In this connection, a number of speakers underlined the essential function of Political Coordinators in maintaining a constant flow of information among delegations, as well as in achieving day-to-day compromises, whether on timing or substance. |
В этой связи ряд выступающих подчеркнули существенно важную функцию политических координаторов по обеспечению постоянного потока информации между делегациями, а также по достижению каждодневных компромиссов, будь то в отношении вопросов времени или вопросов существа. |
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. |
Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий. |
Other types of contracts requiring special treatment may include financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor itself or an employee of the debtor, is of particular importance. |
К другим видам контрактов, требующих специального режима, могут относиться сделки на финансовом рынке и контракты на личные услуги, когда для исполнения соглашения особое значение имеет личность стороны, будь то должника или служащего должника. |
This is not the first time that the General Assembly takes note of accomplishments resulting from an event that took place somewhere, whether the event be a part of the United Nations or not. |
Не впервые Генеральная Ассамблея принимает к сведению достижения, являющиеся результатом того или иного имевшего место события, будь то в рамках системы Организации Объединенных Наций или за ее пределами. |
By its nature, the carriage must be performed on board of a vessel, but the convention applies equally whether such vessel may be a seagoing vessel or an inland navigation vessel. |
Такая перевозка по своему характеру должна осуществляться на борту судна, однако данная Конвенция применяется в равной мере ко всем видам судов, будь то морские или речные суда. |
The insolvency law should recognize rights and claims arising under general law, whether domestic or foreign, except to the extent of any express limitation in the insolvency law. |
В законодательстве о несостоятельности должны признаваться права и требования, возникающие согласно общим нормам права, будь то внутреннего или иностранного права, кроме как в той степени, в которой в законодательстве о несостоятельности прямо предусматриваются какие-либо ограничения. |
The 80 years of Belgian colonization institutionalized physical punishment not only of detainees, but also of employees, regardless of whether they performed manual or office work. |
На протяжении 80 лет бельгийская колонизация институционализировала телесные наказания не только в отношении заключенных, но и в отношении работников, будь то строители или служащие. |
In this regard, it must be recalled that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the occupying Power from transferring or deporting civilians from the occupied territory, whether it be individual or mass transfers or deportations, regardless of the motive. |
В этой связи следует напомнить, что статья 49 четвертой Женевской конвенции воспрещает оккупирующей державе перемещать или депортировать гражданских лиц с оккупированной территории, будь то отдельные лица или массовое перемещение или депортация по каким бы то ни было мотивам. |
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. |
Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод. |
Although the criteria identified by the tribunals were helpful, there were still left open crucial issues which required discussion in determining possible guidelines on the scope of application of the MFN clause, whether in relation to existing treaties or future treaties. |
Хотя выявленные судами критерии были полезными, по-прежнему оставались открытыми важнейшие вопросы, которые требовали обсуждения при определении возможных руководящих принципов в отношении сферы применения клаузулы о НБН, будь то в отношении существующих договоров или будущих договоров. |
Climate change poses a serious threat to the existence of humankind and has the potential to create widespread poverty and socio-economic instability in all countries, regardless of whether they are developed or developing, though the threat is more severe to developing countries. |
Изменение климата создает серьезную угрозу существованию человечества и может стать причиной широко распространенной нищеты и социально-экономической нестабильности во всех странах, будь то развитые или развивающиеся страны, хотя опасность для развивающихся стран является более серьезной. |
States failing to meet their obligations by reason of legitimate resource constraints are required to call upon international assistance, and the international community has a responsibility to respond, whether bilaterally or collectively, through financial aid, technical assistance or other appropriate measures. |
Государства, не исполняющие свои обязательства по причине оправданной нехватки ресурсов, должны просить об оказании международной помощи, а международное сообщество обязано откликнуться - будь то на двусторонней основе или коллективно, - предоставляя финансовую и техническую помощь или принимая иные соответствующие меры. |
With regard to the first element of the definition (causing severe pain or suffering, whether physical or mental), both Georgia and Togo limit their definitions to physical pain. |
Что касается первого элемента определения (причинение серьезной боли или страданий, будь то физические или психические), то Грузия и Того ограничивают свои определения физической болью. |
The reality - and often the perception - of discrimination in access to any kind of resources, whether in relation to jobs, land ownership, political power or natural resources, is a strong driver of conflict. |
Реальное существование, а нередко ощущение дискриминации с точки зрения доступа к каким-либо ресурсам - будь то работа, земля, политическая власть или природные ресурсы - является мощным двигателем конфликта. |
Individual leaders, whether in business, finance, government, or civil society, can embrace the need for energy transformation, direct their organizations to get engaged, communicate the benefits to key constituencies and spur innovation and results. |
Индивидуальные лидеры - будь то в бизнесе, финансах, правительстве или гражданском обществе - могут выступить инициаторами трансформации сектора энергетики, способствовать вовлечению в эту деятельность своих организаций, распространять в своих кругах информацию о преимуществах, а также стимулировать новаторскую деятельность и способствовать достижению результатов. |
The involvement of women in the political process, whether as voters, political party workers or political candidates will be a significant step towards the social empowerment of women. |
Вовлечение женщин в политический процесс, будь то как избирателей, членов политических партий или их кандидатов, будет существенным шагом в направлении расширения социальных прав и возможностей женщин. |
Noting that the majority of migrants using emergency and preventive medical services were women, she underlined the importance of ensuring access to health care for all, whether nationals or migrants, documented or undocumented. |
Отмечая, что большинство мигрантов, пользующихся неотложными и профилактическими медицинскими услугами, являются женщинами, она подчеркивает важность предоставления доступа к здравоохранению всем лицам, будь то гражданам или мигрантам, имеющим или не имеющим документов. |
We are in favour of organizing similar activities, whether in the context of the treaty or in the context of any other of the four core issues dealt with by the Conference on Disarmament. |
Мы поддерживаем проведение новых мероприятий такого рода, как это, будь то по этому договору или по любому другому из четырех больших досье, которыми занимается Конференция по разоружению. |
The goal of the evaluation was to obtain information on beneficiaries in order to optimize the strategies implemented by the State, whether to help beneficiaries into work or to improve their social situation. |
Целью этого исследования было получение информации об участниках программы для того, чтобы оптимизировать политику государства в этой сфере, будь то помощь в их трудоустройстве или улучшение их социального положения. |
In addition, the illicit activities of organized criminal groups, whether financial fraud or drug trafficking or the smuggling of persons, by their very nature, bring profit only when hidden from the State and the general public. |
Кроме того, незаконная деятельность организованных преступных группировок, будь то финансовые махинации, незаконный оборот наркотиков или незаконный провоз людей, по своему характеру приносит прибыль только в тех случаях, когда она скрыта от государства и широкой общественности. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. |
Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
This marginalized and excluded group, 70 per cent of whom are women, are on the front lines of climate change, whether in the Sudan, Bangladesh, the United States of America (e.g., New Orleans) or Australia. |
Эта маргинализованная и изолированная группа, 70 процентов которой составляют женщины, в первую очередь страдает от изменения климата, будь то в Судане, Бангладеш, Соединенных Штатах Америки (например, в Новом Орлеане) или в Австралии. |
The internal structure of States parties, whether unitary, federal or decentralized, does not affect their responsibility under the Convention, when resorting to special measures, to secure their application throughout the territory of the State. |
Внутренняя структура государств-участников, будь то унитарная, федеральная или децентрализованная, не влияет на их обязанность в соответствии с Конвенцией при обращении к особым мерам обеспечить их применение на всей территории государства. |
But trust also needs to be perceived in terms of the trust the international community - whether bilateral, multilateral, international or civil society organizations or private sector multinational corporations - has in the Government in question. |
Но, кроме того, доверие необходимо рассматривать с точки зрения доверия, которое международное сообщество - будь то двусторонние, многосторонние, международные организации гражданского общества или многонациональные корпорации частного сектора - испытывают к соответствующему правительству. |
If such a provision should be added for receptacles that are not integrated into battery-vehicles or MEGCs, whether for this substance or for others, the problem should firstly be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Если есть намерение добавить такое положение к требованиям в отношении сосудов, не являющихся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК, будь то для данного вещества или для других веществ, то эту проблему следует прежде всего довести до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций. |