Extremes of temperature can also cause rapid deterioration in explosives, whether the explosives are the fillings of rounds and components or are held in bulk. |
Экстремальные температуры также могут приводить к быстрой порче взрывчатых веществ - будь то взрывчатые вещества в составе снарядов и компонентов либо взрывчатые вещества в неснаряженном виде. |
The "proxy effect" is either evident to the extent that the persons or groups involved are clearly affiliated with the ruling party - whether elected or self-appointed - or can be inferred from the facts as presented. |
Осуществление таких "действий через других лиц" является либо явным в том смысле, что участвующие в них лица или группы имеют прямые контакты с правящей партией будь то избранной или самоназначенной, либо такую связь можно установить на основании представленных фактов. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. |
Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
Existing plants whose initial capital costs are either fully or partially amortised - whether nuclear, coal, hydro or gas-fired plants - are proving to be among the most competitive. |
Как показывает практика, к наиболее конкурентоспособным относятся существующие электростанции, будь то ядерные, угольные, гидро- или газовые электростанции, с полностью или частично амортизированными капитальными затратами. |
Experience with MIICA also indicated the importance to the success of a project of involving Governments in the negotiation process, particularly where the text being developed required action by governments for its adoption, whether legislative or otherwise. |
Опыт работы над ТЗМСН также показал, что для успеха любого проекта необходимо участие в переговорном процессе правительств, особенно в тех случаях, когда для принятия разрабатываемого текста, будь то на законодательном или ином уровне, требуется их вмешательство. |
Gibraltar does not experience, nor would the people of Gibraltar tolerate, any form of racial segregation, whether overt or by the indirect operation of economic or social factors. |
В Гибралтаре не существует расовой сегрегации в какой бы то ни было форме, будь то открыто проявляемой или возникающей в силу опосредованного действия социально-экономических факторов, и народ Гибралтара не потерпел бы подобных проявлений. |
They expect UNICEF to be the voice for children, seeking their best interests, in advocacy concerning all matters relating to education, whether in the area of budget allocation or design/equipping of school buildings, teacher training, or planning of curriculum content. |
Они ожидают, что ЮНИСЕФ будет голосом детей, будет отстаивать их наивысшие интересы, будет выступать в их поддержку по всем вопросам, касающимся образования, будь то распределение бюджетных средств или конструирование/оснащение школьных зданий, подготовка учителей или планирование содержания учебных планов. |
As can be gleaned from the above discussion, IMF remains the linchpin of international debt workout approaches, whether in the framework of the Paris Club, the London Club, the HIPC initiative or recent debt rescue packages for middle-income countries. |
На основе вышесказанного можно заключить, что МВФ остается стержневым элементом международных усилий по урегулированию проблемы задолженности, будь то в рамках Парижского клуба, Лондонского клуба, инициативы в отношении БСКД или недавних комплексных программ чрезвычайной помощи для стран-должников со средним уровнем дохода. |
Secondary education, including technical and vocational education, is available to anyone who completes the basic cycle and wishes to continue his studies, whether general or technical in nature, with no discrimination or limitations whatsoever. |
В средние учебные заведения, включая профессионально-технические училища, может поступить каждый, кто имеет базовое образование и желает продолжить учебу, будь то по общеобразовательной или специальной технической программе, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений. |
The amount, whether in the case of the unemployment benefit or the supplementary unemployment benefit, may not exceed the amount of the disability pension for which the insured persons were eligible. |
Размер пособий по безработице, будь то по линии обычных или социальных выплат, не может превышать размера выплат по инвалидности, которые страхователи получали ранее. |
There is no doubt that the economic crisis that started with the Lebanese war and was aggravated with the inflation phenomenon that has gone on since the mid-eighties, forced women to look for additional work opportunities whether in the agricultural sector or in the production of agricultural products. |
Однако экономический кризис, разразившийся в Ливане во время войны и усугубленный инфляционными процессами, продолжающимися с середины 80-х годов прошлого столетия, заставил женщин начать поиск дополнительных возможностей трудоустройства, будь то в секторе сельского хозяйства или в сфере производства сельскохозяйственной продукции. |
The insolvency law should provide sanctions for the failure of the debtor, whether a natural person or commercial entity, to comply with the specified obligations, including providing that actions taken in contravention of the obligations are invalid. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником, будь то физическим лицом или коммерческим предприятием, оговоренных обязательств, включая положение о том, что действия, предпринятые в нарушение обязательств, являются недействительными. |
All that article 8 required of a signatory that had generated signature creation data, whether alone or with the assistance of a certification authority or by agreement with another party to a commercial transaction, was that it undertook to keep such data confidential. |
Все, что статья 8 требует от подписавшего, генерировавшего данные для создания подписи, будь то самостоятельно или с помощью сертификационного органа или же на основании соглашения с другой стороной коммерческой сделки, - это обеспечить конфиденциальность таких данных. |
Our hope is that as children become adults and leaders they will implement these concepts as a part of their everyday being, so that conflicts whether at an individual level or a country level are dealt with non-violently. |
Мы надеемся, что когда дети станут взрослыми людьми и займут ответственное положение, они будут утверждать эти понятия в своей повседневной жизни для урегулирования конфликтов, будь то на индивидуальном уровне или на уровне страны, без применения насилия. |
Even within the context of diplomatic protection, the authority supporting the existence of a doctrine of 'clean hands', whether as a ground of admissibility or otherwise, is, in Salmon's words, 'fairly long-standing and divided'. |
«Даже в контексте дипломатической защиты авторитетные источники, поддерживающие существование доктрины "чистых рук", будь то в качестве основы для неприемлемости или в каком-то ином качестве, являются, по словам Сальмона, "довольно старыми и неединодушными". |
An empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices would raise the cost of shipping goods, whether carried in containers, such as manufactures, or in bulk, such as crude oil and iron ore. |
Одно эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть приведет к повышению затрат на морские перевозки грузов, будь то в контейнерах (продукция обрабатывающей промышленности) или наливом/навалом (например, сырая нефть или железная руда). |
For example, the information given to them concerns appeals to the international authorities, whether the Strasbourg organs or the Human Rights Committee, has proved to be of crucial importance to them. |
Так, например, одним из важнейших навыков, которые они приобретают в ходе занятий, является подача жалоб в международные инстанции, будь то в страсбургские структуры или в Комитет по правам человека. |
The situation with environment-related infrastructure (whether water supply and sanitation, waste, energy, urban transport or irrigation) is often characterized by unsustainable financial models that result in crumbling infrastructure, poor service and negative environmental impacts. |
Для развития инфраструктуры, имеющей непосредственное отношение к окружающей среде (будь то водоснабжение и санитария, отходы, энергетика, городской транспорт или ирригация), зачастую используются неустойчивые модели финансирования, что является причиной разрушения инфраструктуры, предоставления некачественных услуг и негативного воздействия на окружающую среду. |
Indeed, any cold wind is likely to inflict severe damage, whether that cold wind arose from the rise in sea-levels, pollution of fishing grounds, financial sanctions or, as in Nauru's case, the exhaustion of its only export, phosphate. |
По сути дела, любой холодный ветер может нанести серьезный урон, будь то холодный ветер, поднявшийся в результате повышения уровня океана, загрязнения рыбных бассейнов, финансовых санкций или, как в случае Науру, истощения запасов единственного источника экспорта - фосфата. |
Officials guilty of such misconduct - regardless of whether the evidence obtained is used in favour of the accused - are liable to penalties of various kinds" |
Не соответствует действительности и утверждение о том, что эта норма стимулирует получение доказательств незаконными или насильственными методами, будь то в государственном или частном секторе. |
Contributions from funding sources, whether financial, in kind, or in person, may be accepted by the Executive Director and utilized for project activities. |
Директор-исполнитель может получать взносы из источников финансирования, будь то финансовые взносы, взносы натурой или взносы в виде личных услуг, которые могут использоваться для осуществления проектной деятельности. |
In Cuba, anyone, whether a Cuban citizen or a foreigner, may assert his rights before the courts or the competent authorities, in order to defend them when they have been violated. |
На Кубе любое лицо, будь то кубинские граждане или иностранцы, могут получать юридическую помощь для защиты своих прав в судах или в рамках контактов с компетентными органами, с тем чтобы те не нарушали этих прав. |
An objection, whether simple or with "super-maximum" effect, cannot produce such an effect. "No State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable". |
Возражение, будь то простое или с супермаксимальным эффектом, такого последствия породить не может. "Ни одно государство не может быть связано договорными обязательствами, которые оно считает нецелесообразными", ни государство, заявляющее возражение, ни государство, формулирующее оговорку. |
The Customs Act also requires the reporting of all incoming cargo whether for import, transit without leaving the vessel/aircraft, or transhipment aboard a different vessel/aircraft after being unloaded but not imported. |
Закон о таможне требует декларирования всех входящих грузов, будь то импорт, транзит груза внутри морского/воздушного судна или трансграничное перемещение груза на борту иного морского/воздушного судна, после его перегрузки, но не ввоза в страну. |
But, whether in Libya or Ghana, political leaders today have an advantage: most are well aware of history, and want to know how to avoid the infamous natural-resource "curse." |
Но, будь то в Ливии или в Гане, сегодня у политических лидеров есть одно преимущество - большинству из них хорошо известно, что получилось в прошлом, и они хотят знать, как можно избежать позорного «проклятия» природных ресурсов. |