States highlighted the existence of a regulatory legal framework that set out conditions for running for public office, whether through individual application to run for public office or as a candidate of a political party or a coalition of parties. |
Государства подчеркнули наличие нормативно-правовой базы, которая устанавливает условия баллотирования на публичные должности - будь то на основе индивидуального ходатайства на участие в выборах на публичную должность или выдвижения кандидата от политической партии или коалиции партий. |
The people of the Territory were entitled to full protection from any abuse, whether related to human rights or the use of the Territory's natural resources, which could only be exploited in consultation with and for the benefit of its people. |
Население территории имеет право на полную защиту от любых нарушений, будь то в области прав человека или в сфере разработки природных ресурсов Территории, эксплуатация которых допускается лишь с согласия и в интересах ее народа. |
It is to be found in both textbooks and treatises on public international law and in monographs on or dealing with custom, whether specifically on sources or on some other topic of international law. |
Он зафиксирован как в учебниках, так и научных трудах по международному публичному праву, так и в монографиях, касающихся обычая, будь то конкретно источников, или же некоторых других тем международного права. |
As such, the Monitoring Group believes that option 1 and option 3, whether on their own or applied together, would be insufficient to mitigate the risk of any funds being diverted towards violations of relevant Security Council resolutions. |
В частности, Группа контроля считает, что варианта 1 и варианта 3, будь то по-отдельности или в совокупности, будет недостаточно для ослабления риска отвлечения любых финансовых средств в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". |
В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив". |
Current databases or information sharing mechanisms on IEDs, whether formal or ad hoc, do not currently provide a broad level of government access, or consultation, on comprehensive and updated information on global IED threats and events. |
Нынешние базы данных или механизмы обмена информацией о СВУ - будь то официальные или специализированные - в настоящее время не обеспечивают широкого доступа государственных органов к полной и обновленной информации о глобальных угрозах и инцидентах, связанных с СВУ, или возможностей ознакомления с такой информацией. |
A verification mechanism that is effective enough to detect any prohibited activity will require more sophisticated, broader and much more comprehensive measures covering all facilities and fissile material, whether for civilian or military purposes, as well as facilities that are no longer operational. |
Достаточно эффективный верификационный механизм для обнаружения всякой запрещенной деятельности требует более разработанного, более крупного и гораздо более полного механизма, который распространялся бы на весь комплекс установок и расщепляющихся материалов, будь то гражданского или военного назначения, а также на уже бездействующие установки. |
The Sudan Co-Chair of the Abyei Joint Oversight Committee stated that the Government of the Sudan did not support any unilateral vote, whether by the Ngok Dinka or by the Misseriya. |
Сопредседатель Объединенного надзорного комитета по Абьею от Судана заявил, что правительство Судана не поддерживает никакого одностороннего голосования, будь то в рамках общины нгок-динка или общины миссерия. |
However, the extent to which women participate in the legislature and occupy senior management positions, whether in business, the diplomatic service or the judiciary, is limited. |
Вместе с тем женщины участвуют в органах законодательной власти и занимают руководящие должности, будь то в сфере бизнеса, на дипломатической службе или в судебных органах, в ограниченной степени. |
A select group, whether made up of men or women cannot and should not have the final say on what the world needs in order to be sustainable without the input and support of the youth and other marginalized groups. |
Никакая избранная группа, будь то мужчин или женщин, не может и не должна иметь последнее слово по поводу того, в чем нуждается мир, чтобы быть устойчивым без вклада и поддержки со стороны молодежи и других социально уязвимых групп. |
Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. |
Хотя правительство прямо не вовлечено в создание правозащитных и антидискриминационных организаций, созданные в частном порядке правозащитные организации (будь то международные или национальные организации) во многом пользуются общей базой Руанды. |
122.194. Improve access to the right to education and eliminate disparities in this respect, whether regional, socio-economic or based on ethnicity or gender (Luxembourg); |
122.194 повысить доступность права на образование и устранить различия в этой области, будь то региональные, социально-экономические, этнические или гендерные (Люксембург); |
This means that in addition to the effect that corruption has on individuals or groups, there are also negative impacts upon society at large, whether this is in a national or an international sense. |
Это означает, что в дополнение к влиянию коррупции на отдельных лиц или группы лиц она также негативно воздействует на общество в целом, будь то в национальном или в международном плане. |
Along these lines, UNEP broadly defines a green job as any decent job that contributes to preserving or restoring the quality of the environment whether it is in agriculture, industry, services or administration. |
С учетом этого ЮНЕП определяет «зеленые» рабочие места как «любую достойную работу, будь то в сельском хозяйстве, промышленности, сфере обслуживания или в сфере управления, способствующую сохранению или восстановлению качества окружающей среды». |
We know well that any use of nuclear weapons, whether by a State or by nuclear terrorists, "would fundamentally change our lives in ways that we cannot imagine", as President Obama stated in Seoul last April. |
Мы хорошо знаем, что любое применение ядерного оружия, будь то государством или ядерными террористами, как сказал президент Обама в Сеуле в апреле прошлого года, "фундаментально бы изменило нашу жизнь, да еще и так, что мы и представить себе не можем". |
All persons living in the State party, whether Dominicans or foreign nationals, had the same rights to education, health care, transport, the justice system, freedom of movement and freedom of expression, and to form and join trade unions. |
З. Все лица, живущие в государстве-участнике, будь то доминиканцы или иностранные граждане, имеют одинаковые права на образование, медицинскую помощь, транспорт, систему правосудия, свободу передвижения и свободу выражения мнений, а также на создание профсоюзов и вступление в их ряды. |
It is generally challenging for children to obtain remedy - whether in the courts or through other mechanisms - when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises. |
с) как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты - будь то в суде или в рамках других механизмов - в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий. |
But if you walk into a shop, whether it's electronics, or furniture, or a car showroom, you do imagine yourself experiencing this thing and enjoying it. |
Но когда вы заходите в магазин, будь то магазин электротоваров, мебельный или автосалон, вы действительно представляете, как вы используете эту вещь и получаете от неё удовольствие. |
But can anything good come from putting two killers together, whether it be student and teacher or whatever Hannah and I have? |
Но возможно ли что-то хорошее от союза двух убийц, будь то ученик и учитель, или то, что происходит между мной и Ханной? |
whether it be the skills or the fertilizer or the plant choice. |
Будь то навыки, удобрения, либо выбор деревьев для посадки. |
Communal value on the networks we have is everywhere - every time you see a large aggregate of shared, publicly available data, whether it's photos on Flickr or videos on Youtube or whatever. |
Сети с общественной стоимостью вы найдете где угодно, каждый раз, когда увидите агрегат или свободно предоставляемую, всем доступную информацию, - будь то фотографии на сайте "Flickr" или ролики на "Youtube", или что-то еще. |
In their concluding observations, different committees have urged States parties to recognize and ensure that the human rights treaties apply at all times, whether in peace, war or armed conflict, in any territory under their jurisdiction. |
В своих заключительных замечаниях различные комитеты настоятельно призывали государства-участники признать, что правозащитные договоры применяются в любое время, будь то в мирное время, во время войны или вооруженного конфликта, на любой территории под их юрисдикцией, и обеспечить соблюдение правозащитных договоров. |
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. |
Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
The Act contained a variety of provisions on the holding of such files, whether written or electronic, and on their use or provision for purposes other than those for which the files had been established. |
Закон предусматривает широкий диапазон положений по вопросам ведения личных дел, будь то в письменной или электронной форме, и об их использовании или предоставлении для каких-либо иных целей, помимо целей их создания. |
All obstacles, whether legal, financial or technical, that stand in the way of the continuation of projects that have succeeded in reducing or eradicating violence should be addressed; |
следует заняться решением всех проблем, будь то правовых, финансовых или технических, мешающих дальнейшему осуществлению проектов, которые увенчались успехом в деле сокращения масштабов или ликвидации насилия; |