Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Second, the Special Representative has stressed that Governments need to consider human rights when they are involved in business ventures, whether as owners, investors, insurers, procurers or simply promoters. Во-вторых, Специальный представитель подчеркивает, что правительствам необходимо учитывать вопросы защиты прав человека в процессе участия в предпринимательской деятельности - будь то в качестве собственников, инвесторов, страховщиков, поставщиков или просто учредителей.
Article 457-1 of the Penal Code prohibits all forms of incitement to hatred or to racial violence, whether in the form of speech or writing or any other means of audio-visual communication. Статья 457-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за возбуждение ненависти и подстрекательство к насилию на расовой почве будь то в форме устных или письменных выступлений или использования любых других аудиовизуальных средств коммуникации.
Teamwork is the most critical ingredient for success, whether when brainstorming about new possibilities, when testing new census methodologies, or in times of stress. Коллективная работа - наиболее важный ингредиент успеха, будь то мозговые штурмы для поиска новых возможностей, тестирование новых методологий переписи или периоды большой нагрузки.
Furthermore, technology advances have made data matching easier, whether by exact matching or statistical matching techniques (which can lead to exact matches in unique cases). Кроме того, достижения технологии облегчили сопоставление данных, будь то путем прямого совмещения или с помощью методов статистического сопоставления (которое в отдельных случаях может приводить к прямому совмещению).
The opening of accounts of any kind, whether credit or debit accounts; при открытии любых счетов, будь то кредитные или дебетовые счета;
This is an essential complement to international trade liberalization, whether multilateral, bilateral or unilateral, to realize the potential development gains and to mitigate the costs of adjustment and implementation. Она является важнейшим компонентом, дополняющим либерализацию международной торговли, будь то на многостороннем, двухстороннем или одностороннем уровне, для реализации потенциальных выгод с точки зрения развития и снижения адаптационных и имплементационных издержек.
Our plans and actions also have to reflect a clear understanding of existing capacities on the ground, whether they are national, subnational or international (including those of the operational United Nations agencies, funds and programmes). Наши планы и действия должны также основываться на четком понимании имеющихся на местах возможностей, будь то национальных, субнациональных или международных (включая возможности имплементационных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций).
Argentina believes - as do an overwhelming majority of nations - that we should work together in those areas that call for shared solutions, whether they be social, economic or human rights issues, or have to do with international security and non-proliferation. Аргентина считает, что вместе с подавляющим большинством сообщества наций мы должны прилагать совместные усилий в областях, требующих совместных решений, будь то социальные вопросы, экономика, права человека или международная безопасность и нераспространение.
Furthermore, this should be applicable to all new applications for exploration for any type of resources, whether polymetallic nodules, polymetallic sulphides or cobalt-rich crusts. Кроме того, это следует применять ко всем новым заявителям на разведку любого вида ресурсов, будь то полиметаллические конкреции, полиметаллические сульфиды или кобальтоносные корки.
The response to the grave violations discussed above and other protection issues aims at ensuring that children are provided with access to the necessary assistance, whether medical, psychosocial, or legal. Ответные меры в связи с рассматривавшимися выше серьезными нарушениями их прав и другими вопросами защиты направлены на обеспечение детям доступа к необходимой помощи, будь то медицинская, психологическая или правовая помощь.
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами.
(c) A strengthened and predictable financial base for United Nations environmental activities and programmes - whether through UNEP or a successor; с) наличии укрепленной и прогнозируемой финансовой базы для природоохранных мероприятий и программ Организации Объединенных Наций, будь то через ЮНЕП или какую-либо организацию-преемника;
Together, these three dimensions of resilience support the kind of rural development whose benefits persist in the face of a wide variety of challenges, whether environmental or of another nature. Вместе эти три формы устойчивости способствуют развитию сельских районов в таком русле, что даже в условиях существования целого ряда разнообразных вызовов, будь то экологические или иного характера, выгоды сохраняются.
The Australian Government considers that it should not encourage one working arrangement to the detriment of another, whether it be permanent, casual, full-time, part-time or contract. Австралийское правительство считает, что ему не следует поощрять один вид трудовых отношений в ущерб другому, будь то постоянная, нерегулярная, полная или частичная занятость или работа на контрактной основе.
Ms. Torrico (Bolivia) said that until recently, it had been difficult for women in Bolivia to participate in decision-making at all levels of government, whether local, regional or international. Г-жа Торрико (Боливия) говорит, что до недавнего времени в Боливии участие женщин в процессе принятия решений на всех правительственных уровнях, будь то местный, региональный или международный уровень, было связано с определенными трудностями.
The Norwegian experience had been discussed at length but no final conclusion had yet been reached on the best way to ensure the same level of representation for women in the private sector, whether by force of law or other means. Норвежский опыт подробно обсуждался, но участники еще не пришли к окончательному выводу относительно наилучшего пути обеспечения такого же уровня представленности женщин в частном секторе, будь то в силу закона или иными средствами.
The major problem remained that of achieving greater compliance with those norms by all parties to armed conflict, whether Government armed forces or organized non-State armed groups. Основной проблемой остается обеспечение более высокой степени соблюдения этих норм всеми сторонами в вооруженном конфликте, будь то правительственными вооруженными силами или негосударственными организованными вооруженными группами.
First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности.
In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу.
What the Court said with regard to a claim for reparation by the United Nations may be extended to all international organizations possessing legal personality, when an obligation owed to them has been breached, whether by a State or by another international organization. То, что Суд заявил в отношении требования Организации Объединенных Наций в связи с увечьем, можно распространить на все международные организации, обладающие правосубъектностью, когда какое-либо обязательство перед ними было нарушено, будь то государством или другой международной организацией.
It was not enough to be able to deploy fast; the support model must be improved to ensure more effective and efficient delivery, whether in Darfur, Chad or elsewhere. Недостаточно лишь обеспечивать быстрое развертывание - необходимо совершенствовать саму систему оказания поддержки для достижения реальных и значимых результатов, будь то в Дарфуре, Чаде или иных точках.
In fact, the majority of Saharawis, whether in the Tindouf camps or in Morocco, opposed the Frente POLISARIO. Однако большинство жителей Западной Сахары, будь то в лагерях Тиндуфа или в Марокко, выступают против Фронта ПОЛИСАРИО.
At the international level, each of the organizations represented on this panel today has faced similar constraints, whether they be lack of resources, the inability to undertake long-term planning, narrow legal mandates or other such circumstances. Каждая из представленных сегодня в этой дискуссионной группе организаций сталкивается на международном уровне с аналогичными трудностями, будь то отсутствие ресурсов, неспособность осуществлять долгосрочное планирование, узкие правовые мандаты или другие подобные факторы.
To sum up, the use of a nuclear or other weapon of mass destruction, whether by a State or non-State actor, would be catastrophic. Одним словом, применение ядерного или другого оружия массового уничтожения, будь то государством или негосударственным субъектом, носило бы катастрофический характер.
The treatment of inmates, notably with regard to questions of sentencing, was the same for all, whether Italians or foreigners, including persons of Roma origin. Что касается обращения с заключенными, в частности условий отбывания наказания, то здесь правила одинаковы для всех, будь то итальянцы или иностранцы, например представители народности рома.