Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The view was expressed that the brackets should be removed from around the phrase "whether customary, conventional or other", as it was inappropriate to use brackets in a formal legal document. Было выражено мнение о необходимости снять скобки, в которые заключена формулировка "будь то обычного, договорного или иного", поскольку едва ли такие скобки уместны в официальном юридическом тексте.
Furthermore, according to the Special Rapporteur, some unilateral acts could produce international legal effects but not qualify as autonomous, such as those acts related to a pre-existing norm, whether of customary, treaty or even unilateral origin. Кроме того, по мнению Специального докладчика, некоторые односторонние акты могут повлечь за собой международно-правовые последствия, однако не могут квалифицироваться в качестве самостоятельных, как, например, акты, связанные с действующей нормой будь то обычного, договорного или даже одностороннего происхождения.
The High Court is, by virtue of article 34.3.1 of the Constitution of Ireland, invested with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of law or fact, civil or criminal. Высокий суд в силу статьи 34.3.1 Конституции Ирландии наделен полной юрисдикцией суда первой инстанции и полномочиями решать все вопросы, будь то вопросы права или факта, уголовные или гражданские вопросы.
In his view, formal ownership was not the most important factor determining performance but rather the exercise of control: owners, whether State or private, should not interfere in the day-to-day management of the company, but should confine their interventions to strategic actions. По его мнению, важнейшим фактором, определяющим результаты работы предприятия, является не формальная структура собственности, а осуществляемый контроль: вмешательство владельцев, будь то государства или частных субъектов, должно заключаться не в повседневном управлении работой компаний, а в принятии стратегических решений.
These policies include firm-level intervention, industrial and sectoral policies, interventions in the market, such as competition policy and trade policy, and above all macro policies, whether autonomous or through SAPs. Сюда относятся меры государственного вмешательства на уровне фирм, промышленная и отраслевая политика, меры воздействия на рынок, в частности политика в области конкуренции и торговая политика, и - самое главное - макрополитика, будь то автономная или осуществляемая в рамках ПСП.
As indicated above, all enterprises engaged in business, whether private, public or other, are usually covered by modern competition law (subject to exemptions; see below). Как отмечалось выше, под действие современного конкурентного законодательства обычно подпадают все предприятия, занимающиеся предпринимательской деятельностью, будь то предприятия частные, государственные или иные (с рядом изъятий, см. ниже).
Post-conflict peace-building involves integrated and coordinated actions aimed at addressing the root causes of violence, whether political, legal, institutional, military, humanitarian, human rights-related, environmental, economic and social, cultural or demographic, and laying the foundations for a durable peace. Постконфликтное миростроительство предполагает осуществление комплексных и скоординированных действий, направленных на устранение коренных причин насилия (будь то политические, правовые, институциональные, военные, гуманитарные, правозащитные, экологические, экономические, социальные, культурные или демографические) и создание основы для установления прочного мира.
There has been growing recognition of the need to link all aspects of external support for countries afflicted by conflict, whether political, humanitarian, developmental or human rights. Все шире признается необходимость увязки всех аспектов внешней помощи странам, затронутым конфликтом, будь то политические, гуманитарные аспекты или аспекты, связанные с развитием или правами человека.
It was especially concerned about the need for criminal trial experience or its equivalent for judges who would be handling cases at the pre-trial or trial levels, whether as judges or advocates. Они особенно озабочены в связи с необходимостью иметь опыт работы в уголовном суде или аналогичный опыт для судей, которые будут рассматривать дела на стадии предварительного производства и на судебной стадии, будь то судьи или адвокаты.
As far as crimes against humanity were concerned, his delegation believed that the definition in the Statute should cover acts committed as part of a widespread or systematic commission of such acts against any population, whether committed in peacetime or in international or internal armed conflict. Что касается преступлений против человечности, то, по мнению его делегации, определение в Статуте должно охватывать деяния, совершаемые в рамках широкомасштабного или систематического совершения таких деяний против любого населения, будь то в мирное время или в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта.
Purity was based on conduct, whether by an individual or by a people, and not on race. Чистота основана на поведении будь то человека, будь то всего народа, а не на расе.
In the face of such serious difficulties, there had to be a clear recognition that all policies, whether in the area of finance, economics or trade, had a different social impact on women and men and that the difference must be reckoned with. Перед лицом этих серьезных трудностей необходимо ясно понимать, что всякая политика, будь то финансовая, экономическая или торговая, имеет разные социальные последствия для мужчин и женщин, и эти различия следует иметь в виду.
Its activities, whether in the organization and implementation of programmes in training in ethics, or in the organization of symposiums, seminars and debates, are intended to increase awareness about humanist principles and values. Аналогичным образом, деятельность этой школы - будь то организация и осуществление программ, подготовка по проблемам этики и деонтологии, проведение коллоквиумов, семинаров и дискуссий - ориентирована на ознакомление с общечеловеческими принципами и ценностями.
And the Committee, in the performance of its duties under either article 40 of the Covenant or under the Optional Protocols, must know whether a State is bound by a particular obligation or to what extent. Комитету, в свою очередь, в ходе осуществления своих обязанностей, будь то по статье 40 Пакта или в соответствии с факультативными протоколами, необходимо знать, связано то или иное государство каким-либо конкретным обязательством и в какой мере.
In the case of Cambodia, much of the country was witness to one atrocity or another, whether the evacuation of the cities, forced labour, or actual executions of those unwilling to cooperate with the regime. В случае Камбоджи на большей части страны совершались разного рода жестокости, будь то эвакуация населения городов, принудительный труд или казни тех, кто отказывался сотрудничать с режимом.
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции.
"Place of general public use" includes any building, land, street, waterway or other location that is accessible or open, in whole or in part, to members of the public, whether continuously, periodically or occasionally. "Места общественного пользования" включают в себя любое здание, земельный участок, улицу, водный путь или иное место, которые открыты в целом или в части для населения, будь то постоянно, периодически или время от времени.
"Public transportation system" means all facilities, conveyances and instrumentalities, whether publicly or privately owned, that are used in or for publicly available services for the transportation of persons or cargo. "Система общественного транспорта" означает все объекты, транспортные средства и вспомогательные элементы - будь то государственные или частные, - которые используются в ходе или для целей оказания общедоступных услуг по перевозке людей или грузов.
The European Union hopes that those in charge in the central authorities and the entities, whether Bosnian, Croat or Serb, will cooperate fully with each other and with the international community. Европейский союз надеется, что руководители центральных органов власти и руководители образований, будь то боснийцы, хорваты или сербы, будут в полной мере сотрудничать друг с другом и с международным сообществом.
In this connection, we must take into account the Security Council's indispensable role in peacekeeping and thus elect countries able to contribute to this task, whether they are from the North or the South. В этой связи необходимо учитывать незаменимую роль Совета Безопасности в деле поддержания мира и, соответственно, следует избрать такие страны, которые могут способствовать реализации этой задачи, будь то страны Севера или Юга.
Article 31 of the Vienna Convention provides that diplomats are not subject to the penal, civil or administrative jurisdiction of the receiving State, whether for purposes of adjudication or execution of a sentence or judgement. В статье 31 Венской конвенции предусматривается, что дипломаты не подпадают под уголовную, гражданскую или административную юрисдикцию государства пребывания, будь то для целей вынесения или исполнения судебного приговора или решения.
A key element of the institution of asylum is UNHCR's unimpeded, rapid and secure access to persons of concern, whether during flight, asylum, repatriation, internal displacement or other situations of vulnerability. Ключевым элементом института убежища является обеспечение для УВКБ возможности беспрепятственного, оперативного и безопасного доступа к соответствующим лицам, будь то в процессе выезда из страны, получения убежища, репатриации, перемещения внутри страны и других ситуаций, вызывающих их уязвимость.
IITC also believes that all nuclear activity, whether it be mining for the production of nuclear weapons or so-called "peaceful uses of nuclear energy", is firmly within the ambit of the Sub-Commission resolution. МСДИ также считает, что все виды деятельности, связанные с использованием ядерной энергии, будь то добыча сырья для производства ядерного оружия или так называемое "мирное использование ядерной энергии", со всей очевидностью подпадают под сферу действия резолюции Подкомиссии.
Any transaction for the transfer of wastes is a serious violation of the right to a healthy environment and, quite obviously, of the whole set of human rights, whether individual or collective, economic, social and cultural or civil and political. Заключение всякой сделки на перемещение отходов является серьезным нарушением права на здоровую окружающую среду и, естественно, всего комплекса прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, экономические, социальные и культурные или гражданские и политические права.
The State cannot invoke either its own legislation or the incompetence or disobedience of its agents to exonerate it from its responsibility, whether the actions in question are government ones or purely managerial. Будь то акты правления или чисто управленческие действия, государство не может снять с себя ответственность за их осуществление, ссылаясь на собственное законодательство, на некомпетентность или на неповиновение своих должностных лиц.