, на работе или в любой иной сфере жизни. |