In recent years, the frequency and magnitude of major disasters, whether of a natural, technological or ecological origin, have made the world community aware of the immense loss of human life and economic resources that are regularly caused by such calamities. |
В последние годы частота и масштабы бедствий, будь то стихийного, технологического или экологического происхождения, заставили международное сообщество обратить внимание на крупные человеческие и экономические потери, которые регулярно вызывают подобные катастрофы. |
It is important to provide information to all Parties on the availability of resources (financial, technical, institutional, informational, and so forth), the terms under which assistance may be provided and the kinds of activities proposed, whether ongoing or recently completed. |
Важная задача заключается в предоставлении всем Сторонам информации об имеющихся ресурсах (финансовых, технических, организационных, информационных и т.д.), условиях, на которых может быть оказана помощь, и видах предлагаемых мероприятий, будь то продолжающихся или недавно завершенных. |
Mr. ESAN (Nigeria) said that racism and racial discrimination, whether institutionalized or manifested in official doctrines of racial superiority, were the worst type of violation of human rights. |
Г-н ЭСАН (Нигерия) отмечает, что расизм и расовая дискриминация, будь то в своей институционализированной форме или же в виде официальных доктрин расового превосходства, представляют собой самое серьезное нарушение прав человека. |
As long as the gap between rich and poor, whether between States or within States, continues to widen, we cannot claim to be on the right track. |
До тех пор, пока разрыв между богатыми и бедными, будь то между государствами или внутри государств, будет и далее увеличиваться, мы не можем утверждать, что находимся на правильном пути. |
We should also point to the International Olympic Committee's laudable cooperation with various United Nations bodies, whether in food aid programmes for children in war-torn areas or in rebuilding sports facilities destroyed by war. |
Мы также указали бы на заслуживающее всяческих похвал сотрудничество Международного олимпийского комитета с различными органами Организации Объединенных Наций, будь то в осуществлении программ продовольственной помощи детям в раздираемых войнами районах или в восстановлении разрушенных войной спортивных сооружений. |
On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. |
Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике. |
We have reiterated this point time and again, whether in Madrid, in the bilateral peace talks held at Washington, or in every other international forum. |
Мы снова и снова повторяем это положение, будь то в Мадриде, в ходе двусторонних мирных переговоров, состоявшихся в Вашингтоне, или в рамках любого другого международного форума. |
Furthermore, the rights protected in article 1 of the Covenant are not subject in Guatemala to any limitation or restriction, whether permanent or temporary. |
В то же время в Гватемале не действует никаких ограничений - будь то постоянного или временного характера - в отношении прав, гарантированных статьей 1 Пакта. |
Another serious incident which marred the image of the United Kingdom with regard to its treatment of minorities, whether on the basis of colour or otherwise, was that of Joy Gardner. |
Еще одним серьезным инцидентом, который подрывает авторитет Соединенного Королевства в том, что касается обращения с меньшинствами, будь то по признаку цвета кожи или по иным обстоятельствам, является случай, происшедший с Джой Гарднер. |
It seemed clear that Sri Lanka's approach to human rights, whether constitutional, legislative or institutional, was fragmentary, with basic rights being left to bodies which were not properly governmental. |
По всей видимости, подход Шри-Ланки к правам человека - будь то конституционный, законодательный или институциональный - является фрагментарным, причем задача обеспечения основных прав возлагается на органы, которые, строго говоря, не являются правительственными. |
The challenges that most countries - whether industrial, developing, least developed or in economic transition - are facing today are complex and multidimensional. |
Те проблемы, которые сегодня стоят перед большинством стран - будь то индустриально развитые, развивающиеся, наименее развитые или же страны с переходной экономикой, - носят сложный и многогранный характер. |
Representatives of non-governmental organizations, whether internationally or locally based, are entitled to attend the meetings at which reports are being considered and to provide information to members of the Committee on an informal basis. |
Представители неправительственных организаций - будь то международных или национальных - имеют право присутствовать на заседаниях, на которых рассматриваются эти доклады, и в частном порядке предоставлять информацию членам Комитета. |
First, the main thrust the Government wants to adopt would be determined - whether focus should be on preventive or remedial action, or both. |
Во-первых, следует определить основное направление, соответствующее пожеланиям правительств, будь то сосредоточение усилий на превентивных или исправительных мерах, либо на тех и других одновременно. |
The growing insecurity is making it increasingly difficult for United Nations relief agencies and international NGOs in Bujumbura and the provinces to move about and therefore to work with the Burundi population groups in need, whether displaced, dispersed, refugees or repatriates. |
Растущая небезопасность все более осложняет передвижение гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций или международных неправительственных организаций из Бужумбуры в провинцию и, следовательно, их работу среди нуждающихся слоев бурундийского населения, будь то перемещенных или разбросанных по стране лиц, беженцев или репатриантов. |
Once a mission is at the planning stage, links should be established with regional arrangements or States in a position to help, whether with regular analysis, assessments, intelligence reports or personnel. |
На этапе планирования миссии следует установить контакты с региональными соглашениями или государствами, способными оказать содействие - будь то регулярным анализом, оценками, разведывательными данными или персоналом. |
Women and girls are at risk in all settings whether in the home, during flight or in camps to which they have fled for safety. |
Женщины и девушки постоянно подвергаются опасности - будь то дома, в ходе перемещения или в лагерях, в которых они оказались в поисках безопасности. |
Their continued existence will always keep mankind and human civilization on the brink of extinction if a nuclear conflagration were to occur, whether on purpose or by accident or miscalculation. |
Их дальнейшее существование будет всегда удерживать человечество и цивилизацию на грани уничтожения в случае, если произойдет ядерная катастрофа, будь то преднамеренно, случайно или в результате просчета. |
Her delegation considered that domestic policy reform, whether in the economic field or in any other field, was a matter for sovereign decisions of States taken in the light of national problems. |
Ее делегация считает, что решение вопроса о проведении реформы внутренней политики, будь то в экономической или в любой иной сфере, является суверенным правом государств, осуществляемым в свете национальных проблем. |
All educational institutions, whether they are public or private, are vested with pedagogical autonomy in the public interest as it is defined by the law of the education system. |
Все учебные заведения, будь то государственные или частные, обладают педагогической самостоятельностью в интересах общества, как это и определено законом о системе образования. |
States whose nationals are engaged in fishing, especially those in large-scale commercial fishing, whether they are coastal or distant-water fishing States, have not honoured their conservation and management responsibilities. |
Государства, юридические и физические лица которых ведут рыбный промысел, особенно крупномасштабный промышленный лов, - будь то прибрежные государства или государства, занимающиеся экспедиционным рыболовством, - не соблюдали своих обязательств по сохранению запасов и управлению ими. |
It should be the fruit of deliberate efforts in all areas of human activity, whether economics, politics, culture, science, ethics or spirituality. |
Оно должно быть плодом усилий, предпринимаемых во всех областях деятельности человека, будь то экономической, политической, культурной, научной, этической или духовной. |
Any adverse development concerning those productive sectors, whether arising from market factors, natural or environmental constraints, is likely to lead to significant reductions in output, a fall in foreign-exchange earnings and increased unemployment. |
Любое неблагоприятное явление, затрагивающее эти производственные секторы, будь то в результате рыночных факторов, природных или экологических неблагоприятных явлений, может вызвать значительное снижение объема производства, резкое сокращение поступлений иностранной валюты и рост безработицы. |
Those latter institutions may consider all fair trial issues - whether civil, criminal, military, or administrative - but only in regard to Governments that have ratified their authorizing treaties and instruments. |
Эти последние учреждения имеют возможность рассматривать все вопросы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, будь то гражданского, уголовного, военного или административного характера, но лишь в отношении правительств, ратифицировавших соответствующие договоры и акты. |
No circumstances whatsoever, whether a threat of war, a state of international or non-international armed conflict, internal political instability or any other public emergency, may be invoked to justify derogations from the right to a fair trial or a remedy. |
Никакие обстоятельства, будь то угроза войны, международный или немеждународный вооруженный конфликт, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение в государстве, не могут использоваться для оправдания отступлений от права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The Board expressed its willingness to act as a central body to arrange and decide on travel grants, should there be funding available, whether ad hoc or otherwise. |
Совет выразил свою готовность выступать в качестве центрального органа при принятии решений и распределении пособий на путевые расходы при условии наличия средств, будь то специально выделенных или каких-либо иных. |