All the issues the Security Council has discussed on the protection of civilians come to the fore in any discussion on Sierra Leone, whether it is access to vulnerable populations or the impact of sanctions. |
Все вопросы, которые Совет Безопасности обсуждал в связи с защитой гражданских лиц, оказываются в центре любых дискуссий по Сьерра-Леоне; будь то доступ к уязвимым слоям населения или воздействие санкций. |
This political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion regardless of where such conflicts occur, whether it be in Africa or elsewhere. |
Эта политическая воля к действиям и урегулированию конфликтных ситуаций должна демонстрироваться на справедливой основе, независимо от того, где эти конфликты происходят, будь то в Африке или в других регионах мира. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. |
Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
It would have the merit of offering more visibility to the Government of a country involved in a conflict, as well as to its partners, whether they be donor countries, international financial institutions or private investors. |
Ее ценность будет заключаться в том, что она сможет обеспечить большую информированность правительству страны, вовлеченной в конфликт, а также его партнерам - будь то страны-доноры, международные финансовые учреждения или частные инвесторы. |
A fundamental element of conflicts that so threaten peace in the area relates to refugees, human rights violations, problems of intolerance - whether interracial or inter-ethnic - and the building of mechanisms for mutual confidence. |
Один из ключевых элементов конфликтов, которые так угрожают миру в этом районе, касается беженцев, нарушений прав человека, проблем нетерпимости - будь то межрасовой или межэтнической - и создания механизмов укрепления взаимного доверия. |
Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. |
Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
Against this background, the Commission may wish to discuss which national policies are most important for increasing the benefits from FDI in services, whether as indirect or direct inputs into a country's export performance. |
Исходя из этого Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие меры национальной политики наиболее важны для увеличения выгод от ПИИ в сфере услуг, будь то в качестве косвенных или непосредственных ресурсов, способствующих повышению эффективности экспорта страны. |
The Union and Association Registration Act provides that all social or financial institutions or firms, whether big or small, may be established only after obtaining prior authorization of His Majesty's Government of Nepal. |
Закон о регистрации союзов и ассоциаций предусматривает, что все общественные или финансовые учреждения или фирмы, будь то крупные или малые, могут создаваться лишь после получения предварительного разрешения правительства Королевства Непал. |
Despite all efforts to negotiate an out-of-court settlement and the initiation of legal proceedings, not a penny of compensation had been received thus far by the victims, whether individuals or legal entities. |
Несмотря на все усилия по достижению согласия о внесудебном урегулировании и на возбуждение иска, до настоящего момента пострадавшие, будь то физические или юридические лица, не получили никакой компенсации. |
The unions' law does not discriminate against women as regards affording them the opportunity to join unions, whether at the level of membership or leadership. |
Закон об объединениях не содержит дискриминационных положений в отношении прав женщин вступать в союзы, будь то в качестве простых членов или руководителей. |
Research on role performance among rural households indicates that women, whether they are in the labour force or not are responsible for managing family affairs whereas husbands are free to concentrate on economic activities. |
По данным исследования, касающегося распределения ролей в сельских домашних хозяйствах, женщины, будь то занятые или незанятые, отвечают за решение семейных проблем, а их мужья имеют возможность для того, чтобы заняться экономической деятельностью. |
Meanwhile, Department Order 22 series of 1998 of the social welfare department prescribes guidelines for the media coverage of victims of abuse and exploitation, whether children, women or other disadvantaged sectors. |
Кроме того, распоряжение 22, серия 1998 года министерства социального обеспечения содержит директивы, касающиеся изображения в средствах массовой информации жертв жестокого обращения и эксплуатации, будь то дети, женщины или другие находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
Owing to the irregular state of economic affairs, all published financial data, whether the sources are government agencies, private enterprises, international organizations or the Central Bank, should not be accepted as either accurate or reliable. |
В условиях нестабильного экономического положения все публикуемые финансовые данные, независимо от их источника, будь то правительственные учреждения, частные предприятия, международные организации или Центральный банк, нельзя рассматривать как достоверные или надежные. |
Turning to individual articles of the Convention, she said that for the purposes of article 1 the Maltese Constitution defined the word discriminatory in general whether the discrimination occurred in law, any instrument having the force of law, subsidiary legislation or common usage. |
Переходя к отдельным статьям Конвенции, она говорит, что для целей статьи 1 слово «дискриминационный» определяется в Конституции Мальты в общем значении, будь то дискриминация, встречающаяся в законе, любом документе, имеющем силу закона, вспомогательном законодательстве или обычаях. |
It noted, from table 24.2 of the proposed programme budget, that the activities of UNRWA, whether they concerned emergency assistance or social initiatives, were financed in large part by voluntary contributions. |
Она отмечает, что согласно таблице 24.2 предлагаемого бюджета деятельность Агентства - будь то чрезвычайная помощь или меры в социальной области - финансируется в значительной степени за счет добровольных взносов. |
The participation of the representatives of the MSAR in international organizations, whether as members of governmental delegations of China, or autonomously, in the appropriate domains, is determined by objective criteria based on competence and merit. |
Участие представителей САРМ в международных организациях, будь то в составе правительственных делегаций Китая или самостоятельно, в соответствующих сферах определяется объективными критериями на основе их компетентности и заслуг. |
There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". |
Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом". |
The EU reaffirms its full commitment to greater coordination of efforts in order to improve the effectiveness of humanitarian operations, whether in natural disasters or in response to complex crises. |
ЕС вновь заявляет о своей всесторонней приверженности более четкой координации усилий в целях повышения эффективности гуманитарных операций, будь то в случае стихийных бедствий или в ответ на комплексные кризисы. |
In a climate of trust, supported by a clear division of labour, the Member States should refrain from interfering in the internal management of the organizations whether collectively, through the legislative organs or their groupings, or individually. |
В обстановке доверия, подкрепленной четким разделением труда, государства-члены будут воздерживаться от вмешательства во внутреннее управление организациями, будь то коллективно - через руководящие органы или свои группировки - или индивидуально. |
For those reasons it is proposed the tax should be levied on all, new or used, heavy conventional weapon transactions, including purchases and donations, whether international or domestic. |
По этим причинам данным налогом предлагается облагать все операции с тяжелыми обычными вооружениями, новыми или бывшими в употреблении, включая покупки и пожертвования, будь то на международном уровне или внутри страны. |
A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. |
Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
Ms. Kupchina said that racial discrimination must be fought at all levels and by every available means, whether through information campaigns or political, legal and social measures. |
Г-жа Купчина говорит, что необходимо бороться с расовой дискриминацией на всех уровнях и всеми доступными средствами, будь то путем информационных кампаний или посредством принятия политических, правовых и социальных мер. |
It is no longer possible to take part in specialist workshops and clinics, whether related to sports or other activities; |
Также исключена возможность участия в специальных практикумах и семинарах, будь то связанных со спортом или имеющих отношение к другим мероприятиям; |
It was also suggested that the phrase "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special" would be sufficient. |
Кроме того, была высказана идея о достаточности выражения «судебные или административные суды или власти, будь то обычные или специальные». |
Article 5, paragraph 1, provides that no consideration of whatever nature, whether political, economic, military or otherwise, may justify aggression. |
В пункте 1 статьи 5 предусматривается, что никакие соображения любого характера, будь то политического, экономического, военного или иного характера, не могут служить оправданием агрессии. |