They were also considered in all aspects of training, whether in business, fisheries, marketing or agriculture. |
Эти данные также учитываются во всех аспектах профессиональной подготовки, будь то в сфере предпринимательства, рыболовства, маркетинга или сельского хозяйства. |
governmental officials, whether they are military commanders or civilian superiors, or |
а) правительственные должностные лица, будь то военные командиры или гражданские начальники, или |
Fighting between armed entities, whether State or non-State actors, continue to affect security of United Nations and humanitarian personnel. |
Столкновения между вооруженными группами, будь то государственные или негосударственные образования, продолжают сказываться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
Promoting the return, whether permanent or temporary, of skilled emigrants could help fill skill gaps at home. |
Поощрение репатриации, будь то навсегда или на определенное время, квалифицированных эмигрантов может способствовать ликвидации в их странах дефицита квалифицированных кадров. |
This makes it harder for market actors, whether forest owners, forest based industries or energy suppliers to develop and invest. |
Это создает дополнительные трудности в плане развития и инвестирования для участников рынка, будь то лесовладельцы, предприятия лесной промышленности или поставщики энергии. |
Mexico will continue working to protect the victims of emergencies, whether those emergencies result from armed conflict, natural disasters or other complex causes. |
Мексика намерена и впредь прилагать усилия по защите пострадавших во время чрезвычайных ситуаций, будь то чрезвычайные ситуации, вызванные вооруженным конфликтом, стихийными бедствиями или другими комплексными причинами. |
Strategies, whether developmental or humanitarian, must be aimed at supporting resilience in the face of those global challenges. |
Стратегии же - будь то экономического развития или гуманитарной деятельности - надлежит нацеливать на поддержку жизнестойкости в условиях существования этих глобальных проблем. |
Participants indicated that the recent financial crisis and the climate change phenomenon underlined global interdependence, whether among governments, societies and peoples. |
Участники дискуссии указали, что недавний финансовый кризис и феномен изменения климата свидетельствуют о глобальной взаимозависимости, существующей будь то между правительствами, обществами или народами. |
Have access to health care, whether preventive or curative |
имеет право пользоваться услугами системы здравоохранения, будь то профилактическими или лечебными; |
Therefore, those recruited on short-term contracts, whether civilian or seconded military or police, would not have those entitlements. |
Таким образом, сотрудники, назначенные на краткосрочные контракты, будь то гражданский или прикомандированный военный или полицейский персонал, не пользуются такими льготами. |
Egyptian media - whether independent, party-affiliated or State-owned - played a crucial role in addressing human rights grievances. |
Египетские средства массовой информации - будь то независимые, партийные или государственные - играют весьма значительную роль в рассмотрении жалоб, связанных с нарушениями прав человека. |
In the light of the risks involved, coercive measures - whether sanctions or military force - have never been the favoured tools for implementing the responsibility to protect. |
С учетом существующих рисков принудительные меры - будь то санкции или военные действия - не являются предпочтительным механизмом для осуществления ответственности по защите. |
The most recent cases under consideration by the Court, whether at the trial or the investigation stage, involve situations of internal conflict. |
Большинство дел, рассматриваемых Судом в последнее время, будь то на судебной или следственной стадии, касаются ситуаций внутренних конфликтов. |
Once moral damage is established, the decision-making authority, whether a court or another type of body, determines the appropriate amount of compensation. |
Установив факт морального ущерба, выносящая решение инстанция, будь то суд или иной орган, определяет надлежащий размер компенсации. |
The phrase "sent by" establishes a nexus between the assisting entity, whether a State or other actor, and the personnel in question. |
С помощью слова "направленный" устанавливается связь между оказывающим помощь образованием, будь то государство или другой субъект, и соответствующим персоналом. |
According to Harman, everything is an object, whether it be a mailbox, electromagnetic radiation, curved spacetime, the Commonwealth of Nations, or a propositional attitude; all things, whether physical or fictional, are equally objects. |
Согласно Харману, все является объектом, будь то почтовый ящик, электромагнитное излучение, искривленное пространство-время или Содружество наций; все вещи, будь то физические или вымышленные, одинаково являются объектами. |
The secretariat assessed whether "National" measures would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments and concluded that they would likely benefit from such a framework. |
Секретариат проанализировал, выиграют ли "национальные" меры от осуществления на скоординированной международной основе, будь то через добровольные механизмы или на основании юридически обязательных документов, и пришел к выводу, что они могут выиграть от применения такого подхода. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. |
Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |
It also establishes a minimum of 20-year patent term and requires non-discrimination, whether as to the place of invention, the field of technology or whether products are imported or locally produced, in the granting of patents and the enjoyment of patent rights. |
Кроме того, в нем определяется минимальный 20-летний срок действия патента и содержится требование о соблюдении недискриминационного принципа, будь то в отношении места изобретения, области технологии, импортируемых или отечественных продуктов, в том что касается выдачи патентов и осуществления патентных прав. |
The Court was not asked, and thus did not rule on, whether international law requires that the final status of Kosovo protect the group and individual rights of minorities, whether Kosovar Serbs or Roma. |
Суд не спросили, и, следовательно, он не вынес решения относительно того, требует ли международное право, чтобы окончательный статус Косово защищал групповые и индивидуальные права меньшинств, будь то косовских сербов или цыган. |
Another issue taken up in the report but not reflected in actual wording was whether the author State could lose the right to invoke a cause of invalidity or a ground for putting an end to an act by its conduct or attitude, whether implicit or explicit. |
Еще одним затрагивавшимся в докладе, но не получившим отражения в конкретных формулировках вопросом был вопрос об утрате государством права ссылаться на причины недействительности или основание для прекращения акта в силу своего поведения, будь то имплицитного или прямо выраженного. |
In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
On 12 February 2008, Lithuania signed the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings 2005, which is applicable to all forms of trafficking in human beings, whether national or transnational, and whether connected with organized crime or not. |
12 февраля 2008 года Литва подписала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми от 2005 года, которая применима ко всем формам торговли людьми, будь то в национальных или транснациональных масштабах, а также как в связи с организованной преступностью, так и независимо от нее. |
The Equal Status Acts 2000 - 2008 cover all goods and services which are available to the public generally or a section of the public whether on payment or not and irrespective of whether provided by the public sector or private sector. |
Законы о равном статусе 2000-2008 годов распространяются на все товары и услуги, которые доступны населению в целом или какой-либо части населения, будь то за плату или бесплатно, и независимо от того, предоставляются ли они государственным или частным сектором. |
Many human rights are suited to being applied from an ecological perspective, whether those rights are political, civil, social, economic or cultural, and whether they are exercised individually or collectively. |
Многие права человека - будь то политические, гражданские, социальные, экономические или культурные - могут индивидуально и коллективно применяться с точки зрения окружающей среды. |