| It applies to personal data to which access is reasonably practicable whether they are in computerized, manual, or audio-visual form. | Они касаются обеспечения практики разумного доступа к личным данным, будь то в электронной, физической или аудиовизуальной форме. | 
| NGOs, whether working with human rights or with development, suffer similar treatment. | На неправительственные организации, занимающиеся будь то правами человека или вопросами развития, распространяется аналогичный режим. | 
| These functions, whether legislative, executive or judicial, may be called governmental. | Эти функции, будь то законодательные, исполнительные или судебные, можно назвать правительственными. | 
| My delegation calls upon the Council to review its policy on sanctions, whether smart sanctions or otherwise. | Моя делегация призывает Совет пересмотреть свою политику санкций, будь то «умные санкции» или какие-либо другие. | 
| One country alone, whether rich or powerful, cannot fight effectively against this scourge. | Ни одна страна, будь то богатая или могущественная, не в состоянии в одиночку эффективно бороться с этим бедствием. | 
| The international community must remain alert to ambiguous signals that foster nuclear proliferation, whether vertical or horizontal. | Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с неопределенными сигналами в отношении ядерного распространения, будь то вертикального или горизонтального. | 
| The State party emphasizes that the province of Ontario does not fund any private schools, whether they are religious or not. | Государство-участник подчеркивает, что в провинции Онтарио не финансируются никакие частные школы, будь то религиозные или светские. | 
| We should not miss any opportunity to bring about peace, whether in Darfur or in any other area of conflict. | Нам не следует упускать ни одну из возможностей для обеспечения мира, будь то в Дарфуре или в любом другом районе конфликта. | 
| The imposition of obstacles to humanitarian access, whether physical or administrative, is completely unacceptable from all points of view. | Создание препятствий на пути гуманитарного доступа, будь то физических или административных, совершенно недопустимо со всех точек зрения. | 
| Therefore, politics, whether domestic or international, is an art, not a science. | Поэтому политика, будь то внутренняя или внешняя, является искусством, а не наукой. | 
| It was also vital to secure the protection of children in complex emergencies, whether of natural or man-made causes. | Жизненно важно также обеспечить защиту детей в сложных чрезвычайных ситуациях, будь то стихийные бедствия или антропогенные катастрофы. | 
| International protection, whether by peacekeepers or humanitarians, can be only an interim response. | Международная защита, будь то со стороны миротворцев или гуманитарных работников, может быть лишь временной мерой. | 
| He moreover points to the delays in the handling of the case, whether intentional or not. | Кроме того, он указывает на задержки в разборе его дела, будь то преднамеренные или нет. | 
| No single partner - whether a country or an institution - can do enough. | Никакой партнер - будь то страна или учреждение - не может сделать все, что необходимо. | 
| It has responded robustly to specific cases of terrorism, whether it be the Lockerbie case or the assassination attempt on President Mubarak of Egypt. | Он решительно отреагировал на конкретные случаи терроризма, будь то дело Локерби или попытка покушения на президента Египта Мубарака. | 
| Kuwaiti women held many leadership positions, whether as a university dean, a deputy minister, or ambassador. | Кувейтские женщины занимают многие руководящие должности, будь то в качестве декана университета, заместителя министра или посла. | 
| The dialogue of cultures therefore requires abandoning attitudes of hegemony, whether global or regional. | Диалог культур предполагает отказ от гегемонистских подходов - будь то на глобальном или региональном уровнях. | 
| The idea of city-to-city cooperation, whether North-South or South-South, is not new. | Идея сотрудничества между городами - будь то по линии Север-Юг или Юг-Юг - не нова. | 
| Civil society organizations must also utilize different and novel strategies to confront the pernicious effects of globalization, whether at the macro- or the microeconomic level. | Организации гражданского общества должны также использовать различные и ранее не применявшиеся стратегии для противодействия пагубному воздействию глобализации, будь то на макроэкономическом или микроэкономическом уровне. | 
| States that resort to State terrorism, whether international or internal, grossly violate the basic concepts of human rights. | Государства, прибегающие к государственному терроризму, будь то международному или внутреннему, грубо извращают саму концепцию прав человека. | 
| We also need more thorough analysis of the various causes of conflicts, whether political, economic, social or cultural. | Нам нужен также более тщательный анализ различных причин конфликтов, будь то политические, экономические, социальные или культурные причины. | 
| The gap between the haves and the have-nots has widened, whether we are speaking of finances, information or technological know-how. | Разрыв между имущими и неимущими углубился во всех областях - будь то финансы, информация или технологические «ноу-хау». | 
| This is of particular concern for development of appropriate remedies, whether scientific, policy or legislative. | Все это вызывает особую обеспокоенность в связи с разработкой необходимых средств защиты, будь то научные, программные или законодательные меры. | 
| Firm steps must be taken against the practices of hostage-taking and abduction, whether for political or pecuniary reasons. | Необходимо принимать решительные меры против практики захвата заложников и похищения людей, будь то по политическим или финансовым причинам. | 
| The Special Representative reiterates that this is a serious matter, whether it is women or men who are affected. | Специальный представитель должен повторить, что такая практика является недопустимой, будь то в отношении женщин или мужчин. |