| Whether the issue is destructive fishing practices, nuclear radiation or excessive emissions, nations must work together and cease to cause transboundary harm. | Будь то вопрос о пагубной практике рыболовства, об ядерной радиации или о чрезмерных выбросах в атмосферу, нации должны взаимодействовать и прекратить практику трансграничного вреда. | 
| Whether it is on land ownership issues, health programmes or microcredit, gender considerations significantly help to deliver better assistance to Haitians. | Будь то в вопросах собственности на землю, осуществления программ здравоохранения или микрокредитования, учет гендерных аспектов в значительной степени поможет улучшить оказание помощи гаитянам. | 
| Whether in the adoption of resolutions or in its deliberations, this universal body will constructively tackle the many matters at stake in multilateral disarmament. | Этот универсальный орган будет конструктивным образом решать многочисленные вопросы, возникающие в области многостороннего разоружения - будь то в процессе принятия резолюций или в ходе своих обсуждений. | 
| Whether scientific, historical or personal truth! | служить правде... будь то научная правда или историческая правда, или личная истина. | 
| Whether it's a Gremlin or Chucky The Doll - | Будь то гремлин или кукла Чаки... | 
| Whether in Africa, the Asia-Pacific or other regions, more opportunities could be presented under a more liberalized multilateral trade regime of the World Trade Organization. | Будь то в Африке, Азиатско-Тихоокеанском или других регионах благодаря более либеральному режиму многосторонней торговли, установленному Всемирной торговой организацией, возникают дополнительные возможности. | 
| Whether it's in Sierra Leone or in Boston, I hope this not only restores but indeed transforms their sense of human potential. | Будь то Сьерра-Леоне или Бостон, я надеюсь, что это не только восстановит, но действительно изменит их восприятие человеческого потенциала. | 
| Whether targeted or indiscriminate, the violence aims at terrorizing the population and paralysing the activity of the sectors which support the restoration of the constitutional Government. | Цель насилия, будь то избирательного или неизбирательного характера, - запугать население и парализовать деятельность слоев, выступающих за восстановление конституционного правления. | 
| Whether it's a package or a person that seems out of place, we'd love you to let us know. | Будь то пакет или Человек, который кажется неуместным, Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам. | 
| Whether in development, in conflict prevention or in humanitarian assistance, each situation has its own dynamics, characteristics, peculiarities and sensitivities. | Будь то развитие, предотвращение конфликтов или гуманитарная помощь, каждая ситуация отличается характерными чертами, динамикой, особенностями и тонкостями. | 
| Whether as rights or as obligations, however, the legal effects of a unilateral act could not stand on their own and must be governed by international law. | Однако юридические последствия одностороннего акта, будь то права или обязанности, не могут существовать сами по себе и должны регламентироваться международным правом. | 
| Whether it comes from donor countries or international organizations, the assistance that development partners provide should conform to the real needs of African countries. | Помощь, предоставляемая партнерами по процессу развития, будь то странами-донорами или международными организациями, должна соответствовать реальным потребностям африканских стран. | 
| Whether it be verbal or physical, with words or a weapon, violence should be unacceptable. | Будь то словесное или физическое, с помощью слов или оружия, насилие должно быть неприемлемо. | 
| Whether in the context of nuclear disarmament or that of a treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons, new initiatives were launched. | Будь то в сфере ядерного разоружения или в сфере договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, были выдвинуты новые инициативы. | 
| Whether you're in a market in Syria or a boutique in Miami, getting supplies to operatives in the field is always dangerous. | Будь то на рынке в Сирии или в бутике Майами, поставка оборудования для агентов - это всегда опасное дело. | 
| Whether it's Uncle Vic or Aunt Shelly or the ring bear. | Будь то дядя Вик, или тетя Шелли или мишка с кольцами. | 
| Whether it's a house, apartment, or any other type of property, we can assist you with your real estate needs. | Будь то в дом, квартиру, или любого другого вида собственности, мы можем помочь вам с вашей недвижимости потребностей. | 
| Whether it's to my family or anyone else, I'm going to show you off proudly; as the man I care about. | Будь то моя семья или еще кто, я с гордостью представлю им тебя, как человека, небезразличного мне. | 
| Whether it's Libya, Egypt, Syria, it's in our galleries that we can explain and give greater understanding. | Будь то Ливия, Египет или Сирия - в наших залах мы можем показать причины происходящего и помочь разобраться. | 
| Whether it is Gerald Ford or Jimmy Carter or | Будь то Джеральд Форд и Джимми Картер, или | 
| Whether in Bosnia, Rwanda or Angola, all previous efforts will prove in vain unless we can prevent a resurgence of violence. | Будь то в Боснии, Руанде или Анголе, все уже предпринятые усилия окажутся напрасными, если нам не удастся предотвратить повторные вспышки насилия. | 
| Whether responding to crises or implementing comprehensive peace agreements, the United Nations has an unparalleled ability to coordinate action across a wide range of sectors and disciplines. | Организация Объединенных Наций располагает уникальной способностью координировать деятельность в широком диапазоне секторов и дисциплин, будь то при реагировании на кризисы или при осуществлении всеобъемлющих мирных соглашений. | 
| Whether we be from large countries or small countries - like my own - the responsibility is the same. | Эта ответственность распространяется в одинаковой мере на все страны, будь то большие или малые, как моя. | 
| Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. | Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86. | 
| Whether for reasons of broad ideological motivations or narrow national interests, members can block vitally needed decisions, and adversely affect the security of certain regions. | Будь то на основании широких идеологических мотивов или узких национальных интересов члены Совета могут блокировать жизненно необходимые решения, что негативно сказывается на безопасности некоторых регионов. |